Встречала такое неоднократно, чаще всего в оборотах типа «мягко, но твердо сказал». В большинстве случаев это был тупой перевод слова "softly", которое тут стоило переводить как «спокойно» или «тихо».
Птица Гамаюн:
История о том, как братцы Уизли сохраняют свой весёлый нрав абсолютно в любых обстоятельствах. Кто-то умер? Пренебречь, шутим. Даже сам покойник. И перед непробиваемым оптимизмом не устроит даже смерть.