↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


сегодня в 11:33
В любом случае в английских/русскоязычных переводах лучше использовать словарный вариант

Для английского, в котором нет изменения слов по падежам, логично брать "внепадежную" форму, да. Но переводчики Литпамятников, наверное, посчитали, что в русском, где санскритское имя всё равно будет изменяться по русским падежам, совпадать с санскритом должна именно форма и.п. Хоть мне и не нравится "Вишравас" и "Дурвасас" (в сравнении с "Вишрава" и "Дурваса"), но логика русских переводчиков тут вполне логична ))), если не преследуется цель унификации с английским.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть