|
Таня Чернышёва Онлайн
сегодня в 11:33
|
|
|
В любом случае в английских/русскоязычных переводах лучше использовать словарный вариант Для английского, в котором нет изменения слов по падежам, логично брать "внепадежную" форму, да. Но переводчики Литпамятников, наверное, посчитали, что в русском, где санскритское имя всё равно будет изменяться по русским падежам, совпадать с санскритом должна именно форма и.п. Хоть мне и не нравится "Вишравас" и "Дурвасас" (в сравнении с "Вишрава" и "Дурваса"), но логика русских переводчиков тут вполне логична ))), если не преследуется цель унификации с английским. 1 |
|