↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
bfcure Онлайн
вчера в 19:02
Aa Aa
#100_дней_санскрита #мысли_вслух #санскритоотчёт

День тридцать первый, 08.06.2026
Выложила пост с переводом фрагмента из Рамаяны, где Шива яд пил. Немного горжусь собой: я сделала это, я перевела!
Однако распечатку с 66 главой «Книги о детстве» Рамаяны могла с собой не тащить – времени на неё у меня не нашлось. Печаль. 🥹
Разобрала две шлоки из задания к чтению Махабхараты в воскресенье: 13.113.02-03. Спасибо словарю Монье-Уильямса онлайн! Да, я снова занималась этим в перерывах между процедурами.😅

День тридцать второй, 09.06.2026
Меня попросили взглянуть на шлоку из первой книги Махабхараты.
Вот эту:
surāṇāṃ saṃmato nityamasurāṇāṃ ca bhārata |
uśanā veda yacchāstramayaṃ tadveda sarvaśaḥ ||1.94.33||
Я попросила предыдущую и последующую – без них мне было бы неясно, что Ушанас (Шукра) и «он» – это два разных человека. Как оказалось позже, в этом фрагменте речь идёт о Деварате-Бхишме и его непревзойдённых достоинствах. Для чистоты эксперимента я не стала это выяснять сразу, а занялась непосредственно текстом.
Понятно, что домашнее задание я в этот день не делала, меня поглотила переводческая пучина задачка.😱
С 1.94.32 никаких проблем не возникло.
vedānadhijage sāṅgānvasiṣṭhādeva vīryavān |
kṛtāstraḥ parameṣvāso devarājasamo yudhi ||
Веды изучил с (их) разделами под руководством Васиштхи же могучий,
Искусный в обращении с оружием, превосходный лучник, равный царю богов в битве (32)
С 1.94.33 в принципе тоже трудностей не было, но потом выяснилось неожиданное…😱

День тридцать третий, 10.06.2026
Неожиданное – что я разошлась с остальными переводчиками (нашими и англоязычными) в том плане, что фразу surāṇāṃ saṃmato nityamasurāṇāṃ ca bhārata («у богов уважаемый всегда и у асуров, о потомок Бхараты») они относят к Деварате (который в этой строфе ayam «он»), а я отнесла её к Ушанасу-Шукре. 😳
Теоретически, определение saṃmataḥ («уважаемый») может относиться как Ушанасу, так и к ayam – оба, как и saṃmataḥ, стоят в именительном падеже.
Я решила, что оно относится к Шукре, по нескольким основаниям: в следующей шлоке
tathaivāṅgirasaḥ putraḥ surāsuranamaskṛtaḥ |
yadveda śāstraṃ taccāpi kṛtsnamasminpratiṣṭhitam||1.94.34||
определение sura-asura-namas-kṛtaḥ («почитаемый богами и асурами») однозначно относится к сыну Ангираса (āṅgirasaḥ putraḥ), т.е. Брихаспати, потому что он единственный стоит в именительном падеже м.р.
Плюс, если относить saṃmataḥ к Ушанасу, образуется красивая симметрия: Ушанас-Шукра – наставник асуров, сын Ангираса-Брихаспати – наставник богов, обоих уважают и свои, и чужие, и все те огромные знания, которыми они обладают, Деварата-Бхишма полностью усвоил, поэтому он, в свою очередь, нереально крут.👍
С другой стороны, не могут же санскритологи-лингвисты-профессионалы ошибаться?😪
И даже сделалось обидно за Бхишму – его явно готовили мудро править государством, но тут с его отцом, царём Шантану, случилась Сатьявати, и Бхишма отказался от статуса наследника трона…😔
Сделала шлоки из Махабхараты 13.113.04-05.

День тридцать четвёртый, 11.06.2026
Занималась чтением. Продуктивно, как мне кажется, хотя я по-прежнему думаю, что прозаический текст на санскрите читать труднее, чем стихотворный, а в шлоках мне никак не удаётся поймать ритм. Тем не менее, я продолжаю надеяться!😅
Доделала оставшуюся шлоку 13.113.06 из задания к воскресенью. Хотела всё напечатать, но сил после вечерней прогулки не осталось.

День тридцать пятый, 12.06.2026
Приводила переведённые шлоки из Махабхараты (13.113.02-06) в божеский вид, печатала их в Гугл-доке, прокляла всё на свете (ну не люблю я Гугл-док, особенно на планшете, особенно когда Интернет пытается прилечь)😡

День тридцать шестой 13.06.2026
Новых текстов не разбирала, но пропуском этот день считать нельзя: в 19:00 у меня был урок санскрита (курс по учебнику Кочергиной). В этот день я уезжала из санатория домой, так что занятие прошло в почти экстремальных условиях: пришлось устроиться в уголке зала ожидания на вокзале с телефоном, но я никак не могла это занятие пропустить, потому что в нём разбиралось домашнее задание к уроку 34 (перевод текста про сватовство Рамы), который, когда я его делала, вызвал у меня множество вопросов. Мы эти вопросы с учителем подробно обсудили, и многое из непонятного стало понятным, чему я очень рада.😍

День тридцать седьмой, 14.06.2026
Приехала домой, закинула вещи в стиралку, позавтракала и – самое время для занятия по чтению 113 главы из 13 книги Махабхараты. Разобрали с учителем наши переводы, обсудили места, открытые для интерпретации. Лично меня радует, что в этих 5 шлоках (2 – 6) я с переводом, в общем и целом, справилась (хотя скажу ещё раз: Рамаяну переводить легче). Посмотрим, что будет со шлоками 7 – 11. 😂
На этом мы закончим со 113 главой и 13 книгой и перейдём к сказанию о Савитри. С одной стороны, жаль, что мы не дочитаем главу (там всего 28 шлок), а с другой стороны, я и так собиралась читать историю Савитри, потому что мне нравится сюжет, а оригинал неопытным читателям лучше осваивать под присмотром профессионала.
Также выяснила, что текст, с которым ты работаешь, лучше надолго не оставлять: перед отъездом я успела выписать все слова к очередной строфе гимна Ямы Шиве, найти их значение, прикинуть примерный перевод. Открыла тетрадку…. Караул!!! Я забыла все нюансы! Пришлось строфу осваивать заново. На волне энтузиазма заодно сделала следующую. Осталось две (всего их десять, если что)…😇
вчера в 19:02
9 комментариев
В мой дневник эта шлока попала в таком виде "O descendant of Bharata, whatever science is known to Ushana, whom both the celestials and the asuras always esteem, this boy knows completely." :)
bfcure Онлайн
Таня Чернышёва
Тут как раз перевод какой надо =) Интересно, чей.
Только странно, что они Ушанаса без «с» написали. В санскрите оно исчезло по правилам сандхи (ās перед звонкими согласными или гласными, кроме «а», утрачивает s). А так Ушанас и в словарной форме Ушанас, , просто у него в именительном падеже «а» в последнем слоге удлиняется по правилам склонения существительных м.р. на -s
Интересно, чей.

Мой ))). Я написала без "с", потому что люблю, когда в таких случаях пишут без "с". Вернее, я подумала, что это тот же случай, что Вишрава или Дурваса - вот тут не знаю, ошиблась я или нет.
bfcure Онлайн
Таня Чернышёва
Это круто 👍
Я проверила по словарю Монье-Уильямса.
उशनस् uśanas — словарная форма, так что тут «с» не исчезает. Это существительное мужского рода на -s, для него в именительном падеже характерно удлинение гласной uśanās.
У Дурвасы словарная форма दुर्वास durvāsa, без «с». Это существительное м.р. на -a, в именительном падеже оно будет durvāsas. С Вишвамитрой та же ситуация.
Склоняться в других падежах они тоже будут по-разному. 😱
Для переводов обычно берут словарную форму
(в санскрите получилось так, что она не совпадает с менительным падежом, но совпадает со звательным, что помогает его определить в тексте. Например, если ты видишь в тексте rājan, то понимаешь, что видишь обращение «о царь», потому что именительный падеж будет rājā)
Значит, ошиблась ))).

для него в именительном падеже характерно удлинение гласной uśanās

Но вот тут https://www.wisdomlib.org/definition/ushanas, если я правильно разбираю, о чем пишут, в именительном падеже, вроде, не только гласная удлиняется, но и "с" отпадает.
bfcure Онлайн
Таня Чернышёва
Да, они приводят именно эту форму в качестве именительного падежа, но надо учитывать, что финальное s непосредственно в текстах встречается перед t и глухими звуками, что происходит, мягко говоря, нечасто. В 95% случаев действуют правила сандхи.
И вообще, судя по формам, которые указаны на сайте, в частности для звательного падежа они указали вариант uśanan, возникает впечатление, что для этого имени есть вариант Ушанан, а этот вариант будет склоняться как существительное м. р. на -n, как, например, ātman, у которого именительный падеж будет ātmā
В любом случае в английских/русскоязычных переводах лучше использовать словарный вариант, чтобы читатели не запутались (бедный отец Парвати Химаван, как его только в переводах на английский не обозвали) 🤣
В любом случае в английских/русскоязычных переводах лучше использовать словарный вариант

Для английского, в котором нет изменения слов по падежам, логично брать "внепадежную" форму, да. Но переводчики Литпамятников, наверное, посчитали, что в русском, где санскритское имя всё равно будет изменяться по русским падежам, совпадать с санскритом должна именно форма и.п. Хоть мне и не нравится "Вишравас" и "Дурвасас" (в сравнении с "Вишрава" и "Дурваса"), но логика русских переводчиков тут вполне логична ))), если не преследуется цель унификации с английским.
bfcure
и еще вопросик по имени Ангирас - это как Ушанас или как Дурваса?
bfcure Онлайн
Таня Чернышёва
Судя по тому, что в той шлоке, что я переводила, в родительном падеже он āṅgirasaḥ, то в словарной форме он должен быть Ангирас (если бы он был Ангира, то в родительном падеже стояло бы āṅgirasya, как, например, Вишвамитра в родительном падеже viśvāmitrasya)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть