На самом деле достаточно серьезная проблема, нет в Роулинговой серии это менее заметно, и в принципе имена в переводе не нуждаются. Но вот если брать того же Пратчетта, то встает серьезный вопрос, что делать. Давать имена без перевода, потеряется характеристика персонажа, давать с переводом, то а) надо все переводы согласовывать, б) заниматься правильным подбором имен, чтобы это не выглядело по-идиотски. (как в некоторых переводах сержант Морковка)
мисс Элинор:
Задорная, весёлая, живая и душевная история о том, как сказки становятся реальностью. В деревенской глуши роботы помогают по хозяйству!
Настоящее чудо... техники и не только! Так чудит, так чудит ...>>Задорная, весёлая, живая и душевная история о том, как сказки становятся реальностью. В деревенской глуши роботы помогают по хозяйству!
Настоящее чудо... техники и не только! Так чудит, так чудит - диву даёшься)
Рассказ оставляет очень тёплое, доброе и уютное впечатление. Рекомендую для поднятия настроения))