Я переводила два английских фанфика - оба есть на сайте. Это было невероятно тяжело, поэтому больше я за такую работу не берусь. У нас можно написать "Драко спросил у Гарри, и тот ему ответил". По-аглицки это звучит так: "Drako asked Нurry and Нarry answered him" или "he answered him". Либо идёт повтор имени "Гарри", либо слова "он". Для англичан это звучит нормально, привычно. Но не для русскоязычного читателя. А переводить с плохого русского на хороший сложнее, чем писать самой. Поэтому бетить переводы я тоже больше не берусь.
Яросса:
Фик пропитан густым, плотным и холодным воздухом английской классики, в которой бесприютно вздрагивает беззащитное пламя одинокой свечи и недобрые тени затаились в темных углах и туманах... Фик полон ...>>Фик пропитан густым, плотным и холодным воздухом английской классики, в которой бесприютно вздрагивает беззащитное пламя одинокой свечи и недобрые тени затаились в темных углах и туманах... Фик полон жестокой романтики, но есть в нем место и справедливости, и даже освобождению вопреки всему.
Прочла его вчера, но спустя сутки все еще под впечатлением, все еще вижу эту историю, как на экране кинотеатра. А значит что? Надо рекомендовать! Что, собственно, и делаю.