↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Irish Cream
21 апреля 2015
Aa Aa
Тонкости русского языка
Русский - невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.

Мы безумно рады, что является носителем этого славного языка.

Только в нашей стране слово "угу" является синонимом к словам "пожалуйста", "спасибо", "добрый день", "не за что" и "извините", а слово "давай" в большинстве случаев заменяет "до свидания".

Как перевести на другие языки, что "очень умный" - не всегда комплимент, "умный очень" - издевка, а "слишком умный" - угроза?

Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее ("Иду я вчера по улице..."), и будущее ("Завтра я иду в кино"), а прошедшим временем мы можем выразить приказ ("Быстро ушёл отсюда!")?

Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть - где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение "ну да, конечно!" - выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.

Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему "ничего" может обозначать не только "ничего", но и "нормально", "хорошо", "отлично", а также "всё в порядке" и "не стоит извинений".

В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.

В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза "да нет, наверное", одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

Попробуйте внятно объяснить, какая разница между "выпить чай" и "выпить чаю"; какая разница между "тут" и "здесь"; почему действие в прошлом можно выразить словами "раньше", "давно", "давеча", "недавно", "намедни" и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?

Попробуйте объяснить иностранцу фразу "Руки не доходят посмотреть".

Как точно назвать наклонение с частицей "бы", когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?

В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: "победить". Он победит, ты победишь, я... победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции "я одержу победу" или "стану победителем". Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.

Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.

Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику "вертикальный-горизонтальный",- то сидение - это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.

Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.(с)
21 апреля 2015
20 комментариев из 50 (показать все)
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
юзайте эскейпы
Феликс А, во втором случае с чайником плита плохая. Или на чем там его кипятят. А первый случай - это полный чайник сырой воды (говорю как пользователь здорового стального чайника)
Clegane
А мне казалось - наоборот.
Тогда перевод напишу я, чтобы все могли ознакомиться.

Приблизительный перевод на русский язык:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!

Честно говоря, не понимаю, какое это имеет отношение к нюансам языков. По-моему, бред какой-то - про львов.
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
:facepalm
Ши!
1) Баяяян, да
2) Аффтар жестоко путает литературный язык, разговорный, и слэнг
3) Глагольная форма "побежду" вполне себе употреблялась, но была выпилена из активного языка "за неблагозвучие"
Irish Cream, так в переводе вся соль теряется (-:
Ластро
uncleroot
2. Подобные тексты пишут люди не особо сильные в лингвистике, так что норм.
Сейчас, в современных рассказах, особенно в фанфиках, все эти ипостаси русского языка настолько переплелись, что и не разобрать, к какому виду что относится. Автор просто собрал понемногу отовсюду. Я раньше никогда над такими вещами не задумывалась, а теперь присмотрелась и поняла, что это очень интересно. Опять же, говорю только про русский язык, который мне хорошо знаком. Английский знаю гораздо хуже, но, тем не менее, он кажется мне более бедным. Я искренне не понимаю, для чего там всякий раз нужно говорить "Он надел свои брюки", когда и так понятно, что не чужие. И синонимов у нас больше, что сильно обогащает речь и позволяет избежать повторов.
Irish Cream, то, что английский язык кажется вам более бедным, увы, означает только одно - что вы знаете мало английских слов. Трехтомный англо-русский словарь содержит их 150 000, и это далеко не все. А что касается "своих брюк" - да, чужая грамматика всегда выглядит странно. Тем не менее английская грамматика позволяет выражать множество тонких оттенков смысла, которые не так просто перевести на русский язык. Поверьте мне, как переводчику.

Но не буду разрушать у вас веру в превосходство родного языка, а лучше посоветую почитать содержательный диалог Гека Финна и негра Джима о французском языке. Надеюсь, вы сумеете оценить юмор автора.
>> когда и так понятно, что не чужие
Совсем не факт, что свои.
В русском притяжательные можно опускать, но это благодаря гибкости правил.
Ластро
Не только в русском... Li surmetis pantalonon(Он надел брюки). Ну надел и надел, а чьи да какая к чёрту разница.
---Мне самой очень понравилось, так как я обожаю русский язык. С другими не особо знакома, поэтому воздержусь от сравнений.

Род деятельности: Редактор, автор, переводчик

Я переводила два английских фанфика - оба есть на сайте. Это было невероятно тяжело, поэтому больше я за такую работу не берусь. У нас можно написать "Драко спросил у Гарри, и тот ему ответил". По-аглицки это звучит так: "Drako asked Нurry and Нarry answered him" или "he answered him". Либо идёт повтор имени "Гарри", либо слова "он". Для англичан это звучит нормально, привычно. Но не для русскоязычного читателя. А переводить с плохого русского на хороший сложнее, чем писать самой. Поэтому бетить переводы я тоже больше не берусь.
Да, я тоже обожаю русский язык, мне нравятся русские речевые обороты. С другими языками плохо знакома, поэтому оцениваю родной язык обособленно, без сравнения с другими. Просто он действительно богат и прекрасен. Об остальных языках пусть судят знатоки. Я таковым не являюсь.
Ластро
Это пример корявого владения языком. В том числе и родным. :(
И да без сравнения судить очень трудно поэтому пример одновременно на двух языках. В инглише увы не силён потому использую не его.
"Драко спросил у Гарри, и тот ему ответил"
"Drako demandis Harry'on, kaj tiu al li respondis."
Что не так с этим предложением? Оно переведенно с русского практически дословно. Даже порядок слов сохранён. Но нормальный человек так не скажет! Догадаетесь что лишнее?
"Drako demandis Harry'on, kaj tiu respondis."
"Драко спросил у Гарри, и тот ответил"
"ему" лишнее, кому еще можно ответить кроме задавшего вопрос!
Впрочем дословный перевод всё равно плох :( в этом предложении ДВА глагола, каждый милостиво уточняет что время прошедшее. Информация явно избыточна... Перефразируем...
"Harry respondis al Draka demando" - в1
"Harry respondis Drakan demandon" - в2
"Harry respondis demandon de Drako" - в3
"Гарри ответил на вопрос Драко."
Разница между в1, в2 и в3. Исключительно стилистическая. Но мне больше нравиться в1...
Порядок слов тут везде прямой, но в зависимости от смысловых нюансов может быть изменён...
Irish Cream, распространенная ошибка начинающих переводчиков (сама грешна) - это неспособность освободиться от давления чужого языка с его грамматическими особенностями. Как в вашей фразе (взяла навскидку) "Конечно, у неё на самом деле не было выбора, и оставалось лишь смириться с этим". Вот видно же, что "с этим" - лишнее. Что "На самом деле выбора у нее не было, и оставалось лишь смириться" по-русски лучше. Но чужая грамматика давит, и переводчик, который, вместо того, чтобы переводить, пересказывает слово в слово. И получается что-то вроде "Был Кочубей богат и горд Его поля обширны были, И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт Его потребностям служили". А потом Пушкин виноват!
Отрывок, процитированный ivanna343 :)
Гыгыгы! Я читала Твена и в оригинале, и в переводе. По орининалу- никакой он не аболиционист, он пофигист. В переводе советском- ну почти что Джон Браун.
lol
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть