↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Падающая звезда (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Романтика, Флафф, Пропущенная сцена
Размер:
Мини | 9 562 знака
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Случайно заперты на балконе. Зимой. В Шотландии.

Иногда не нужно видеть падающую звезду, чтобы желание исполнилось.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Драко опёрся на перила, скрестив руки на груди.

— Я не знаю, сколько ещё раз мне надо извиняться, Грейнджер.

— Всё в порядке, — вздохнула Гермиона на противоположном конце балкона.

— Очевидно, я не знал, что так выйдет, — он впился взглядом в закрытую дверь, как будто мог двигать вещи силой воли. Полдюжины открывающих чар и довольно сильный из-за раздражения бьющего удар были уже опробованы. Гладкая поверхность — все, что попытки открыть за собой оставили. — Если бы я знал, что тот кирпич лежал тут, чтобы она не закрывалась, я бы не убрал его. Но я споткнулся — в этом ты не можешь винить меня.

— Я сказала, всё в порядке.

Он резко выдохнул, наблюдая, как его дыхание уплывает в белом облаке.

— По крайней мере, здесь не так холодно.

— Малфой, если мне придется сказать, что все в порядке еще раз, я вряд ли смогу удержаться от того, чтобы убить тебя этим кирпичом.

— Как-то грубо, не находишь?

— Я застряла на балконе зимой в Шотландии. Я пропускаю рождественскую вечеринку для преподавателей. На мне платье, которое даже близко не стояло рядом с определением теплой одежды. Я по праву могу быть немного грубой.

— Я сделал это не специально. Это балкон твоего офиса, и ты могла бы сказать мне, что замок клинит, и дверь не открывается снаружи!

— Откуда я знала, что эта информация тебе понадобится?! Я думала, сегодняшний вечер пройдет с то… кем-нибудь наедине, но я не думала, что этим «кем-то» будет балкон.

Драко широко раскрыл глаза. Воздух вдруг превратился из раздражающего холода в благословляющий мороз. Его нос и щеки уже были покрасневшими, так что она никак не могла увидеть, как он покраснел от ее маленького заикания. Он сделал вид, что не слышал ее, хотя его сердце стучало в ушах.

— Почему ты оказалась здесь?

— Я хотела увидеть падающую звезду. Сегодня вечером будет метеорный поток. Хотя мы находимся не в той фазе луны, — она неопределенно указала на небо поодаль от полной луны, сияющей над ними. — Думала, мне повезет, — она подула на свои сложенные руки. — Моя очередь. Что ты делал в моем офисе?

Драко закусил губу. Его мысли летели, как снитчи — сейчас он схватил первого приблизившегося:

— Я собирался, кхм… оставить тебе памятку о миграциях.

— Миграция шелки. Та, что происходит в марте… Ну, конечно, это имеет большое значение. Ускользнуть с вечеринки, чтобы оставить в пустом офисе памятку о событии, которое произойдет только через три месяца. Да, это абсолютно в рамках моего понимания. Всегда так делаю.

Он фыркнул.

— Знает ли Поттер, что ты такая саркастичная, когда находишься вне поля его зрения?

— Ты, очевидно, провел не так много времени с Гарри, раз думаешь, что это сарказм, — она быстро потерла руки и снова подула на них.

— Ты дрожишь?

— Напоминаю о предложении, в котором я говорила о своем платье. Разумеется, я дрожу.

— Ради бога, если ты собиралась выйти на балкон, ты могла бы, по крайней мере, взять свой плащ, — он пересек балкон, снимая пальто на ходу.

— Я не собиралась оставаться здесь надолго! Ты… — она замерла, когда ткань одежды коснулась её плеч — Драко застегнул пальто на ней. — Эм, спасибо, — сказала она, глядя на него. — Ты не замерзнешь? Этот джемпер не сильно греет, наверное.

— Я живу в каменном доме, построенном людьми, которые верили, что тепло огромных каминов — это все тепло, в котором нуждается человек. Я всегда мерзну.

— Разве вы не используете согревающие чары?

Он покачал головой, засунув руки в карманы.

— Трата магии. Это не стоит того. Чтобы обогреть комнату, у тебя уходит больше сил, чем для того, чтобы надеть более теплую одежду. Я бы предпочел сэкономить силы для чего-нибудь важного.

— Я всегда думала, что ты довольно небрежно пользуешься магией. Знаешь, когда проще растворить что-то, чем встать и выкинуть это в мусорку, — она склонила голову.

— Это не одно и то же. Это обычное использование — довольно небольшое усилие. Между этим и большим усилием есть огромная разница. Согревающие чары? Я мог бы поставить на обогрев каждую комнату в поместье, на всю зиму; нагреть поместье достаточно сильно, чтобы бегать по нему в чем мать родила.

— Представила, — сказала она, улыбаясь.

Он усмехнулся себе под нос:

— Это заняло бы гораздо больше энергии, чем стоило бы. Я бы больше ничего не делал, бродя из комнаты в комнату, усиливая чары, добавляя силы в них, проклиная моих предков за то, что они предпочли громадность и впечатляющую красоту простому теплу. Видимо, холодные простыни воспитывали характер спящих на них в одиннадцатом веке.

Ухмылка Гермионы превратилась в улыбку. Она быстро подняла одну сторону пальто и закрыла лицо. Густая шерсть не смогла заглушить ее смех.

— Намного проще надеть теплые носки и джемпер. Но ты понимаешь, что я имею в виду. Я вижу, как ты все время пишешь заметки. Ты могла бы использовать прытко пишущее перо, — сказал он.

Она сморщила нос:

— Они такие привередливые. Нужно все правильно изложить, и если малейшая вещь услышана плохо, надо начинать все сначала. Это легче сделать с помощью…

— Ха!

Она замерла, сузив глаза. Через мгновение она едва заметно кивнула в знак понимания.

— Хорошо. Я согласна с этим, — сказала она.

Ветерок коснулся ее волос. Что-то шепча, она вытащила одну руку из пальто, чтобы заправить волосы за ухо.

Драко понял, что собирается сделать, и сейчас даже сотня кентавров не смогла бы его остановить.

— Говоря о необходимости тепла. Холодные руки… а ты взаперти на балконе? Дай сюда.

Он взял ее руку своими, осторожно сжав ее пальцы. Долгими твердыми движениями он провел большими пальцами по ее костяшкам и до запястья.

— Это на самом деле не так нужн… о, это неплохо, — ее ресницы затрепетали. Она вытащила свободную руку из пальто и положила на его пальцы.

Он повиновался молчаливому требованию, взяв ее руки в свои, чтобы сделать массаж.

— Я научился нескольким трюкам за эти годы.

— Если бы я знала, что этот вечер подарит мне чудесное теплое пальто и массаж рук, я бы заперла нас на этом балконе несколько месяцев назад.

— Я… это… Хорошо, — он опустил голову.

Он смотрел на свои движущиеся руки и бормотал себе под нос: — Частично надеялся на что-то более романтичное, чем просто это.

Гермиона медленно вытащила руки из его рук: — Что?

— Ничего, — он отступил назад, оглядывая балкон, чтобы не смотреть на неё.

Молча он проклинал себя и свою недавнюю неспособность просто держать рот на замке. Он надеялся, что она больше не будет расспрашивать его, но подозревал, что надежда эта напрасна. Ожидать, что Гермиона Грейнджер не задаст вопросов, было равно ожиданию отсутствия снега в Шотландии.

— Через сколько нас найдут, примерно?

— Гарри обычно находит меня, если я отсутствую больше часа. Я не в первый раз застреваю тут, — она сделала шаг к нему, подняв подбородок. Ее волосы развевались на ветру; ее глаза блестели, как звезды над головой. — Не меняй тему. Что ты сказал?

— Ничего.

Он снова отодвинулся, но перила врезались в бедра. Он не мог отступать дальше. Он схватился за перила — холодный камень врезался в его ладони.

Гермиона безжалостно подошла ближе. Она зашла на его территорию, вошла в его пространство — теперь пальто могло укутывать их обоих. Она крепко сжала его руки и поднялась на цыпочки, чтобы посмотреть ему прямо в глаза.

— Малфой.

— Хорошо, хорошо. Послушай, я пошел за тобой, потому что видел, что ты была одна, и подумал, что это хороший шанс спросить тебя. На самом деле изначально я хотел переставить буквы в твоей цитате дня на доске, чтобы сделать это, но там не было подходящих букв, и я не знал, где ты хранишь другие. Потом я увидел тебя и…

Она обхватила его голову и поцеловала. Ее руки были заведены в его волосы; ее губы крепко прижались к его рту. К тому времени, как она выпустила его, он не мог отдышаться.

Драко покашлял, но это было бесполезно. Он знал, что его голос будет дрожать, когда он будет говорить, и он позволил этому случиться:

— Итак. Романтик — это вариант?

— Ты идиот, — она снова поцеловала его.

Он положил руки под пальто и обхватил ими её талию, притягивая к себе. На мгновение он подумал, что она все еще дрожит, но когда они прижались друг к другу, он понял, что мелкая дрожь исходила от него.

Ибо то… нет — тот, кого он хотел, был буквально в его руках. Он едва мог в это поверить. Драко не хотел отпускать ее.

В конце концов, она опустилась на пятки. Ее руки покоились на его груди.

— Да, романтика, безусловно, вариант. Я бы сказала, что это наверняка, — она улыбнулась ему и сняла пальто. — Вот.

— Ты замерзнешь.

— Надень.

Это была твердая просьба — это чувствовалось в голосе, но ее немного опухшие от поцелуя губы растянулись в улыбке.

Драко повиновался: оттолкнулся от перил, чтобы накинуть пальто на плечи. Это движение пахло пылающим костром, старыми книгами и большими кружками с густым чаем. Он улыбнулся про себя. Это был запах Гермионы.

— Хорошо, — сказал он, сопротивляясь искушению опустить голову ей на плечо и глубоко вдохнуть. — Что теперь?

— Это, — Гермиона обернулась, прислонилась к нему и натянула пальто вокруг них обоих, обмотав их теплой шерстью. — Видишь? Романтичный вариант.

— Ага, — он обнял ее. — Я вижу, очень романтично.

Она откинула голову назад и поцеловала нижнюю часть его подбородка.

— Что касается дальнейшей романтики, я ожидаю от тебя не просто обыденных вещей. Никаких носков и джемперов. Я хочу согревающие чары. Волшебство.

— М-м-м, я думаю, что справлюсь с этим. Тем не менее, я не буду бегать голышом вокруг поместья. По крайней мере, я буду надевать носки.

— Ты… — она вдруг пискнула и указала на небо, подпрыгивая на месте. — Там! Падающая звезда! Загадай желание.

Драко улыбнулся. Он поцеловал ее в волосы.

Пылающий огонь и старые книги, тепло и магия.

— Нет необходимости. Я уже получил своё.

Глава опубликована: 22.01.2019
КОНЕЦ
Отключить рекламу

19 комментариев
Вы в курсе, что эту работу вчера здесь же выложил другой переводчик?
Levandovskiпереводчик
Цитата сообщения irinka-chudo от 22.01.2019 в 11:08
Вы в курсе, что эту работу вчера здесь же выложил другой переводчик?

Только что узнала, но дело в том, что она была опубликована мной на фикбуке еще в начале месяца)
irinka-chudo
Levandovski

О, это я тот переводчик :)
На момент запросы разрешения у автора (29 декабря), никаких работ не было, так что мы просто параллельно с вами переводили, видимо. Я ещё не знала, что разрешение свободно, но должна отметить, что в комментариях других переводчиков не наблюдалось, а у вас была трёх недельная возможность сообщить о своем варианте, как и просит автор оригинала ;)
И правда! Интересно, что в таких случаях сделают редакторы?
Levandovskiпереводчик
Цитата сообщения YellowWorld от 22.01.2019 в 11:35
irinka-chudo
Levandovski

О, это я тот переводчик :)
На момент запросы разрешения у автора (29 декабря), никаких работ не было, так что мы просто параллельно с вами переводили, видимо. Я ещё не знала, что разрешение свободно, но должна отметить, что в комментариях других переводчиков не наблюдалось, а у вас была трёх недельная возможность сообщить о своем варианте, как и просит автор оригинала ;)

Автор не против переводов, сколько бы их ни было) я просила разрешение, когда делала перевод другой его работы, - думаю, вы знаете, что у нее целая серия, посвященная Рождеству, - и она была не против перевода. Раз она и вам разрешила переводить ту же самую работу, значит, "единственность" перевода для нее не принципиальна) я не часто проверяю переводы на фанфиксе, но теперь буду с этим осторожнее. Если напрягает, могу и удалить, но суть все та же - на фикбуке она с третьего января)
Levandovski
да я так-то вообще только "за". Интересно же. Лишь бы не удалили у кого-то одного.
Просто обычно авторы предупреждают, что уже кому-то отдали работу на перевод. А тут накладочка.
Levandovski
Я смотрела ее профиль, там написано, что все работы открыты для любого творчества, включая перевод, кроме ремиксов)
На фанфиксе есть таблица переводов, вас там не было, когда начинала я делать, поэтому мой вариант и появился
Зато у читателей будет выбор)
А зачем читателям такой выбор? Что, в англоязычном фандоме мало фанфиков, раз их перевод нужно дублировать? Не думаю. Я долго сравнивала оба перевода, внимательно и дотошно. И выбрала первый, от YellowWorld. Там нет магов, одетых в пальто (а как же старая добрая мантия?), нет странных фраз. Хотите примеры? Вот они:
а. Полдюжины открывающих чар и довольно сильный из-за раздражения бьющего удар были уже опробованы.
б. Его мысли летели, как снитчи — сейчас он схватил первого приблизившегося:
Здесь все-таки речь не о снитчах, а о мыслях. Или нет?
в. Знаешь, когда проще растворить что-то, чем встать и выкинуть это в мусорку, — она склонила голову.
Что значит "растворить что-то"?
г. Долгими твердыми движениями он провел большими пальцами по ее костяшкам и до запястья.
Что за твердые движения?
д. Частично надеялся на что-то более романтичное, чем просто это.
Концовка отпадная. Просто это? Комментарии излишни, как говорится.
е. Через сколько нас найдут, примерно?
???
И это по-русски?
ж. Он снова отодвинулся, но перила врезались в бедра. Он не мог отступать дальше. Он схватился за перила — холодный камень врезался в его ладони.
Все во всё врезаются: бедра - в перила, камень - в ладони. Других глаголов, видимо, не нашлось.
з. Ее руки были заведены в его волосы...
А по-другому никак? Где романтика?
и. Ибо то… нет — тот, кого он хотел, был буквально в его руках.
Ибо то... нет. Как это понять?
к. Гермиона обернулась, прислонилась к нему и натянула пальто вокруг них обоих, обмотав их теплой шерстью.
В данном случае пальто и шерсть не кажутся одним и тем же.
л. Тем не менее, я не буду бегать голышом вокруг поместья.
Зимой? Вокруг поместья? Он и внутри вряд ли собирался бегать.
м. Я уже получил моё.
Может, все-таки "свое"?

Этого достаточно, чтобы сделать вывод. И выбор.
Показать полностью
Levandovskiпереводчик
Цитата сообщения Осенняя мелодия от 22.01.2019 в 17:21
А зачем читателям такой выбор? Что, в англоязычном фандоме мало фанфиков, раз их перевод нужно дублировать? Не думаю. Я долго сравнивала оба перевода, внимательно и дотошно. И выбрала первый, от YellowWorld. Там нет магов, одетых в пальто (а как же старая добрая мантия?), нет странных фраз. Хотите примеры? Вот они:
а. Полдюжины открывающих чар и довольно сильный из-за раздражения бьющего удар были уже опробованы.
б. Его мысли летели, как снитчи — сейчас он схватил первого приблизившегося:
Здесь все-таки речь не о снитчах, а о мыслях. Или нет?
в. Знаешь, когда проще растворить что-то, чем встать и выкинуть это в мусорку, — она склонила голову.
Что значит "растворить что-то"?
г. Долгими твердыми движениями он провел большими пальцами по ее костяшкам и до запястья.
Что за твердые движения?
д. Частично надеялся на что-то более романтичное, чем просто это.
Концовка отпадная. Просто это? Комментарии излишни, как говорится.
е. Через сколько нас найдут, примерно?
???
И это по-русски?
ж. Он снова отодвинулся, но перила врезались в бедра. Он не мог отступать дальше. Он схватился за перила — холодный камень врезался в его ладони.
Все во всё врезаются: бедра - в перила, камень - в ладони. Других глаголов, видимо, не нашлось.
з. Ее руки были заведены в его волосы...
А по-другому никак? Где романтика?
и. Ибо то… нет — тот, кого он хотел, был буквально в его руках.
Ибо то... нет. Как это понять?
к. Гермиона обернулась, прислонилась к нему и натянула пальто вокруг них обоих, обмотав их теплой шерстью.
В данном случае пальто и шерсть не кажутся одним и тем же.
л. Тем не менее, я не буду бегать голышом вокруг поместья.
Зимой? Вокруг поместья? Он и внутри вряд ли собирался бегать.
м. Я уже получил моё.
Может, все-таки "свое"?

Этого достаточно, чтобы сделать вывод. И выбор.

Спасибо за такой детальный разбор моего перевода! Однако большинство "странных" предложений здесь верны по своей сути - не знаю, как у другого переводчика, но я старалась сохранять смысл предложений оригинала. В любом случае, на лучший перевод я не претендую. Никакого соревнования тут не было - это вышло абсолютно случайно. Как писал другой переводчик, мы, судя по всему, переводили работу одновременно, но выложила я её несколько раньше на другом ресурсе - тут я появляюсь не часто, а проверяю другие работы - тем более.
Спасибо за потраченное время, удачи)
Показать полностью
Цитата сообщения Levandovski от 22.01.2019 в 18:20
Спасибо за такой детальный разбор моего перевода! Однако большинство "странных" предложений здесь верны по своей сути - не знаю, как у другого переводчика, но я старалась сохранять смысл предложений оригинала.

Levandovski
Верны по сути - этого мало. Они еще должны звучать по-русски, раз вы переводите на русский язык. Это тоже важно.

Если автор пишет о Хогвартсе, какие там могут быть офисы? Наверное, все-таки кабинеты?
Вот из таких мелочей и складывается общее впечатление.
Levandovskiпереводчик
Цитата сообщения Осенняя мелодия от 22.01.2019 в 18:59
Levandovski
Верны по сути - этого мало. Они еще должны звучать по-русски, раз вы переводите на русский язык. Это тоже важно.

Если автор пишет о Хогвартсе, какие там могут быть офисы? Наверное, все-таки кабинеты?
Вот из таких мелочей и складывается общее впечатление.

Мною это было понято, как Министерство Магии.
Levandovski
А почему Министерство? У автора написано "Hogwarts" и "Hogwarts professors".


Вот если мне нравится ваш фанфик "А ты пойдёшь со мной?", я так и говорю.
С переводом все сложнее. Тут и мысль автора нужно передать, и сформулировать как следует.
Осенняя мелодия
Levandovski
Пусть уже будут две работы просто)
Может быть это небольшой опыт так сказывается, я тоже иногда сплошную кальку выдаю, а уж первые тексты там вообще караул...
А по поводу офисов, так в Тайной комнате тоже Локанс в офис уходил. А дело здесь происходит в Хогвартсе, да :)
Забавно получилось по событиям правда, "Не в Хогвартсе" указан логично в силу того, что они выпустились, но школа вновь приняла из к себе :D
Levandovskiпереводчик
Цитата сообщения Осенняя мелодия от 22.01.2019 в 19:25
Levandovski
А почему Министерство? У автора написано "Hogwarts" и "Hogwarts professors".


Вот если мне нравится ваш фанфик "А ты пойдёшь со мной?", я так и говорю.
С переводом все сложнее. Тут и мысль автора нужно передать, и сформулировать как следует.

Просто были моменты, к учебному процессу никакого отношения не имеющие. Как то: миграция. С одной стороны, зачем Драко выдумывать вещь, никак не относящуюся к их работе напрямую? Зачем преподавателям напоминание о миграции? Я вот и сделала вывод, что это что-то, происходящее не в Хогвартсе.
Да, у автора написано Хогвартс - мой промах (пусть и контекст так не думает).
Вы в целом правы абсолютно. Я уже поняла, что мне стоит быть внимательнее; спасибо за потраченное время на замечания.
Levandovski
Ага, ну так это я уже писала у себя в комментариях, он же ляпнул первое, что смог придумать) и может это вообще как-то относится к учебному процессу или исследованиям?))
И насколько я поняла, это не напоминание, просто служебная записка
Удачи вам в дальнейшем! Надеюсь, впредь такого не повторится)) на фанфиксе есть удобная таблица переводов, по всем сайтам с фанфиками :)
Levandovskiпереводчик
Цитата сообщения YellowWorld от 22.01.2019 в 20:00
Levandovski
Ага, ну так это я уже писала у себя в комментариях, он же ляпнул первое, что смог придумать) и может это вообще как-то относится к учебному процессу или исследованиям?))
И насколько я поняла, это не напоминание, просто служебная записка
Удачи вам в дальнейшем! Надеюсь, впредь такого не повторится)) на фанфиксе есть удобная таблица переводов, по всем сайтам с фанфиками :)

Спасибо, и вам! Теперь я о ней знаю)
YellowWorld
Levandovski
Да я не против двух переводов одного и того же фанфика. И сравнивать не стала бы, выйди они с разницей в неделю или месяц. А тут - несколько часов. Один еще помнится в деталях, и сразу другой...
А представляете, как было бы здорово, если бы вы перевели разные фанфики? Только читателям в радость.
Алонси
Ой, какая милота^^
Спасибо, мне хотелось прочитать нечто романтичное, и Ваш перевод мне это дал :*
А это кто? https://fanfics.me/read.php?id=125901
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх