↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Honour Thy Blood (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Ангст, Драма
Размер:
Макси | 1 678 109 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика
 
Проверено на грамотность
Находясь на кладбище, Гарри не может добраться до чаши, чтобы спастись, но его спасает неожиданный человек, которого считали давно умершим. Гарри узнает, что такое быть Поттером, и начинает свой путь, чтобы покончить с Волдемортом раз и навсегда.
QRCode
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Текст фанфика доступен для чтения только зарегистрированным пользователям старше 18 лет

Если вам есть 18 лет, вы можете зарегистрироваться и указать в профиле свой возраст - тогда текст фанфика станет доступен
Отключить рекламу

Следующая глава
20 комментариев из 136 (показать все)
Kireb Онлайн
Дошел до главы 15.
Прочел "5 миллионов галеонов". Четырем наследникам по 5 млн - это 20 миллионов. 20 миллионов золотых галеонов.
Думаю, хватит...
Нудятина
Ну.... Сам сюжет оригинален и необычен, как я полагаю. Портит сей перевод только одно!
Где то 15 процентов предложений в переведённом варианте теряют, а то и вовсе несут противоположную смысловую нагрузку. Как пример —:
«Ещё раз умоляю всех не приближаться к этим зверям и быть бдительными рядом с ними, если вы их встретите.»
В этом предложении ошибка! Где?! 🧐а она есть!
Разумней было бы подать так —:
«Ещё раз умоляю всех, если вы встретите этих зверей, быть бдительными, и не приближаться к этим зверям.»
ну я не писатель....
А так вполне себе зашло! Постепенная накачка! И блин, блинский, тренировки, тренировки и тренировки! Без всяких там—:
<... Возьмём сердце вампира, сварим его в лунную ночь в крови оборотня. Добавим в холодный бульончик три капли своей крови, пять капель крови того же оборотня, только не вареной, ну и будем пить и кушать в течение суток. А затем снизойдёт на нас СИЛА.....>
Отрихтуйте перевод пожалуйста кто нибудь 🙏.
Переводчику всё же респект!!!!👍👍👍👍👍🔥
Я как то для себя переводил с итальянских субтитров, вклеенных в фильм, на русский. Через, гугел транслэйт!!! И это билин садомазо, причем добровольное. Чтоб и слэнг адаптировать, и итальянские сокращенные имена и различные сокращения в речи, и тэдэ....
За сим прощаюсь. Всем мира и процветания!
Показать полностью
Сюжет интересный.
Перевода по сути нет. Можно было просто скопировать текст в гугл или Яндекс переводчик - результат тот же был бы. Очень много смысловых ошибок.
Ну и претензии уже к автору - очень много рыданий, слëз, нытья, истерик. Довольно бредовая ситуация, когда женщины возмущаются, что мужчины в бою участвуют, свой долг исполняют. А мужчины только мямлют в ответ.
Доброго времени суток. Спасибо переводчикам за этот титанический труд. Мне все понравилось.
Kireb
Ну да, мать или тёща тоже не велика разница. Отец или отчим на самом деле тоже. Зачем тогда столько разных названий вроде деверя, золовки, шурина, свояка и прочих, если можно всех под одно наименование подвести?
Artemo
Godderd
Зачем тогда столько разных названий вроде деверя, золовки, шурина, свояка и прочих,
А это смотря в каком языке и какой культуре. Не во всех языках эти различия есть.
Огромное спасибо за такую потрясающую работу, очень сильно понравилась. Читается очень легко и захватывает с первой главы.
ЕЩЁ РАЗ ОГРОМНОЕ СПАСИБО 👍👍👍👍👍
Нечитабельно.
Само качество перевода я оценивать не берусь, но упомяну пару моментов, которые делают гугл более предпочтительным вариантом:

1. Отсутствуют куски текста (ру - перевод, ен - пропущенный текст)
Дверь взорвалась внутрь, разлетевшись на тысячи крошечных осколков.
When the smoke and haze had cleared he entered the room seeing Moody clearly unconscious on the floor next to his open trunk in the corner of the office. He quickly bound the unconscious form and stuck him to the wall with a simple sticking charm.
Хриплый слабый кашель, доносившийся из открытого сундука, привлекал внимание, и Альбус осторожно подошёл к нему, держа палочку наготове, чтобы защититься в случае необходимости.

2. Переводчик не понимает текст (в этом конкретном примере это скорее вина корявого слога автора, но не понять, что речь идет о Гарри, и поставить на его место имя Тома - это все-таки перебор)
"And you think that the Dark Lord may have them"? Snape asked no longer seeming nervous but slightly bitter at the mention of the Potter boys name.
Dumbeldore sighed again with slight exasperation knowing that his potions master had no lost love for Harry. "Based on his past history at this school it would seem that it is a fair assumption to make" He replied, keeping his frustration towards Snape and his views on Harry to a minimum.

— И вы думаете, что они могут сейчас быть у Темного Лорда? — спросил Снейп, уже не казавшийся нервным, но слегка озлобленным при упоминании имени Гарри Поттера.
Дамблдор снова вздохнул с легким раздражением, зная, что профессор зельеварения не утратил предвзятости к Гарри.
— Основываясь на прошлой жизни Тома в этой школе, казалось бы, это справедливое предположение, — ответил он, сведя к минимуму свое разочарование в отношении Снейпа и его взглядов на Гарри.
Поясню: в диалоге речь шла о ТемномЛорде, но в словах автора несколько раз упоминается ГП, и затем автор совершает ошибку, во время реплики Дамблдора употребляя местоимение вместо имени. А поскольку предыдущая реплика Снейпа была о Волдеморде - переводчик решает, что ДДД тоже говорит о Волдеморде. Последующий текст должен был помочь исправить недоразумение, но не помог.


И это сколько? 15% первой главы? А самих глав - 20?
___
Дальше смотреть не стал, пойду оригинал почитаю, а то кто знает, что тут еще пропущено...
Показать полностью
Artemo
nogoodlife
Тут автор выдал предложение, которое нельзя понять однозначно. По хорошему, надо было местоимением и переводить, чтобы русскоязычный читатель мучился так же, как и англоязычный. Но русские переводы этим грешат почти всегда: вспомним известное Boromir smiled.
Artemo
nogoodlife
Тут автор выдал предложение, которое нельзя понять однозначно.
В том и дело, что можно понять, если прочитать несколько следующих предложений.
Я понимаю, что это оплошность автора (я написал об этом и до примера, и после...), он заблудился в пояснениях и забыл о диалоге, но все равно, Тому там было возникнуть неоткуда...
nogoodlife
«я тут набросал 673 довода почему я не зануда»
:)
Перечитываю. Как приятно знать вперед, что рыжая свиноматка и сальноволосый урод подохнут
9. глава. Лонгботтом должен был у Гринграсс оторвать палочку и выбить зубы. Такие нормального языка не понимают.
11. Глава. Гинграсс просто тупое уебище. Неблагодарная скотина
Не осилила... Либо перевод хреновый (ошибка на ошибке, ошибкой погоняет), либо автор не айс.
Большой минус, что автор любитель розовых соплей: все героини ревут и ругают мужиков, что те в боях участвуют🤦
Режет глаза постоянная ругань из уст Поттера, его тыканье всем подряд. За пару месяцев у Блэка из затюканного мальчика в отъявленного головореза без принципов - "не верю". Лорд Блэк хамит всем, кого видит. Он же ж Лорд, а не пират или портовый грузчик...
На чистом упрямстве продержалась до 15 главы, пролистывая по полглавы, в надежде узнать, а шо ж там дальше с Риддлом будет...
Слишком мыльнооперно...
Напишите, пожалуйста, чем там закончилось..
Перевод не айс, не смог читать.
Дочитал. Понравилось. Следил за историей, а не ошибками. Субъективное мнение: интересно, и спасибо за работу. Удачи
Kireb
В каноне Локхарт ими во всю пользовался, а уж про его мастерство в магии можно и не говорить)
Не осилил первой главы. Ужасно бедный язык, нудно и скучно. Перевод крайне машинный.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх