Название: | Honour Thy Blood |
Автор: | TheBlack'sResurgence |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/12155794/1/Honour-Thy-Blood |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Kireb Онлайн
|
|
Дошел до главы 15.
Прочел "5 миллионов галеонов". Четырем наследникам по 5 млн - это 20 миллионов. 20 миллионов золотых галеонов. Думаю, хватит... 2 |
Нудятина
|
Ну.... Сам сюжет оригинален и необычен, как я полагаю. Портит сей перевод только одно!
Показать полностью
Где то 15 процентов предложений в переведённом варианте теряют, а то и вовсе несут противоположную смысловую нагрузку. Как пример —: «Ещё раз умоляю всех не приближаться к этим зверям и быть бдительными рядом с ними, если вы их встретите.» В этом предложении ошибка! Где?! 🧐а она есть! Разумней было бы подать так —: «Ещё раз умоляю всех, если вы встретите этих зверей, быть бдительными, и не приближаться к этим зверям.» ну я не писатель.... А так вполне себе зашло! Постепенная накачка! И блин, блинский, тренировки, тренировки и тренировки! Без всяких там—: <... Возьмём сердце вампира, сварим его в лунную ночь в крови оборотня. Добавим в холодный бульончик три капли своей крови, пять капель крови того же оборотня, только не вареной, ну и будем пить и кушать в течение суток. А затем снизойдёт на нас СИЛА.....> Отрихтуйте перевод пожалуйста кто нибудь 🙏. Переводчику всё же респект!!!!👍👍👍👍👍🔥 Я как то для себя переводил с итальянских субтитров, вклеенных в фильм, на русский. Через, гугел транслэйт!!! И это билин садомазо, причем добровольное. Чтоб и слэнг адаптировать, и итальянские сокращенные имена и различные сокращения в речи, и тэдэ.... За сим прощаюсь. Всем мира и процветания! |
Доброго времени суток. Спасибо переводчикам за этот титанический труд. Мне все понравилось.
3 |
Kireb
Ну да, мать или тёща тоже не велика разница. Отец или отчим на самом деле тоже. Зачем тогда столько разных названий вроде деверя, золовки, шурина, свояка и прочих, если можно всех под одно наименование подвести? |
Artemo
|
|
Godderd
Зачем тогда столько разных названий вроде деверя, золовки, шурина, свояка и прочих, А это смотря в каком языке и какой культуре. Не во всех языках эти различия есть. |
Огромное спасибо за такую потрясающую работу, очень сильно понравилась. Читается очень легко и захватывает с первой главы.
ЕЩЁ РАЗ ОГРОМНОЕ СПАСИБО 👍👍👍👍👍 2 |
Нечитабельно.
Показать полностью
Само качество перевода я оценивать не берусь, но упомяну пару моментов, которые делают гугл более предпочтительным вариантом: 1. Отсутствуют куски текста (ру - перевод, ен - пропущенный текст) Дверь взорвалась внутрь, разлетевшись на тысячи крошечных осколков. When the smoke and haze had cleared he entered the room seeing Moody clearly unconscious on the floor next to his open trunk in the corner of the office. He quickly bound the unconscious form and stuck him to the wall with a simple sticking charm. Хриплый слабый кашель, доносившийся из открытого сундука, привлекал внимание, и Альбус осторожно подошёл к нему, держа палочку наготове, чтобы защититься в случае необходимости. 2. Переводчик не понимает текст (в этом конкретном примере это скорее вина корявого слога автора, но не понять, что речь идет о Гарри, и поставить на его место имя Тома - это все-таки перебор) "And you think that the Dark Lord may have them"? Snape asked no longer seeming nervous but slightly bitter at the mention of the Potter boys name. Поясню: в диалоге речь шла о ТемномЛорде, но в словах автора несколько раз упоминается ГП, и затем автор совершает ошибку, во время реплики Дамблдора употребляя местоимение вместо имени. А поскольку предыдущая реплика Снейпа была о Волдеморде - переводчик решает, что ДДД тоже говорит о Волдеморде. Последующий текст должен был помочь исправить недоразумение, но не помог.Dumbeldore sighed again with slight exasperation knowing that his potions master had no lost love for Harry. "Based on his past history at this school it would seem that it is a fair assumption to make" He replied, keeping his frustration towards Snape and his views on Harry to a minimum. — И вы думаете, что они могут сейчас быть у Темного Лорда? — спросил Снейп, уже не казавшийся нервным, но слегка озлобленным при упоминании имени Гарри Поттера. Дамблдор снова вздохнул с легким раздражением, зная, что профессор зельеварения не утратил предвзятости к Гарри. — Основываясь на прошлой жизни Тома в этой школе, казалось бы, это справедливое предположение, — ответил он, сведя к минимуму свое разочарование в отношении Снейпа и его взглядов на Гарри. И это сколько? 15% первой главы? А самих глав - 20? ___ Дальше смотреть не стал, пойду оригинал почитаю, а то кто знает, что тут еще пропущено... 4 |
Artemo
|
|
nogoodlife
Тут автор выдал предложение, которое нельзя понять однозначно. По хорошему, надо было местоимением и переводить, чтобы русскоязычный читатель мучился так же, как и англоязычный. Но русские переводы этим грешат почти всегда: вспомним известное Boromir smiled. |
Artemo
nogoodlife В том и дело, что можно понять, если прочитать несколько следующих предложений.Тут автор выдал предложение, которое нельзя понять однозначно. Я понимаю, что это оплошность автора (я написал об этом и до примера, и после...), он заблудился в пояснениях и забыл о диалоге, но все равно, Тому там было возникнуть неоткуда... |
Перечитываю. Как приятно знать вперед, что рыжая свиноматка и сальноволосый урод подохнут
1 |
9. глава. Лонгботтом должен был у Гринграсс оторвать палочку и выбить зубы. Такие нормального языка не понимают.
|
11. Глава. Гинграсс просто тупое уебище. Неблагодарная скотина
|
Перевод не айс, не смог читать.
3 |
Дочитал. Понравилось. Следил за историей, а не ошибками. Субъективное мнение: интересно, и спасибо за работу. Удачи
4 |
Kireb
В каноне Локхарт ими во всю пользовался, а уж про его мастерство в магии можно и не говорить) |
Не осилил первой главы. Ужасно бедный язык, нудно и скучно. Перевод крайне машинный.
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |