Просто поставлю прочитано+понравилось, так как видел уже на Фикбуке
5 |
Хороший язык, интересные разумные диалоги, уже закручивается интересный сюжет, ждем продолжения :)
4 |
Рад что выкладываешь его и тут)) А то часто не удобно бегать меж сайтами в поисках фф
2 |
Deskolador Онлайн
|
|
Стоящая вещь.
2 |
Ну... Ждем
1 |
хочется житьпереводчик
|
|
1 |
Отличный текст! Один из лучших фиков о сильном Гарри. Надеюсь, он прибъет ВСЕХ носителей черной метки.
2 |
Злая Александра Онлайн
|
|
Отличный текст, но количество речевых ошибок зашкаливает. Вы не пробовали искать бету?
|
h1gh Онлайн
|
|
На фикбуке прочитал. Ну то есть почти прочитал, с трудом продрался до 17 главы, дальше не могу. Плохой фик, автор, судя по всему, школьник или около того. Если кратко о минусах:
- МС Гарри - слабые диалоги - дырявый сюжет - много пафоса и какого-то детского максимализма Я прочитал наверное больше тысячи фиков, и большинство даже средних можно рекомендовать хотя бы на разок. Это же я рекомендую никому не читать. Единственный плюс — не скатились в дамбигадство. Что касается перевода — не знаю, исправляют ли его при выкладке сюда, но на фикбуке он средненький, видно, что переводили через какой-то машинный переводчик и слабо адаптировали под русский. Особенно напрягает чехарда с местоимениями вы/ты, напиханы рандомно, в одном абзаце к одному человеку могут обращаться сначала на вы, потом на ты. 5 |
KeJIsпереводчик
|
|
h1gh
Это первый фанфик этого автора. Где-то там на подходе ремастеред, но мне его запретили брать на перевод, так что имеем вот этот фик. Про возраст и тд я ничего писать не буду, зайдите в его профиль и посмотрите сами. На счет перевода. Как я уже отвечал, попробуйте сами поработать с машинным переводом, там иногда больше работы чем с оригиналом, так что переведите что-то, на не основной язык, увидите результат. Не говорю что перевод идеальный, ошибки есть и будут, но они исправляются. На этом - всё. Не понравилось - ничего, бывает. |
Очень красивый фанфик, автор. Неплохой язык и стиль повествования. Огромное спасибо переводчикам)
1 |
Выздоравливайте , а мы подождём !
|
хочется жить
Ничего не заметил и не мог, настолько погрузился в чтение. И, на мой взгляд, перевод весьма хорош! Спасибо! З.Ы. Скорейшего вам выздоровления! 1 |
Artemo
|
|
хочется жить
А ошибки тоже тыкать? В личку или в комменты? В первой главе Грюм в багажнике, вероятно в оригинале было trunk, а это и багажник и сундук. P.s. Кажется автор текста американец и о денежных реформах имеет смутное представление. В 70-х в Британии переходили на метрический фунт и меняли деньги, банкноты эти потом выводили из обращения в начале 90-х. Гарри взял маггловские банкноты из сейфа Поттеров. Часть из них вероятно просто бумага к этому времени 3 |
На фикбуке тот же перевод? Просто куча мелочей в окончаниях и предлогах, через ПБ удобно, иначе придётся трактат писать)
|
Вроде интересный фанфик, но читать дальше не хочется... Надеюсь, Рон умрёт. Если предаст Гарри, как и все Уизли... Не верю я в их доброту. Переводчик у терпения и довести до конца.
1 |
200 человек у Грюма и 400 у Волдеморта... Я разрыдалась. Переводчику низкий поклон, конечно, но читать это больше нет сил
1 |
Перевод отличный, но... Блин, читать это отвратно, честно
1 |
Фик интересный, но перевод откровенно ужасен. Настолько не владеть родным языком это позор.
|
Slytheryns
Круцио и Авада? 🤣🤣🤣 |
NatalieMalfoy
вообще, учитывая что на каждом курсе хога дай бог по 40 человек учится не самый невероятный сценарий :D 2 |
tea1313
в англоязычных странах среднее имя это не отчество 1 |
My Chemical Victim
|
|
Первая глава:
Показать полностью
но мягкий, сильный и достойный голос произнёс чуть выше обычного: Достойный чего? Первого места за конкурс? Возможно, «полный достоинства»? Слышать, что его собственный дедушка был наравне с Дамблдором, много значило для Гарри. Слышать много значило. Как-то не очень по-русски звучит, если честно. последняя пара лет в Хогвартсе были напряжёнными. Последняя пара были. Он отрывал конечности, ломал кости и просто открывал настолько глубокие раны, По-русски так не говорят. «Наносил глубокие раны». В тексте же инородная калька с английского «He removed limbs, broke bones and simply opened wounds...» Он ответил, и оба начали обмениваться заклинаниями, уворачиваясь и, отбивая те, которых не удалось избежать. Запятая между соединёнными сочинительным союзом однородными деепричастиями не нужна. Гриндевальд зарычал от удивления и агонии и с последним взглядом ненависти исчез АГÓНИЯ Женский род Предсмертное состояние организма Гриндевальд после этого умер, что ли? Вряд ли, его же должен Дамблдор добить. Я так понимаю, в оригинале было использовано слово «agony», помимо значения «агония» имеющее переводы «му́ка», «страдание», «сильнейшая боль». обставленной толстой, роскошной мебелью из дуба и кожи. Что такое толстая мебель? А есть ещё худая и тощая? — Мне нужен адрес вашего камина, — сказал тот, повернувшись к Арктурусу, который начал обильно потеть под действием проклятия. — Угол Воронов, — ответил Блэк, задыхаясь. — Пароль — чистота. С этими словами он усадил Арктуруса в кресло перед камином и взял горсть летучего пороха из горшка на каминной полке. Кто кого усадил? Оборот «с этими словами» относится к последующему подлежащему; получается, что пароль от камина Блэков Поттеру назвал... Сам Поттер. Или Блэк назвал пароль и сам себя усадил и взял порох. — Мистер Поттер? — спросила она, явно очень удивлённая появлением человека в её камине. — Откуда у вас этот адрес? — спросила она, пытаясь незаметно разгладить свою облегающую мантию. Спросила она — спросила она. Мейзи стояла на кровати и стягивала одеяло, под которое явно отступил Арктурус, спасаясь от натиска явно решительно настроенного эльфа. Явно — явно. И так далее. Это даже не половина. 4 |
Amalia_Vilson Онлайн
|
|
Интересная история. Понравилось, как прописана Белла и Блэки.
1 |
Очень тяжело было читать, но само по себе произведение неплохое. Спасибо за ваш труд
3 |
Великолепно! Спасибо за ваши труды. Немало раз глаза были на мокром месте, рекомендую к прочтению
1 |
Скупая слеза Дамби над телом Седрика и его слепота в отношении Грюма, пафосное псевдоуважение Волди - не верю!
3 |
Барон.. Низшая ступень титулованного дворянства.. Круто чё...
2 |
Блин, ну сколько можно!
Бабушка Гарри - Ювфимия. Дед - Флимонт 1 |
Scientist
Пиндосы, сударь! С другой стороны, это нечто сходное со званием воеводы. Генерал или маршал еще более нелепо. Равно как и граф без графства. Относительная достоверность соблюдена предполагаемым дворянством (лорд), наличием поместья, многочисленными боями. Хм... опять же, без самодержца возведение в различные достоинства порождают графьев Малининых, а с оным и окрашеным покровительством к ЛГБТ и людям искусства - сэров Элтонов Джонов и Полов Макарти. Имеем, относительно вдумчивое, даже применительно к нашей жизни, награждение. В заключении хочу сказать: бабулька Ро, североамериканское мышление и образ женщин высшего общества более подходящий фермерским дочкам из Южных Штатов, оставляют слишком мало пространства для вдумчивого описания дворянского сословия с его истоками и взамодействями. Просто не стоило использовать баронство равно как и любое другое существующее звание. НО! Етожеж вишенка на торте и плевать что чернослив. ;-) 1 |
С каких пор Нимфадора кузина Сириуса?
|
Хорошая работа. Перевод вполне приличный. Кому не нравится, закрывайте и идите дальше.
3 |
Спасибо и за историю и за перевод. Мне понравилось. Были ляпы аля очепятки), тем не менее они не резали глаз и не заставляли по пять раз перечитывать предложение, чтобы понять смысл.
1 |
Сам фанфик шикарный! Очень серьезная работа...
Но перевод... Скажем так, если перевести Гугл.транслейтом будет похоже... 3 |
Artemo
Одно и то же имя |
RomaShishechka2009 Онлайн
|
|
Хорошая работа. В конце не выдержала, прослезилась. Родители не должны хоронить детей.
Обороты в английском, то ещё удовольствие. Особая благодарность переводчику за прекрасный перевод - огромный, титанический труд. Спасибо 2 |
Нудятина
|
Ну.... Сам сюжет оригинален и необычен, как я полагаю. Портит сей перевод только одно!
Показать полностью
Где то 15 процентов предложений в переведённом варианте теряют, а то и вовсе несут противоположную смысловую нагрузку. Как пример —: «Ещё раз умоляю всех не приближаться к этим зверям и быть бдительными рядом с ними, если вы их встретите.» В этом предложении ошибка! Где?! 🧐а она есть! Разумней было бы подать так —: «Ещё раз умоляю всех, если вы встретите этих зверей, быть бдительными, и не приближаться к этим зверям.» ну я не писатель.... А так вполне себе зашло! Постепенная накачка! И блин, блинский, тренировки, тренировки и тренировки! Без всяких там—: <... Возьмём сердце вампира, сварим его в лунную ночь в крови оборотня. Добавим в холодный бульончик три капли своей крови, пять капель крови того же оборотня, только не вареной, ну и будем пить и кушать в течение суток. А затем снизойдёт на нас СИЛА.....> Отрихтуйте перевод пожалуйста кто нибудь 🙏. Переводчику всё же респект!!!!👍👍👍👍👍🔥 Я как то для себя переводил с итальянских субтитров, вклеенных в фильм, на русский. Через, гугел транслэйт!!! И это билин садомазо, причем добровольное. Чтоб и слэнг адаптировать, и итальянские сокращенные имена и различные сокращения в речи, и тэдэ.... За сим прощаюсь. Всем мира и процветания! |
Доброго времени суток. Спасибо переводчикам за этот титанический труд. Мне все понравилось.
3 |
Огромное спасибо за такую потрясающую работу, очень сильно понравилась. Читается очень легко и захватывает с первой главы.
ЕЩЁ РАЗ ОГРОМНОЕ СПАСИБО 👍👍👍👍👍 2 |
Нечитабельно.
Показать полностью
Само качество перевода я оценивать не берусь, но упомяну пару моментов, которые делают гугл более предпочтительным вариантом: 1. Отсутствуют куски текста (ру - перевод, ен - пропущенный текст) Дверь взорвалась внутрь, разлетевшись на тысячи крошечных осколков. When the smoke and haze had cleared he entered the room seeing Moody clearly unconscious on the floor next to his open trunk in the corner of the office. He quickly bound the unconscious form and stuck him to the wall with a simple sticking charm. Хриплый слабый кашель, доносившийся из открытого сундука, привлекал внимание, и Альбус осторожно подошёл к нему, держа палочку наготове, чтобы защититься в случае необходимости. 2. Переводчик не понимает текст (в этом конкретном примере это скорее вина корявого слога автора, но не понять, что речь идет о Гарри, и поставить на его место имя Тома - это все-таки перебор) "And you think that the Dark Lord may have them"? Snape asked no longer seeming nervous but slightly bitter at the mention of the Potter boys name. Поясню: в диалоге речь шла о ТемномЛорде, но в словах автора несколько раз упоминается ГП, и затем автор совершает ошибку, во время реплики Дамблдора употребляя местоимение вместо имени. А поскольку предыдущая реплика Снейпа была о Волдеморде - переводчик решает, что ДДД тоже говорит о Волдеморде. Последующий текст должен был помочь исправить недоразумение, но не помог.Dumbeldore sighed again with slight exasperation knowing that his potions master had no lost love for Harry. "Based on his past history at this school it would seem that it is a fair assumption to make" He replied, keeping his frustration towards Snape and his views on Harry to a minimum. — И вы думаете, что они могут сейчас быть у Темного Лорда? — спросил Снейп, уже не казавшийся нервным, но слегка озлобленным при упоминании имени Гарри Поттера. Дамблдор снова вздохнул с легким раздражением, зная, что профессор зельеварения не утратил предвзятости к Гарри. — Основываясь на прошлой жизни Тома в этой школе, казалось бы, это справедливое предположение, — ответил он, сведя к минимуму свое разочарование в отношении Снейпа и его взглядов на Гарри. И это сколько? 15% первой главы? А самих глав - 20? ___ Дальше смотреть не стал, пойду оригинал почитаю, а то кто знает, что тут еще пропущено... 5 |
Перевод не айс, не смог читать.
3 |
Дочитал. Понравилось. Следил за историей, а не ошибками. Субъективное мнение: интересно, и спасибо за работу. Удачи
4 |
Kireb
В каноне Локхарт ими во всю пользовался, а уж про его мастерство в магии можно и не говорить) |
Не осилил первой главы. Ужасно бедный язык, нудно и скучно. Перевод крайне машинный.
|