↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Тьма и Свет (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Общий
Размер:
Макси | 677 199 знаков
Статус:
Закончен
 
Не проверялось на грамотность
«Тьма и свет», написанная Полом Б. Томпсоном и Тоней Р. Картер, — первый том серии «Прелюдии». В этом романе подробно описываются путешествия Китиары и Стурма до начала «Хроник Драконьего Копья», когда они пытаются найти новости об отце Стурма и в конце концов признаются друг другу в своих чувствах.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 1. Пути разошлись

Примечание: Это мой первый перевод. Очень нужна Бета. Кто пожелает взять на себя эту миссию — пишите в личку. Названия кораблей и топонимы переводила, имена собственные — нет, хотя и согласовала написание некоторых в соответствии с уже опубликованными частями Саги, чтобы не было путаницы. В оригинале Флинт Огненный Горн — дворф, а гномы-механики — просто гномы, но я решила все оставить так, как было в других книгах. Без замены гномов дворфами. После окончания перевода (41 глава) — текст будет дополнительно вычитываться на предмет логических ошибок и опечаток. Перевод сырой, на грамотность текст еще не проверялся.


* * *


Осень окрасила Утеху в яркие цвета. Каждое крыльцо, каждое окно было украшено красной, оранжевой и желтой листвой. Лавки и дома Утехи располагались среди крепких ветвей валлинов, высоко над покрытой мхом землей. То тут, то там в древесном городе виднелись прогалины. Это были городские площади, где на одной неделе могла проходить ярмарка, а на другой — разворачивался передвижной балаган.

В этот ясный полдень на залитой солнцем поляне стояли три фигуры — двое мужчин и женщина. Два меча поигрывали взад-вперед, вспыхивая огнем, когда на них попадали солнечные лучи. Две фигуры осторожно кружили вокруг, делая ложные выпады внезапными взмахами обнаженных клинков. Третий стоял в стороне, наблюдая. Мечи соприкоснулись в поцелуе закаленной стали.

— Отличная атака! — сказал Карамон Маджере, наблюдавший за боем. — Очень меткий удар, Стурм!

Высокий молодой человек с вислыми каштановыми усами коротко буркнул что-то в знак согласия. Он был довольно занят. Его противница прыгнула вперед, целясь ему в грудь. Стурм Светлый Меч нанес сильный удар в упор, отступив при замахе. Сталь просвистела в считаных сантиметрах от него.

Противница Стурма пошатнулась, потеряв равновесие, ее ноги были слишком широко расставлены.

— Спокойно, Кит! — крикнул Карамон. Его сводная сестра восстановила равновесие с грацией танцовщицы. Она щелкнула каблуками, и Стурму остался виден только ее тонкий профиль в качестве мишени.

— А теперь, мой друг, — сказала она. — Я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги.

Китиара описывала в воздухе кончиком меча крошечные круги: один, два, три — Стурм наблюдал за смертоносным движением. Карамон тоже наблюдал, открыв рот.

В восемнадцать лет он был уже взрослым мужчиной, но внутри все еще оставался мальчишкой. Необузданная и искушенная в жизни Китиара была его кумиром. В ней было больше напора и отваги, чем в десяти мужчинах.

Со своего места Карамон мог видеть каждую зазубрину на лезвии меча Китиары, напоминающую о жестокой битве. Плоская поверхность клинка блестела от частой и умелой полировки. Меч Стурма, напротив, был настолько новым, что на рукояти все еще сохранялся синий оттенок от обжига в печи кузнеца.

— Следи за правой, — сказал Карамон. Стурм сжал свободной рукой длинную рукоять меча и, как подобает соламнийскому рыцарю, ждал атаки Китиары в упор.

— Хай! — Китиара крутанулась на одной ноге, рассекая воздух взмахом меча. У Карамона перехватило дыхание, когда она сделала выпад вперед. Стурм не пошевелился. Ее меч завершил дугу у его шеи. Карамон закрыл глаза — и услышал звон стали. Чувствуя себя глупо, он снова открыл их.

Стурм парировал прямой выпад, рукоять к рукояти, без всякого изящества. Они с Китиарой стояли, сцепившись, высоко подняв мечи. Запястья Китиары дрожали. Она шагнула вперед и обхватила рукоять меча свободной рукой. Стурм заставил ее ослабить бдительность. Ее лицо побледнело, затем покраснело. Карамон знал этот взгляд. Эта дружеская перепалка была ей не по душе, и Китиара начинала злиться.

Раздосадованная, она сменила позу и напряглась, сопротивляясь росту и силе Стурма. Но рукоять все равно опустилась. Узловатая гарда нового меча Стурма задела ее подбородок.

Судорожно вздохнув, Китиара прекратила борьбу. Оба острия мечей вонзились в зеленый дерн.

— Хватит, — сказала она. — Я куплю эль. Я должна была догадаться, что не стоит позволять тебе так связывать мою защиту! Давай, Стурм. Давай выпьем по кружке лучшего вина Отика.

— По-моему, звучит заманчиво, — ответил он. Он высвободил свой клинок и, тяжело дыша, отступил назад. Когда он двинулся, Китиара ткнула лезвием плашмя ему между лодыжек. Ноги Стурма запутались, и он растянулся навзничь на траве. Его меч отлетел в сторону, и в следующее мгновение Китиара стояла над ним, приставив к его горлу тридцати двухдюймовую сталь.

— Бой — это не всегда спорт, — сказала она. — Держи глаза открытыми, а меч крепко в руке, друг мой, и ты проживешь дольше.

Стурм поднял клинок и посмотрел Китиаре в лицо. Темные завитки волос прилипли к ее лбу от пота, а темные от природы губы были плотно сжаты. Они медленно расплылись в кривой улыбке. Она убрала оружие в ножны.

"Не смотри так удрученно! Лучше, если друг уронит тебя в назидание, чем враг — навсегда. Она протянула руку. — Нам лучше поспешить, пока Флинт и Танис не выпили все варево Отика.

Стурм схватил ее за руку. Она была теплой и мозолистой от перчаток и рукоятей мечей. Китиара приподняла его, пока они не оказались нос к носу. Хотя Стурм был на голову выше и на пятьдесят фунтов тяжелее, он все равно чувствовал себя рядом с ней неопытным юнцом. Но ее ясные глаза и обаятельная улыбка рассеяли его тревогу.

— Теперь я вижу, как тебе удалось преуспеть как бойцу, — сказал он, наклоняясь, чтобы поднять свой меч. Он спрятал клинок в ножны. — Спасибо тебе за урок. В следующий раз я буду держать свои ноги подальше от тебя!

— Позже ты научишь меня некоторым своим приемам, Кит? — нетерпеливо спросил Карамон. У него самого был короткий меч, подарок его предприимчивой сестры. Она подобрала его на одном из своих многочисленных полей сражений.

Флинт Огненный Горн, который разбирался в работе с металлом лучше, чем кто-либо другой, сказал, что меч Карамона был изготовлен в южной части Квалинести. Только благодаря таким подсказкам друзья Кит узнали, куда привели ее странствия.

— Почему нет? Я свяжу себе одну руку за спиной, чтобы все было по-честному. — Карамон открыл рот, чтобы возразить, но Китиара закрыла ему рот ладонью.

— А теперь в гостиницу. Если я в ближайшее время не получу глоток эля, я погибну!

Когда они добрались до подножия огромного валлинового дерева, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили своего друга Флинта, сидящего у подножия лестницы. Гном крошил хворост в своих массивных, узловатых руках и срезал тонкие, как волос, кусочки острым ножом.

— Что ж, ты вернулся целым и невредимым, — сказал Флинт, глядя на Стурма. — Я почти ожидал увидеть тебя с головой под мышкой.

— Твоя уверенность во мне огромна, — кисло ответил молодой человек. Китиара остановилась и положила руку на широкое плечо Карамона.

— Лучше следи за собой, старый гном. У нашего мастера Стурма необычайно сильная рука. Как только он научится не придерживаться устаревших рыцарских правил...

— Честь никогда не устареет, — сказал Стурм.

— Именно поэтому ты и приземлился на спину с моим мечом возле шеи. Если бы ты мог...

— Не начинай! — простонал Карамон. — Если мне придется выслушивать еще один спор о чести, я умру от скуки!

— Я не буду спорить, — сказала Китиара, хлопнув брата пониже спины. — Я уже высказала свою точку зрения.

— Пойдем с нами, Флинт. Время для угощения, — сказал Карамон. Пожилой гном поднялся на свои короткие ноги, смахивая с колен каскад белых деревянных стружек. Он поправил одежду и засунул нож обратно за пояс штанов.

— Никакого эля для тебя, — сказала Китиара Карамону с притворной материнской строгостью. -Ты еще недостаточно взрослый, чтобы пить. Карамон поднырнул под ее руку, подбежал к Стурму и сказал:

— Мне восемнадцать, Кит. На лице Китиары отразилось удивление. — Восемнадцать? Ты уверен? Ее младший брат был примерно на дюйм выше Стурма.

Карамон с отвращением посмотрел на нее. — Конечно, я уверен. Ты просто не заметила, что я уже взрослый мужчина.

— Ты еще ребенок! — воскликнула Китиара, выхватывая меч. -Будешь шалить, и я тебя отшлепаю!

"Ха!" Карамон рассмеялся:

— Тебе меня не поймать! — С этими словами он бросился вверх по лестнице. Китиара вернула свой меч в ножны и бросилась за ним.

Длинные ноги Карамона быстро преодолвали крутые ступеньки. Смеясь, он и его сестра скрылись за стволом дерева.

Флинт и Стурм поднимались медленнее. Легкий ветерок прошелестел в кронах дерева, осыпав ступени дождем разноцветных листьев. Стурм посмотрел сквозь ветви на другие дома в кронах.

— Через несколько недель ты сможешь увидеть другую сторону парка, — вслух размышлял он.

— Да, — сказал Флинт. — Странно, что сейчас я не в пути. Больше лет, чем ты прожил на свете, парень, я бродил по дорогам Абанасинии с весны до осени, занимаясь своим ремеслом. — Стурм кивнул.

Объявленный Флинтом уход от привычной кузнечной работы удивил их всех.

— Теперь все это позади, — сказал Флинт. — Пришло время заняться делом, может быть, вырастить розы...

Образ грубоватого старого гнома, ухаживающего за розарием, показался Стурму настолько неестественным, что он потряс головой, чтобы отогнать эту мысль.

На ровной лестничной площадке, на полпути к постоялому двору, Стурм остановился, облокотившись на перила. Флинт прошел еще несколько шагов вперед, прежде чем остановиться. Он покосился на Стурма и спросил:

— В чем дело, парень? Ты вот-вот лопнешь от желания мне что-нибудь рассказать. — Флинт попал в точку.

— Я уезжаю, — сказал Стурм. — В Соламнию. Я собираюсь принять свое наследие.

— А как же твой отец?

— Если есть какие-то его следы, я их найду.

— Это может быть долгое путешествие и опасные поиски, — сказал Флинт. — Но я хотел бы отправиться с тобой.

— Не стоит. — Стурм отошел от перил, — Это моё дело.

Стурм и Флинт вошли в дверь таверны как раз вовремя, чтобы попасть под град из яблочных огрызков. Пока они вытирали липкие от сока лица, — из зала послышался звонкий девичий смех.

— Кто этот негодяй? — взревел Флинт. Неуклюжая девочка, не старше четырнадцати, с копной рыжих кудряшек на голове, протянула возмущенному гному полотенце.

— Отик приготовь новый сидр, а то им пришлось забрать остатки, — извиняющимся тоном сказала она.

Стурм вытирал лицо. Китиара и Карамон привалились к стойке, хихикая, как идиоты. Стоявший за стойкой Отик, дородный владелец таверны, покачал головой.

— Это первоклассная гостиница, — сказал он. — Если уж тебе так хочется пошутить, то иди беситься на улицу!

— Ерунда! — сказала Китиара. Она бросила монету на стойку. Карамон вытер выступившие от смеха слезы и уставился на нее. Это была золотая монета, одна из немногих, которые он когда-либо видел в жизни.

— Это успокоит тебя, Отик? — спросила Китиара.

Высокий, привлекательный мужчина поднялся из‑за стола и подошел к стойке. Его движения были удивительно грациозными, а высокие скулы и золотистые глаза красноречиво свидетельствовали о его эльфийском происхождении. Он поднял монету.

— В чем дело, Танис? — спросила Китиара. — Ты что, никогда раньше не видел золотых монет?

‑ Не таких, как эта, — ответил Танис-полуэльф. Он перевернул монету. — Где она была отчеканена? — Китиара взяла со стойки свою кружку и отпила:

— Я не знаю, — ответила она. — Это часть моей зарплаты. А почему ты спрашиваешь?

— Надпись сделана на эльфийском языке. Я бы могу предположить, что она была отчеканена в Сильванести. — Стурм и Флинт подошли, чтобы рассмотреть монету:

— Изящный почерк, определенно эльфийский, — подтвердил Флинт.

Далекий Сильванести практически не имел контактов с остальным Ансалоном, и всем было очень любопытно, как эльфийская монета умудрилась попасть так далеко на запад.

-Это трофей — раздался голос из угла комнаты.

— Что ты сказал, Рейст? — спросил Карамон. — В углу общей комнаты постоялого двора виднелась бледная фигура. Рейстлин, брат-близнец Карамона. Как обычно, был погружен в изучение какого-то пыльного свитка. Он поднялся и направился к группе; разноцветный свет, проникавший сквозь витражи гостиницы, придавал его бледной коже странные оттенки.

— Трофей, — повторил он. — Результат грабежа или кражи, одним словом — добыча.

— Мы знаем, что означает это слово, — резко оборвал его Флинт.

— Он имеет в виду, что монета, вероятно, была украдена в Сильванести, а позже оказалась в сундуках капитана, нанявшего Кит, — сказал Танис.

Они передавали монету из рук в руки, вертя ее в руках и ощущая ее тяжесть. Эльфийская монета — это больше, чем просто ее номинальная ценность. Она могла рассказать о далеких странах и волшебных народах.

— Дай-ка я посмотрю — раздался настойчивый голос из-под стойки. Маленькая худая рука просунулась между Карамоном и Стурмом.

— Нет! — сказал Отик, забирая монету из рук Таниса. — Если кендеру попадают в руки твои деньги, то можешь навсегда попрощаться с ними!

— Тас! — воскликнул Карамон. — Я не видел, как ты вошел.

— Он все это время был здесь, — заметил Танис.

Тассельхофф Непоседа, как и большинство представителей его расы, был одновременно умным, ловким и миниатюрным. Он мог прятаться в самых укромных местах и был известен своей сообразительностью ‑ "любопытством", как он сам говорил.

— Всем пива! — сказала Китиара, — Теперь мой доход это вполне позволяет. — Отик наполнил кружки из массивного кувшина, и друзья уселись за большой круглый стол в центре комнаты. Рейстлин тоже сел за стол рядом с остальными, вместо того, чтобы вернуться к своему свитку.

— Раз уж мы все здесь, — начал Танис, — Кто-то должен произнести тост.

— Выпьем за Кит, — организатора праздника! — сказал Карамон, поднимая глиняную кружку с сидром.

— Выпьем за золото, которым это оплачено! — парировала его сестра.

— Выпьем за эльфов, которые это придумали! — предложил Флинт.

— Я выпью за эльфов в любом случае, — сказала Китиара. — Она лукаво улыбнулась Танису поверх кружки. Вопрос готов был сорваться с его губ, но прежде чем он успел его произнести, Тассельхоф встал со своего табурета и взмахом руки привлек к себе внимание.

— Я предлагаю выпить за Флинта, — сказал Тас. — Это первый год после катаклизма, когда осень не застала его в пути. — По столу прокатился смешок, и старый гном покраснел:

— Ты, наглый щенок! — проворчал он. — Как ты думаешь, сколько мне лет?

— Он не умеет считать так далеко, — сказал Рейстлин.

— Мне сто сорок три, и я могу победить в бою любого мужчину, женщину или кендера, находящихся сейчас в этом заведении! ‑ заявил Флинт. Он стукнул тяжелым кулаком по столу.

— Хотите испытать меня? — Желающих не нашлось. Несмотря на свой возраст и невысокий рост, Флинт обладал мощной мускулатурой и был хорошим бойцом.

Они еще долго поднимали тосты, пили и веселились, пока день не перешел в вечер, а вечер в ночь. Чтобы не захмелеть, они заказали один из обильных ужинов Отика. Вскоре стол ломился от блюд с говядиной и олениной, хлеба, сыра и знаменитого жареного картофеля Отика.

Рыжеволосая девушка принесла очередное блюдо обедающим. В какой-то момент Карамон ловко забросил обглоданные куриные косточки в карман ее передника. Девочка не осталась в долгу, уронив Карамону за шиворот ломтик горячей картошки. Он вскочил со стула, когда она побежала обратно на кухню к Отику.

— Кто она такая, черт возьми? — спросил Карамон, вытаскивая хрустящий ломтик картофеля из-под полы рубашки.

— Она на попечении Отика, — ответил Рейстлин. — Ее зовут Тика Вейлан.

Вечер шел своим чередом. Другие посетители приходили и уходили. Было уже поздно, и Отик попросил Тику зажечь свечи для стола друзей. Веселая болтовня раннего вечера сменилась более спокойной, задумчивой беседой:

— Я уезжаю завтра, — объявила Китиара. При свете свечей ее загорелое лицо казалось золотистым. Танис смотрел на ее и чувствовал, как возвращаются его прежние угрызения совести. Она была очень привлекательной женщиной.

— Куда направляешься? — спросил Карамон.

— На север, я думаю, — ответила она.

— Почему на север? — спросил Танис.

— У меня есть на то причины, — ответила она, но ее улыбка смягчила категоричный ответ.

— Могу я пойти с тобой? — поинтересовался Карамон.

— Нет, ты не можешь, брат.

— Почему нет?

Китиара, сидевшая между своими сводными братьями, взглянула на Рейстлина. Карамон перевел взгляд с нее на своего близнеца: "Конечно. Рейстлин нуждался в нем." — Хотя они и были близнецами, они были не очень похожи.

Карамон был добродушным похожим на медвеля малым, в то время как Рейстлин был его бледным призраком. Он часто болел и имел странную привычку настраивать против себя крупных воинственных существ.

После рождения близнецов их мать так и не восстановила силы, поэтому Китиаре пришлось бороться за здоровье юного Рейстлина. Теперь Карамон присматривал за своим близнецом.

— Я тоже ухожу, — вставил Стурм. — На север. Он взглянул на Китиару.

— Фу, — сказал Тассельхофф. — На Севере скучно. Я там бывал. Теперь собираюсь на восток, вот куда действительно стоит идти. На Востоке есть что посмотреть — города, леса, горы...

— Карманы будешь обшаривать, лошадей будешь "брать напрокат"? — спросил Рейстлин. Кендер обиженно выпятил нижнюю губу:

— Я ничего не могу поделать с тем, что умею находить нужные вещи.

— Когда-нибудь ты найдешь нужные вещи не у того человека, и тебя за это повесят.

— Я тоже должен отправиться на север, — сказал Стурм. Он наклонился вперед, подперев подбородок руками. — Я возвращаюсь в Соламнию. — Все уставились на него. Они знали историю изгнания Стурма с родины.

Двенадцать лет прошло с тех пор, как крестьяне Соламнии восстали против лордов-рыцарей. Стурму и его матери удалось спастись, сохранив лишь свои жизни. Рыцарей по-прежнему презирали в их собственной стране.

— Не мог бы ты прихватить и меня, в качестве попутчицы? — предложила Китиара. Ее слова застали всех врасплох.

— Я бы не хотел, чтобы ты сворачивала с намеченного пути, — уклончиво ответил Стурм.

— Север есть север. Я уже побывала и на востоке, и на юге, и на западе.

— Хорошая идея. Для меня было бы честью, если бы ты отправилась со мной. — Стурм повернулся к Китиаре и Танису:

— А как насчет тебя, Танис? — Танис подцепил ломтем хлеба остатки своего ужина:

— Я подумывал о том, чтобы самому немного попутешествовать. Ничего особенного, просто посмотреть несколько мест, которые я еще не видел. Но не думаю, что мое путешествие приведет меня на север. — Он посмотрел на Китиару, но ее взгляд был устремлен на Стурма.

— В этом-то и заключается идея, — оживленно сказал Тассельхофф. — Его правая рука нырнула в карман мехового жилета и извлекла оттуда плоский медный диск. Он покатал диск по тыльной стороне костяшек пальцев. Иногда он проделывал это упражнение, чтобы пальцы оставались подвижными. Не то, чтобы ему требовалась практика:

— Давай отправимся на восток, Танис, ты и я.

— Нет. — Медный диск замер на полпути к тыльной стороне маленькой ладони кендера. "Нет", — повторил Танис, на этот раз более мягко:

— Это путешествие я должен совершить в одиночку.

За столом снова воцарилась тишина. Затем Карамон громко икнул, и смех возобновился.

— Прошу прощения! — сказал Карамон, потянувшись за кружкой Китиары. Ее не удалось одурачить. Когда его рука сомкнулась на оловянной ручке, она стукнула ложкой по его запястью. Карамон отдернул руку. "Ой!" — вскрикнул он.

— Тебе же хуже, если ты попробуешь провернуть это еще хоть раз, — сказала Китиара. Карамон ухмыльнулся и сжал кулак.

— Побереги свою энергию, брат, — сказал Рейстлин. — Она тебе пригодится.

— Для чего же, Рейст?

— Поскольку все решили отправиться в путешествия, мне кажется, сейчас самое подходящее время объявить о моем собственном. — Флинт фыркнул:

— Ты и двух дней не протянешь в дороге.

— Возможно, и нет. — Рейстлин скрестил свои длинные тонкие пальцы. — Если только мой брат не поедет со мной.

— Куда и когда? — спросил Карамон, довольный тем, что тоже сможет куда-то отправиться.

— Я не могу сказать, куда именно, — сказал Рейстлин. Его бледно-голубые глаза пристально смотрели на почти нетронутую тарелку с едой.

— Это может оказаться долгим и опасным путешествием. — Карамон вскочил:

— Я готов.

— Сядь, — сказала Китиара, потянув брата за край жилета. Карамон плюхнулся на свой табурет.

Флинт тяжело вздохнул:

— Вы все покидаете меня, — сказал он. ‑ В этом сезоне я не буду ничего мастерить, и все мои друзья идут своим путем, — Он снова вздохнул так тяжело, что свечи на полке замерцали.

— Ах ты, старый медведь, — сказала Китиара. — Ты жалеешь себя? Нет такого закона, который заставлял бы тебя оставаться в Утехе одному. У тебя что, нет родственников, которых ты мог бы навестить?

— Да, ‑ вставил Тассельхофф, — Ты можешь навестить свою седобородую, я имею в виду седовласую, старую мать. — Гном разразился возмущенным воплем. Те, кто сидел ближе всех к Флинту — Карамон и Стурм — быстро отодвинулись от разъяренного гнома. Флинт стукнул кружкой по столу, и на Тассельхофа брызнули капли эля. Струйки липкого золотистого напитка потекли с носа кендера и впитались в пучок его растрепанных каштановых волос. Он вытер глаза.

— Никто не посмеет смеяться над моей матерью! — грозно зарычал Флинт.

— Во всяком случае, не больше одного раза, — глубокомысленно заметил Танис.

Тас вытер лицо рукавом. Он взял свою кружку (она была пуста) и сунул ее под мышку, как нелепый шлем. Напустив на себя вид оскорбленного достоинства, он провозгласил:

— Значит теперь мы должны сразиться на дуэли!

— Я буду твоим секундантом, Тас. — радостно воскликнула Китиара.

— Я поддержу Флинта! — воскликнул Карамон.

— Кто выбирает оружие? — спросил Танис.

— Флинту брошен вызов, значит он, — прояснил Стурм, улыбаясь.

— Что будешь брать, старый медведь? Яблочные огрызки с десяти шагов? Половники и крышки от кастрюль? — спросила Китиара.

— Что угодно, только не кружки с элем, — съязвил Тас, и его надменная поза смягчилась обычной хитрой ухмылкой. Смех не прекращался, пока не вернулась Тика:

— Тсс! Тсс, уже поздно! Да замолчите вы, люди! — прошипела она.

— Уйди, пока тебя кто-нибудь не отшлепал, — сказал Карамон, не поворачиваясь к ней. Тика проскользнула за его табурет и скорчила ему рожу. Остальные засмеялись. Карамон был озадачен:

— Что смешного? — решил выяснить он. Тика ловко выхватила кинжал из ножен на поясе Карамона. Она подняла его над головой с ужасающей гримасой, как будто собиралась ударить Карамона в спину. По лицу Китиары потекли слезы, а Тас упал со стула.

— Что?! — закричал Карамон. Затем он резко повернул голову и увидел Тику в полумраке:

— Ага! — воскликнул он и кинулся за ней. Девушка метнулась к ближайшим пустым столикам. Карамон гнался за ней, опрокидывая стулья и натыкаясь на табуреты.

Из кухни появился Отик с лампой в руке. Его ночная рубашка была сбита набок, а редкие седые волосы торчали комичными пучками:

— Что за шум? Неужели здесь нельзя спокойно поспать? Тика, где ты, девочка? — Рыжеволосая девушка выглянула из-за под стола.

— Ты должна была утихомирить их, а не присоединяться к вечеринке.

— Этот человек погнался за мной. — Она указала на Карамона, который был занят изучением освещенных свечами стропил.

— Иди в свою комнату. — Тика с сожалением ушла. Она в последний раз улыбнулась Карамону и показала ему язык. Когда он направился к ней, она бросила ему его кинжал. Тот, отскочив от стола, ударился об пол в нескольких дюймах от его ног. Тика исчезла за вращающимися дверями кухни. Отик упер кулаки в бока:

— Флинт Огненный Горн! Я ожидал от тебя большего. Ты уже достаточно взрослый, чтобы понимать, что к чему. А вы, мастер Стурм? Такой воспитанный молодой человек, как вы, должен знать, что не стоит кутить допоздна!

Флинт выглядел по-настоящему смущенным. Стурм пригладил свои длинные усы указательным пальцем правой руки, но ничего не сказал.

— Не будь ты старым занудой, — сказала Китиара. — Тика очень забавная. Кроме того, это прощальная вечеринка.

— Все вокруг кажется забавным людям, у которых в желудках по четыре бочонка эля, — проворчал Отик. — Кто уходит?

— Ну, все... — Отик повернулся и пошел обратно на кухню. Он сказал:

— Тогда, ради всего святого, сидите тихо! — и ушел.

Карамон вернулся к столу. Широко зевнув, он сказал:

— Эта Тика — самая уродливая девушка в Утехе. Старому Отику придется выложить большое приданое, чтобы выдать ее замуж!

— Никогда не знаешь наверняка, — заметил Рейстлин, бросив взгляд на кухню. — Люди меняются.

Пришло время расставаться. Больше не было причин откладывать. Почувствовав это, Танис встал, сложив руки на груди, и сказал:

— Хотя мы, друзья, расстаемся, ни время, ни расстояние не могут ослабить наши добрые отношения. Но чтобы сохранить тепло дружбы в наших сердцах, мы должны собираться вместе снова, каждый год в этот день, здесь, в гостинице.

— А если мы не сможем? — спросил Стурм.

— Тогда, через пять лет, все, кто находится здесь сегодня вечером, вернутся в гостиницу "Последний приют". Несмотря ни на что. Давайте принесем священную клятву. Кто согласен со мной? — Китиара отодвинула свой табурет и положила правую руку на середину стола.

— Я согласна дать эту клятву, — сказала она, и пристально посмотрела Танису в глаза. "

— Через пять лет. — Танис опустил свою руку поверх ее руки. "Пять лет." — повторил он.

— Клянусь честью и именем дома Светлых Мечей, — торжественно произнес Стурм, — Я обещаю вернуться через пять лет. — Он положил свою руку на руку Таниса.

— Я тоже, — сказал Карамон. Его широкая ладонь скрыла под собой даже руку Стурма.

— Если я останусь в живых, я буду здесь, — сказал Рейстлин со странной мелодичностью в голосе. Он присоединил свою изящную ладонь к руке брата.

— И я! Я тоже буду ждать вас всех здесь! — С этими словами Тассельхоф взобрался на стол. Его крошечная ладошка лежала рядом с рукой Рейстлина, и оба они терялись на широкой ладони Карамона.

— Чушь собачья!, — проворчал Флинт. — Откуда мне знать, чем я буду заниматься через пять лет? У меня могут быть дела поважнее, чем сидеть в гостинице и ждать шайку бродячих негодяев.

— Давай, Флинт. Мы же все приносим клятву, — сказал кендер.

"Хм". — Старый гном наклонился и обхватил руки остальных своими старыми и натруженными руками.

— Да пребудет с вами Реоркс, пока мы не встретимся снова, — сказал он. Его голос дрогнул, и друзья поняли, что он сентиментальный старый мошенник.

Они оставили Флинта сидеть за столом. Близнецы ушли. Танис, Китиара и Стурм направились к подножию лестницы. Тассельхоф последовал за ними.

— Я желаю тебе спокойной ночи, — сказал Стурм, бросив взгляд на Таниса.

— Но мы не прощаемся. — Они пожали друг другу руки.

— Кит, моя лошадь в конюшне у кузнеца. Ты завтра найдешь меня там?

— Это хорошо. Мой зверь тоже там. Завтра на рассвете? — Стурм кивнул и огляделся в поисках Таса:

— Тас? — он позвал. — Куда он делся? Я хотел попрощаться. — Танис указал в сторону комнат наверху гостиницы:

— Я думаю, он уже поднялся наверх. — Стурм кивнул и зашагал прочь, в прохладу ночи. Танис и Китиара остались наедине со сверчками, которые стрекотали на массивных деревьях свою стоголосую симфонию.

— Пойдешь со мной? — спросил Танис.

— Куда захочешь, — ответила Китиара.

Они отошли на десяток шагов от гостиницы, прежде чем Китиара воспользовалась возможностью и взяла Таниса под руку.

— У меня есть мысль, — лукаво сказала она.

— Какая? — спросил он.

— Что ты непременно должен остаться со мной на ночь. Ведь может пройти целых пять лет, прежде чем мы снова увидимся. — Он остановился и высвободил руку:

— Я так не могу, — сказал Танис.

— А почему бы и нет? Не так давно было время, когда ты не мог дождаться нашей встречи.

— Да, а в промежутках ты проводила время вдали от дома, сражаясь за деньги. — Китиара вздернула подбородок:

— Я не стыжусь того, что делаю.

— Я и не ожидаю, что ты будешь стыдиться. Дело в том, что я все яснее и яснее осознаю, что мы с тобой принадлежим к двум разным мирам, Кит. Мирам, которые никогда не смогут примириться.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Пока тебя не было, у меня был день рождения. Ты знаешь, сколько мне лет? Девяносто семь. Девяносто семь лет, Кит! Если бы я был человеком, я был бы иссохшим стариком. Или уже умер. — Она оценивающе оглядела его гибкую фигуру:

— Ты не похож на иссохшего старика.

— В том-то и дело! Моя эльфийская кровь продлит мою жизнь намного дольше, чем обычно длится человеческая. — Танис подошел ближе и взял ее за руки.

— В то время как ты, Кит, состаришься и умрешь. — Китиара рассмеялась:

— Позволь мне самой заботиться об этом!

— Ты ничего не изменишь. Я знаю тебя, Кит. Ты сжигаешь свою молодость, как огарок свечи во время шторма. Как, по-твоему, я себя чувствую, зная, что ты можешь погибнуть в бою за какого-нибудь мелкого военачальника, в то время как я буду жить и дальше, но без тебя? Это должно закончиться, Кит. Сегодня вечером. Здесь и сейчас.

Хотя было темно, и белая луна Солинари была скрыта ветвями валлиновой рощи, Танис заметил боль на лице Китиары. Это длилось всего мгновение. Она справилась с собой и выдавила из себя улыбку:

— Может, это и к лучшему, — сказала она. — Мне никогда не нравилось быть связанной. Моя бедная мать-дурочка была такой — она никогда не могла обойтись без мужа, который объяснял бы ей, что к чему. Это не в моем стиле. Я пошла в своего отца. Сгораю, как свеча на ветру, не так ли? Пусть будет так! Я должна поблагодарить тебя, Танталас Полуэльф, за то, что ты развернул меня лицом к правде... — Он прервал ее тираду поцелуем. Это был нежный, братский поцелуй в щеку. Китиара сверкнула глазами.

— Это не то, чего я хочу, Кит, — сказал Танис с глубокой печалью. — Просто так должно быть. — Она дала ему пощечину.

Китиара была воином, и пощечина не была легкой. Танис пошатнулся и прикрыл лицо рукой. В уголке его рта показалась тонкая струйка крови.

— Оставь свои красивые речи при себе!, — выплюнула она. — Прибереги их для своей следующей возлюбленной, если найдешь ее! Кто это будет, Танис? Чистокровная эльфийская девушка? Нет, эльфы стали бы презирать тебя как полукровку. Тебе нужна женская версия себя, чтобы полюбить. — И она ушла, оставив Таниса в недоумении.

— Только ты никогда ее не найдешь! — крикнула Китиара из темноты. — Никогда!

Сверчки затихли перепуганные криками Китиары. Спустя время они снова робко застрекотали. Танис стоял один в ночи, больше не находя утешения в их пении.

(глава отредактирована, но беты нету)

Глава опубликована: 18.09.2025
Отключить рекламу

Следующая глава
4 комментария
Начну с того, что взяться за перевод книги - это действительно круто)
Я прочитала начало, точнее, первую главу) В целом перевод хороший, сцена тренировки скучная, сама по себе, не из-за перевода. Но некоторые замечания есть)

В самом начале «магазины» - это очень современное слово, навевает мысли о том, что надо сходить в «Пятерочку». Я бы написала «лавки». Еще не совсем понятно, что такое «передвижной карнавал» (хотя в принципе неважно, фиг с ним).

Прямая речь оформлена по-разному – то в тире, то в кавычках. Должна быть в тире. И с нового абзаца (сейчас так не везде). Особенно когда оформление меняется во время одного разговора – это очень сбивает.
Например, тут:
"А теперь, мой друг", — сказала она. "Я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги".
Должно быть так:
— А теперь, мой друг, — сказала она, — я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги.
Потому что точка тоже не нужна – прямая речь составляет одну фразу, значит, после авторской ставится запятая, а прямая начинается со строчной буквы.

Эта дружеская перепалка была ей не по душе, и Китиара начинала злиться.
Скорее «стычка», перепалка – это про разговор.

Спустя какое-то время, в идеале, стоит перечитать и доработать стилистику (хотя я не буду осуждать, если вам не хватит терпения)) работа очень большая, а аудитория пока что…). Например, сделать разговор более разговорным. Типа:
— По-моему, звучит заманчиво, — ответил он.
/
— Звучит заманчиво, — ответил он.
— Нам лучше поспешить, пока Флинт и Танис не выпили все варево Отика.
/
— Пошли, пока Флинт и Танис все не выпили.
(Можно и оставить «варево Отика», но я бы просто убрала, его уже упоминали)
Если я в ближайшее время не получу глоток эля, я погибну!
\ Я умру, если сейчас же не выпью эля!
(мой вариант тоже не огонь, но чуть лучше)
Когда они добрались до подножия огромного валлинового дерева, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили своего друга Флинта, сидящего у подножия ската.
\ У подножия огромного валлина, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили Флинта.
Я б написала так, потому что, во-первых, два раза повторялось «подножие», во-вторых, мы уже знаем, что валлины – деревья, а Флинт – их друг, это ясно из контекста. Хотя, может, не совсем ясно, кем именно он им приходится… друга можно оставить. Ну и подножия вроде бы разные, но я так поняла, что он сидит у спуска с дерева. Не знаю, насколько важно сохранить эту деталь, я с одной стороны за точный перевод, а с другой нафиг она нужна. Хотя с третьей – добавляет понимания к тому, как у них устроены дома.
"Через несколько недель ты сможешь увидеть другую сторону парка"
/
"Через несколько недель можно будет увидеть другую сторону парка"
Хотя «парк» тоже вроде как не очень вписывается в антураж, но не знаю, чем его заменить.

«Работа по металлообработке» тоже не вписывается. «Кузнечное ремесло» или что-то такое. И дальше не «зарплата», а «плата» или «заработок». Все это слишком современное.

"Пришло время заняться делом, может быть, вырастить несколько роз".
\
"Пора заняться делом. Может, розы вырастить…"
Кстати, момент с розами клевый) я тоже представила Флинта с розарием и повеселилась)

"В чем дело, парень? Ты вот-вот лопнешь от желания мне что-нибудь рассказать".
Флинт ничего не упустил.
\
Флинт угадал
"Это может быть долгое путешествие и опасные поиски", — сказал Флинт. "Но я хотел бы отправиться с вами".
"Не обращайте внимания". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски".
\
"Не стоит". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски".

"Да, а в промежутках ты проводила время вдали от дома, сражаясь за то, чтобы тебе платили".
\
сражаясь за плату

Еще убрать лишние притяжательные местоимения, которые англичане втыкают к каждому существительному («свои ноги», свои руки).

Я дочитала главу, и, честно говоря, она довольно скучная. Вы очень отважны, что взялись это переводить:)
Из интересного тут только то, что действие происходит за 5 лет до первой книги, и там они в первой главе как раз собираются после этих путешествий (и я даже это помню, несмотря на то, что читала сто лет назад). И расставание Таниса и Китиары. Не очень красивую причину он выбрал, конечно – ты состаришься и умрешь раньше меня, или погибнешь в своих приключениях, поэтому я брошу тебя прямо сейчас) К слову, в итоге он таки нашел себе девушку-эльфийку… Мда, как-то это все не очень. Если бы он расстался с Китиарой из-за идейных разногласий – она наемница, а он считает это недостаточно честным, - было бы лучше, имхо, чем из-за принадлежности к разным расам, когда она вот так озвучена.
И, однако же, в первой книге, пять лет спустя, он и в самом начале вспоминал их отношения и хотел их возобновить, и потом еще долго метался между Лораной и Китиарой. С одной стороны, чисто по-человечески его может можно понять, с другой – симпатии и уважения это чот не вызывает.

Успехов вам! Хотя перевести целых 34 главы - это уже успех, я считаю. Внушает уважение:)
Показать полностью
Еще заметила опечатку в примечаниях:
3. Братья Маджере (есть русская перевод)
Acromantulaпереводчик
Круги на воде
Большое спасибо за замечания и конструктивную критику. Это как раз та причина по которой мне нужна Бета. Ибо с оформлением прямой речи у меня самой не очень, если честно. Да и нужен свежий, не замыленный, взгляд. Если бы вы взяли на себя эту миссию, то я была бы просто счастлива!
Acromantula
^_^
Ох, нет... Спасибо вам за доверие^_^ Но я точно не готова к такой крупной и серьезной работе:(
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх