↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к фанфику: Тьма и Свет/Darkness and Light


10 октября в 18:15 к фанфику Тьма и Свет/Darkness and Light
Начну с того, что взяться за перевод книги - это действительно круто)
Я прочитала начало, точнее, первую главу) В целом перевод хороший, сцена тренировки скучная, сама по себе, не из-за перевода. Но некоторые замечания есть)

В самом начале «магазины» - это очень современное слово, навевает мысли о том, что надо сходить в «Пятерочку». Я бы написала «лавки». Еще не совсем понятно, что такое «передвижной карнавал» (хотя в принципе неважно, фиг с ним).

Прямая речь оформлена по-разному – то в тире, то в кавычках. Должна быть в тире. И с нового абзаца (сейчас так не везде). Особенно когда оформление меняется во время одного разговора – это очень сбивает.
Например, тут:
"А теперь, мой друг", — сказала она. "Я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги".
Должно быть так:
— А теперь, мой друг, — сказала она, — я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги.
Потому что точка тоже не нужна – прямая речь составляет одну фразу, значит, после авторской ставится запятая, а прямая начинается со строчной буквы.

Эта дружеская перепалка была ей не по душе, и Китиара начинала злиться.
Скорее «стычка», перепалка – это про разговор.

Спустя какое-то время, в идеале, стоит перечитать и доработать стилистику (хотя я не буду осуждать, если вам не хватит терпения)) работа очень большая, а аудитория пока что…). Например, сделать разговор более разговорным. Типа:
— По-моему, звучит заманчиво, — ответил он.
/
— Звучит заманчиво, — ответил он.
— Нам лучше поспешить, пока Флинт и Танис не выпили все варево Отика.
/
— Пошли, пока Флинт и Танис все не выпили.
(Можно и оставить «варево Отика», но я бы просто убрала, его уже упоминали)
Если я в ближайшее время не получу глоток эля, я погибну!
\ Я умру, если сейчас же не выпью эля!
(мой вариант тоже не огонь, но чуть лучше)
Когда они добрались до подножия огромного валлинового дерева, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили своего друга Флинта, сидящего у подножия ската.
\ У подножия огромного валлина, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили Флинта.
Я б написала так, потому что, во-первых, два раза повторялось «подножие», во-вторых, мы уже знаем, что валлины – деревья, а Флинт – их друг, это ясно из контекста. Хотя, может, не совсем ясно, кем именно он им приходится… друга можно оставить. Ну и подножия вроде бы разные, но я так поняла, что он сидит у спуска с дерева. Не знаю, насколько важно сохранить эту деталь, я с одной стороны за точный перевод, а с другой нафиг она нужна. Хотя с третьей – добавляет понимания к тому, как у них устроены дома.
"Через несколько недель ты сможешь увидеть другую сторону парка"
/
"Через несколько недель можно будет увидеть другую сторону парка"
Хотя «парк» тоже вроде как не очень вписывается в антураж, но не знаю, чем его заменить.

«Работа по металлообработке» тоже не вписывается. «Кузнечное ремесло» или что-то такое. И дальше не «зарплата», а «плата» или «заработок». Все это слишком современное.

"Пришло время заняться делом, может быть, вырастить несколько роз".
\
"Пора заняться делом. Может, розы вырастить…"
Кстати, момент с розами клевый) я тоже представила Флинта с розарием и повеселилась)

"В чем дело, парень? Ты вот-вот лопнешь от желания мне что-нибудь рассказать".
Флинт ничего не упустил.
\
Флинт угадал
"Это может быть долгое путешествие и опасные поиски", — сказал Флинт. "Но я хотел бы отправиться с вами".
"Не обращайте внимания". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски".
\
"Не стоит". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски".

"Да, а в промежутках ты проводила время вдали от дома, сражаясь за то, чтобы тебе платили".
\
сражаясь за плату

Еще убрать лишние притяжательные местоимения, которые англичане втыкают к каждому существительному («свои ноги», свои руки).

Я дочитала главу, и, честно говоря, она довольно скучная. Вы очень отважны, что взялись это переводить:)
Из интересного тут только то, что действие происходит за 5 лет до первой книги, и там они в первой главе как раз собираются после этих путешествий (и я даже это помню, несмотря на то, что читала сто лет назад). И расставание Таниса и Китиары. Не очень красивую причину он выбрал, конечно – ты состаришься и умрешь раньше меня, или погибнешь в своих приключениях, поэтому я брошу тебя прямо сейчас) К слову, в итоге он таки нашел себе девушку-эльфийку… Мда, как-то это все не очень. Если бы он расстался с Китиарой из-за идейных разногласий – она наемница, а он считает это недостаточно честным, - было бы лучше, имхо, чем из-за принадлежности к разным расам, когда она вот так озвучена.
И, однако же, в первой книге, пять лет спустя, он и в самом начале вспоминал их отношения и хотел их возобновить, и потом еще долго метался между Лораной и Китиарой. С одной стороны, чисто по-человечески его может можно понять, с другой – симпатии и уважения это чот не вызывает.

Успехов вам! Хотя перевести целых 34 главы - это уже успех, я считаю. Внушает уважение:)


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть