Название: | Sybill Trelawney and the Unexpected Gift |
Автор: | Squibstress |
Ссылка: | http://fanfiction.mugglenet.com/viewstory.php?sid=93009&chapter=1 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Первый большой секрет Сибилла Трелони узнала, когда ей было одиннадцать лет.
Вечером, накануне дня, когда она должна была отправиться в школу, бабушка усадила её возле себя и сказала:
– В нашем роду не было настоящей провидицы вот уже четыре поколения подряд.
Это не было тайной. Насколько Сибилла знала, ни её мама, ни бабушка, ни прабабушка, ни даже пра-прабабушка не сделали ни единого точного пророчества, не считая того, что следующей в их семье родится девочка, как всегда и случалось, или что отцы этих девочек женятся на их матерях – что не случалось никогда.
Нет, Сибиллу ошеломили следующие слова бабушки:
– Ты первая.
Бабушка объяснила, что «склонность говорить без очереди», о которой отчаянно писали в своих отчетах учителя начальных классов до тех пор, пока бабушка не забрала её из школы, была признаком её Дара.
– Моя бабушка все время так делала, – объяснила она, – мы не могли сесть за стол, чтобы она не предсказала, что жаркое будет жилистым, или что кто-то разобъет тарелку. В старости это стало еще хуже. Она не могла ничего поделать, это было как заставить себя не дышать. Это отпугнуло моего деда, затем моего отца и отца твоей матери.
– А что случилось с моим отцом?
– Тут постаралась твоя мать, – ответила бабушка. – Дело в том, Сибилла, что тебе нужно быть готовой.
– К чему?
– К одиночеству.
* * *
Несмотря на предупреждение бабушки, Сибилла обрадовалась: она провидица!
Наконец-то она могла делать что-то, что ценилось в волшебном мире. Её мать всегда говорила, что в ней совсем мало магии, и поход с бабушкой к Олливандеру только подтвердил её слова. Прошло шесть напряженных часов, прежде чем они нашли палочку, которая в руке Сибиллы выпустила хотя бы слабые искры. Мистер Олливандер странно улыбнулся.
– Это липа и волос единорога, – сказал он ей. – Впервые продаю такую. Мой отец привез древесину вида Tilia tomentosa, которую нашел в Бельгии и оценивал как трехсотлетнюю. Всего несколько часов спустя в неё попала молния. Удивительно.
Сибилла не была уверена, имеет ли он в виду дерево или то, что палочка выбрала именно её.
Ожидая посадки на платформе девять и три четверти, Сибилла нервно крутила свою палочку, оставляя отпечатки на полировке. Она когда-нибудь произведет настоящее волшебство? Или редкое дерево в её дрожащих руках было потрачено впустую?
Она боялась Хогвартса с тех пор как услышала мамины истории об экзаменах по трансфигурации и квиддичных матчах. Они показались ей озадачивающими и довольно пугающими. Когда в июне пришло письмо от Дамблдора, заместителя директора, Сибилла в глубине души надеялась, что бабушка запретит ей поехать.
Но сейчас она подавала надежды и даже была счастлива. Это продолжалось ровно до знакомства с Минервой МакГонагалл...
Сибилла едва успела найти пустое купе и поместить вещи на соседнее сидение, когда дверь открылась и внутрь заглянула высокая темноволосая девушка в гофрированной белой рубашке и зеленой юбке в клетку. Она выглядела раздраженно.
– Ты должна будешь убрать это, – сказала она, указывая на вещи Сибиллы, – скоро поезд заполнится. – Девушка достала из нагрудного кармана квадратные очки в проволочной оправе, надела их и оглядела Сибиллу. – О, – её тон немного смягчился, – первокурсница, я полагаю?
Сибилла кивнула, не в состоянии произнести ни звука в присутствии импозантной молодой волшебницы.
– Я помогу поднять его на полку, – сказала девушка, входя в купе и доставая длинную, великолепно отполированную палочку из потайного кармана юбки.
– Это не очень хорошая идея, – внезапно для себя сказала Сибилла, – любое движение может привести к катастрофе.
Губы девушки сомкнулись в тонкую линию. Сибилла не могла точно сказать, что это было: попытка сдержать смех или недовольство. Она привыкла ко всему.
– Тем не менее, – волшебница указала блестящей палочкой на старый грязный чемодан Сибиллы, который взмыл вверх и опустился на полку над головой девочки. Пристально рассматривая бедную блузку Сибиллы и оранжевую юбку из жоржета, девушка прокомментировала, – заправь блузку, в Хогвартсе любят аккуратность.
Затем она вышла, и дверь за ней со стуком захлопнулась.
Вскоре купе наполнилось другими учениками. Они оживленно болтали, что очень раздражало Сибиллу. В её голове как будто соревновались разные голоса: одни были голосами учеников, другие же приходили изнутри, рассказывая ей о них. Брата одного из них назовут Мервин, другой ненавидит пастернак, но сам еще об этом не знает, а вот этот займет второе место в школьном соревновании в плюй-камни...
Сибилла зажала уши руками, и другие ученики замолчали, уставившись на неё.
Поезд пошатнулся, и мгновение спустя несколько тяжелых книг ударили девочку по голове. Защелка на сундуке сломалась, и на Сибиллу обрушились её пожитки, вызвав взрыв хохота у товарищей по купе, которые, найдя общий объект насмешек, быстро стали друзьями.
Сибилле пришлось взять чулок и завязать его вокруг чемодана, чтобы держать его закрытым. Ей никто не помог.
Когда Сибилла высадилась из Хогвартс-экспресса, чулок разорвался и чемодан снова открылся, выбрасывая половину её вещей в грязь и совиный помет, покрывающие платформу станции Хогсмид. Другие первокурсники хихикали, глядя на неё, в то время как старшие ученики были слишком заняты, спеша занять очередь к каретам, и не заметили её бедственное положение.
Она попыталась собрать одежду, которая была разнесена ветром по платформе.
– Вот.
Сибилла подняла слезящиеся глаза. Высокая девушка из поезда протягивала несколько вещей, в том числе, заметила униженная девочка, три пары её нижнего белья.
– Спасибо, – сказала она. Сибилла засунула вещи обратно в чемодан и закрыла его. Он с треском распахнулся снова, и несколько вещей вывалились прежде, чем она смогла его захлопнуть.
Девушка, которая сейчас была уже в черной мантии со значком, гласящим «Минерва МакГонагалл, староста», присела и подняла книгу, щурясь, чтобы прочитать название: «Дочери Гекубы: история женского искусства прорицания». Её губы скривились.
– Прорицание начинают изучать на третьем курсе, – сказала она.
– Я знаю, – ответила Сибилла, – это будет мой любимый предмет.
Очевидно, не стоило этого говорить, но откуда она могла знать? Надеясь, что это поможет стереть кислое выражение с лица Минервы, Сибилла взял книгу и сказала:
– Здесь есть про мою пра-пра-бабушку. Она была известной провидицей.
– Надень мантию и поспеши, – скомандовала Минерва.
– Но...
– Я разберусь с этим, – указала она палочкой на чемодан Сибиллы. – Adhaere! Это должно помочь, пока ты доберешься до замка. Если сама не сможешь снять заклинание – попроси кого-то из старост.
Минерва МакГонаналл владела палочкой, словно та была частью её руки. Её движения казались одновременно природными и точными. Это приводило Сибиллу в восторг и, в то же время, заставляло чувствовать себя не в своей тарелке. Неужели в Хогвартсе все также хорошо владеют магией, как эта староста?
– Ступай, все ждут тебя, – нахмурившись, сказала Минерва.
Изо всех сил пытаясь закрепить черную мантию на своей юбке, Сибилла смотрела, как Минерва двинулась в сторону.
– Августа, подожди! – староста догнала и перехватила за руку другую девушку. У Сибиллы возникло ощущение, что причиной донесшегося с их стороны смеха была она.
* * *
К моменту окончания школы Сибилла знала две вещи. Первое: бабушка не ошибалась насчет одиночества, второе: если она хочет зарабатывать на жизнь предсказаниями – ей придется лгать.
Она покинула Хогвартс после сдачи С.О.В., получив проходной бал только по Заклинаниям и Прорицанию, последнее с оценкой «Великолепно», разумеется.
Прощальное чаепитие с профессором Дорсетт в кабинете на третьем этаже было поучительным, равно как и обескураживающим.
– Сибилла, девочка моя, я волнуюсь за тебя, – призналась та.
– Почему, профессор?
– Твоя бабушка сделала только хуже, держа тебя подальше от людей, но в одном она была права – у тебя действительно есть Дар. Я не могу предсказать цвет неба в солнечный день, но совершенно точно знаю, когда у кого-то есть Внутреннее око.
Она усмехнулась, увидев выражение лица Сибиллы.
– Это правда, я обманщица. Как и девятносто девять процентов тех, кто утверждает, что они Видят. У некоторых людей случаются проблески, и они ловко предсказывают погоду на завтра и то, с каким счетом победит определенная команда на Чемпионате Мира, но я не одна из них.
– Но вы профессор...
– Я неплохой учитель, но не могу научить Прорицанию. Это врожденный талант, а не навык. Я учила тебя и остальных как сделать то, что успешные Провидицы делают лучше всего – хорошее шоу. Хиромантия, таро, гадание на кофейной гуще и прочее – это всё фестралово дерьмо, но чайные листья и хрустальные шары – хороший реквизит. Вы изучали сценическое искусство, а не Прорицание.
– Но моё Внутреннее Око! Я планировала использовать его...
– Просто послушай. Ты не можешь использовать свой Дар, это он использует тебя, – профессор ткнула Сибиллу в грудь коротким пальцем, – хитрость, Сибилла Трелони, заключается в том, чтобы пережить это.
Сибилла почти плакала: все часы, которые она провела углубившись в гадальные карты, похвалы профессора Дорсетт её тщательно детализированным астрологическим картам, всегда скрупулезные перекрестные ссылки с ее картой рождения ничего не значили. Её навыки, её единственные настоящие магические навыки были иллюзией.
– Что же мне делать? – запричитала она.
Профессор Дорсетт схватила руки Сибиллы и с силой их сжала.
– Это я и пытаюсь сказать. Ты можешь использовать то, чему я тебя научила. Хорошая карьера строится на умелом манипулировании двумя вещами: надеждой и страхом. Обрати внимание на клиентов, выясни, чего именно они ожидают, дай им это, и они будут благодарны. Сделай это достаточно хорошо, и разбогатеешь.
Marlagram Онлайн
|
|
Хороший текст. И хороший перевод.
Хотя сюжет кажется несколько натянутым - но такова цена за каноничность. Если добавить эксперименты с зельями или артефактами в духе маховика времени - это будет уже не то... |
Lucky birdпереводчик
|
|
Мне тоже очень понравилась каноничность характера и то, как некоторые факты объясняют и заполняют пробелы в сюжете. Поэтому я и взялась за перевод, несмотря на то, что драмы не люблю.
|
Silly Wizard
|
|
Таинственный персонаж Сибилла Трелони.. У меня она была немножечко другая, такая импозантная и нервная)) Незаурядная работа.
|
Lucky birdпереводчик
|
|
Барышня-крестьянка
Спасибо)) Я обязательно прочту о вашей Сибилле) |
Очень необычная, интересная работа! Редко же пишут про Трелони! Однозначно нравится.
|
Мне очень понравилось. И,да, о ней слишком редко пишут, да и то, стебы, в основном.
|
Lucky birdпереводчик
|
|
GuinevereRed
Зоя Воробьева Очень рада, что вам было интересно читать мой перевод! :) |
Необычно и здорово, спасибо
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |