↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Сибилла Трелони и Неожиданный Дар (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Hurt/comfort, Пропущенная сцена
Размер:
Мини | 44 354 знака
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Первый большой секрет Сибилла Трелони узнала, когда ей было одиннадцать лет... История талантливой провидицы, которая вынуждена скрывать свой Дар, притворяясь шарлатанкой. Зачем она предсказывает смерть ученикам? Какую роль играет в её жизни Минерва МакГонагалл? Предупреждение: пристрастие к спиртному.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 1

Первый большой секрет Сибилла Трелони узнала, когда ей было одиннадцать лет.

Вечером, накануне дня, когда она должна была отправиться в школу, бабушка усадила её возле себя и сказала:

– В нашем роду не было настоящей провидицы вот уже четыре поколения подряд.

Это не было тайной. Насколько Сибилла знала, ни её мама, ни бабушка, ни прабабушка, ни даже пра-прабабушка не сделали ни единого точного пророчества, не считая того, что следующей в их семье родится девочка, как всегда и случалось, или что отцы этих девочек женятся на их матерях – что не случалось никогда.

Нет, Сибиллу ошеломили следующие слова бабушки:

– Ты первая.

Бабушка объяснила, что «склонность говорить без очереди», о которой отчаянно писали в своих отчетах учителя начальных классов до тех пор, пока бабушка не забрала её из школы, была признаком её Дара.

– Моя бабушка все время так делала, – объяснила она, – мы не могли сесть за стол, чтобы она не предсказала, что жаркое будет жилистым, или что кто-то разобъет тарелку. В старости это стало еще хуже. Она не могла ничего поделать, это было как заставить себя не дышать. Это отпугнуло моего деда, затем моего отца и отца твоей матери.

– А что случилось с моим отцом?

– Тут постаралась твоя мать, – ответила бабушка. – Дело в том, Сибилла, что тебе нужно быть готовой.

– К чему?

– К одиночеству.


* * *


Несмотря на предупреждение бабушки, Сибилла обрадовалась: она провидица!

Наконец-то она могла делать что-то, что ценилось в волшебном мире. Её мать всегда говорила, что в ней совсем мало магии, и поход с бабушкой к Олливандеру только подтвердил её слова. Прошло шесть напряженных часов, прежде чем они нашли палочку, которая в руке Сибиллы выпустила хотя бы слабые искры. Мистер Олливандер странно улыбнулся.

– Это липа и волос единорога, – сказал он ей. – Впервые продаю такую. Мой отец привез древесину вида Tilia tomentosa, которую нашел в Бельгии и оценивал как трехсотлетнюю. Всего несколько часов спустя в неё попала молния. Удивительно.

Сибилла не была уверена, имеет ли он в виду дерево или то, что палочка выбрала именно её.

Ожидая посадки на платформе девять и три четверти, Сибилла нервно крутила свою палочку, оставляя отпечатки на полировке. Она когда-нибудь произведет настоящее волшебство? Или редкое дерево в её дрожащих руках было потрачено впустую?

Она боялась Хогвартса с тех пор как услышала мамины истории об экзаменах по трансфигурации и квиддичных матчах. Они показались ей озадачивающими и довольно пугающими. Когда в июне пришло письмо от Дамблдора, заместителя директора, Сибилла в глубине души надеялась, что бабушка запретит ей поехать.

Но сейчас она подавала надежды и даже была счастлива. Это продолжалось ровно до знакомства с Минервой МакГонагалл...

Сибилла едва успела найти пустое купе и поместить вещи на соседнее сидение, когда дверь открылась и внутрь заглянула высокая темноволосая девушка в гофрированной белой рубашке и зеленой юбке в клетку. Она выглядела раздраженно.

– Ты должна будешь убрать это, – сказала она, указывая на вещи Сибиллы, – скоро поезд заполнится. – Девушка достала из нагрудного кармана квадратные очки в проволочной оправе, надела их и оглядела Сибиллу. – О, – её тон немного смягчился, – первокурсница, я полагаю?

Сибилла кивнула, не в состоянии произнести ни звука в присутствии импозантной молодой волшебницы.

– Я помогу поднять его на полку, – сказала девушка, входя в купе и доставая длинную, великолепно отполированную палочку из потайного кармана юбки.

– Это не очень хорошая идея, – внезапно для себя сказала Сибилла, – любое движение может привести к катастрофе.

Губы девушки сомкнулись в тонкую линию. Сибилла не могла точно сказать, что это было: попытка сдержать смех или недовольство. Она привыкла ко всему.

– Тем не менее, – волшебница указала блестящей палочкой на старый грязный чемодан Сибиллы, который взмыл вверх и опустился на полку над головой девочки. Пристально рассматривая бедную блузку Сибиллы и оранжевую юбку из жоржета, девушка прокомментировала, – заправь блузку, в Хогвартсе любят аккуратность.

Затем она вышла, и дверь за ней со стуком захлопнулась.

Вскоре купе наполнилось другими учениками. Они оживленно болтали, что очень раздражало Сибиллу. В её голове как будто соревновались разные голоса: одни были голосами учеников, другие же приходили изнутри, рассказывая ей о них. Брата одного из них назовут Мервин, другой ненавидит пастернак, но сам еще об этом не знает, а вот этот займет второе место в школьном соревновании в плюй-камни...

Сибилла зажала уши руками, и другие ученики замолчали, уставившись на неё.

Поезд пошатнулся, и мгновение спустя несколько тяжелых книг ударили девочку по голове. Защелка на сундуке сломалась, и на Сибиллу обрушились её пожитки, вызвав взрыв хохота у товарищей по купе, которые, найдя общий объект насмешек, быстро стали друзьями.

Сибилле пришлось взять чулок и завязать его вокруг чемодана, чтобы держать его закрытым. Ей никто не помог.

Когда Сибилла высадилась из Хогвартс-экспресса, чулок разорвался и чемодан снова открылся, выбрасывая половину её вещей в грязь и совиный помет, покрывающие платформу станции Хогсмид. Другие первокурсники хихикали, глядя на неё, в то время как старшие ученики были слишком заняты, спеша занять очередь к каретам, и не заметили её бедственное положение.

Она попыталась собрать одежду, которая была разнесена ветром по платформе.

– Вот.

Сибилла подняла слезящиеся глаза. Высокая девушка из поезда протягивала несколько вещей, в том числе, заметила униженная девочка, три пары её нижнего белья.

– Спасибо, – сказала она. Сибилла засунула вещи обратно в чемодан и закрыла его. Он с треском распахнулся снова, и несколько вещей вывалились прежде, чем она смогла его захлопнуть.

Девушка, которая сейчас была уже в черной мантии со значком, гласящим «Минерва МакГонагалл, староста», присела и подняла книгу, щурясь, чтобы прочитать название: «Дочери Гекубы: история женского искусства прорицания». Её губы скривились.

– Прорицание начинают изучать на третьем курсе, – сказала она.

– Я знаю, – ответила Сибилла, – это будет мой любимый предмет.

Очевидно, не стоило этого говорить, но откуда она могла знать? Надеясь, что это поможет стереть кислое выражение с лица Минервы, Сибилла взял книгу и сказала:

– Здесь есть про мою пра-пра-бабушку. Она была известной провидицей.

– Надень мантию и поспеши, – скомандовала Минерва.

– Но...

– Я разберусь с этим, – указала она палочкой на чемодан Сибиллы. – Adhaere! Это должно помочь, пока ты доберешься до замка. Если сама не сможешь снять заклинание – попроси кого-то из старост.

Минерва МакГонаналл владела палочкой, словно та была частью её руки. Её движения казались одновременно природными и точными. Это приводило Сибиллу в восторг и, в то же время, заставляло чувствовать себя не в своей тарелке. Неужели в Хогвартсе все также хорошо владеют магией, как эта староста?

– Ступай, все ждут тебя, – нахмурившись, сказала Минерва.

Изо всех сил пытаясь закрепить черную мантию на своей юбке, Сибилла смотрела, как Минерва двинулась в сторону.

– Августа, подожди! – староста догнала и перехватила за руку другую девушку. У Сибиллы возникло ощущение, что причиной донесшегося с их стороны смеха была она.


* * *


К моменту окончания школы Сибилла знала две вещи. Первое: бабушка не ошибалась насчет одиночества, второе: если она хочет зарабатывать на жизнь предсказаниями – ей придется лгать.

Она покинула Хогвартс после сдачи С.О.В., получив проходной бал только по Заклинаниям и Прорицанию, последнее с оценкой «Великолепно», разумеется.

Прощальное чаепитие с профессором Дорсетт в кабинете на третьем этаже было поучительным, равно как и обескураживающим.

– Сибилла, девочка моя, я волнуюсь за тебя, – призналась та.

– Почему, профессор?

– Твоя бабушка сделала только хуже, держа тебя подальше от людей, но в одном она была права – у тебя действительно есть Дар. Я не могу предсказать цвет неба в солнечный день, но совершенно точно знаю, когда у кого-то есть Внутреннее око.

Она усмехнулась, увидев выражение лица Сибиллы.

– Это правда, я обманщица. Как и девятносто девять процентов тех, кто утверждает, что они Видят. У некоторых людей случаются проблески, и они ловко предсказывают погоду на завтра и то, с каким счетом победит определенная команда на Чемпионате Мира, но я не одна из них.

– Но вы профессор...

– Я неплохой учитель, но не могу научить Прорицанию. Это врожденный талант, а не навык. Я учила тебя и остальных как сделать то, что успешные Провидицы делают лучше всего – хорошее шоу. Хиромантия, таро, гадание на кофейной гуще и прочее – это всё фестралово дерьмо, но чайные листья и хрустальные шары – хороший реквизит. Вы изучали сценическое искусство, а не Прорицание.

– Но моё Внутреннее Око! Я планировала использовать его...

– Просто послушай. Ты не можешь использовать свой Дар, это он использует тебя, – профессор ткнула Сибиллу в грудь коротким пальцем, – хитрость, Сибилла Трелони, заключается в том, чтобы пережить это.

Сибилла почти плакала: все часы, которые она провела углубившись в гадальные карты, похвалы профессора Дорсетт её тщательно детализированным астрологическим картам, всегда скрупулезные перекрестные ссылки с ее картой рождения ничего не значили. Её навыки, её единственные настоящие магические навыки были иллюзией.

– Что же мне делать? – запричитала она.

Профессор Дорсетт схватила руки Сибиллы и с силой их сжала.

– Это я и пытаюсь сказать. Ты можешь использовать то, чему я тебя научила. Хорошая карьера строится на умелом манипулировании двумя вещами: надеждой и страхом. Обрати внимание на клиентов, выясни, чего именно они ожидают, дай им это, и они будут благодарны. Сделай это достаточно хорошо, и разбогатеешь.

Глава опубликована: 04.03.2015
Отключить рекламу

Следующая глава
8 комментариев
Marlagram Онлайн
Хороший текст. И хороший перевод.
Хотя сюжет кажется несколько натянутым - но такова цена за каноничность. Если добавить эксперименты с зельями или артефактами в духе маховика времени - это будет уже не то...
Lucky birdпереводчик
Мне тоже очень понравилась каноничность характера и то, как некоторые факты объясняют и заполняют пробелы в сюжете. Поэтому я и взялась за перевод, несмотря на то, что драмы не люблю.
Silly Wizard
Таинственный персонаж Сибилла Трелони.. У меня она была немножечко другая, такая импозантная и нервная)) Незаурядная работа.
Lucky birdпереводчик
Барышня-крестьянка
Спасибо)) Я обязательно прочту о вашей Сибилле)
Очень необычная, интересная работа! Редко же пишут про Трелони! Однозначно нравится.
Мне очень понравилось. И,да, о ней слишком редко пишут, да и то, стебы, в основном.
Lucky birdпереводчик
GuinevereRed
Зоя Воробьева
Очень рада, что вам было интересно читать мой перевод! :)
Необычно и здорово, спасибо
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх