Название: | Inspected by No. 13 |
Автор: | Clell65619 |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/2331056/chapters/5136758 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Реакция трибун на то, что Гарри Поттер взял на себя роль Инспектора номер 13, была многочисленной и разнообразной.
Драко Малфой поначалу ликовал при мысли о том, что его ненавистному противнику придется сразиться с самым ужасающим из драконов. Затем, пораженный силой, которую каким-то образом приобрел наследник Поттеров, Драко задумался, что все это значит. Даже его отец с испугом говорил о могуществе Инспекторов Министерства. А теперь Поттер стал одним из них. Чем это грозило?
Рон Уизли в ужасе наблюдал за происходящим, осознав, насколько неправильно он судил о своем друге, и этот страх только усилился, когда он увидел, на что отчаяние толкнуло Гарри. За все время, что они были знакомы, Рон всегда удивлялся тому, как мало на самом деле его друг знает о волшебном мире. Вполне возможно, что именно это незнание напрямую привело Гарри к… такому исходу.
Северус Снейп с тревогой осознал, что ребенок, которого он намеренно мучил с тех пор, как тот поступил в Хогвартс, по-видимому, обрел возможность наносить ответные удары, от которых у Мастера зелий не было защиты.
Барти Крауч-старший осознал рождение нового бюрократа, которому, возможно, потребуется руководство опытной руки. И снова этот человек почувствовал боль, видя, как другой молодой человек выбирает путь, который отверг его собственный сын.
Барти Крауч-младший подкрутил украденный волшебный глаз на увеличение, чтобы поближе рассмотреть этого мальчишку Поттера, пока тот усмирял огромную драконицу. Ничто в поведении мальчика на уроках не предполагало подобного манёвра. Нет, это было нехарактерное для него присвоение власти, и какую же силу эта власть давала ему! В самой глубине своего сознания Барти поймал себя на том, что сомневается, сможет ли его Господин противостоять такой силе.
Альбус Дамблдор сидел среди других судей и оценивал, как такое развитие событий может повлиять на его планы на будущее. Участие Гарри в Турнире, очевидно, было своего рода заговором против мальчика — в конце концов, Гарри был слишком заинтересован в том, чтобы слиться со своим окружением, чтобы вообще пытаться выделиться подобным образом. Наследник Поттеров был жизненно важен для его планов, и этот неожиданный поворот мог легко их разрушить.
А тем временем, на трибунах Хаффлпаффа девушка-старшекурсница с нарастающим интересом наблюдала за происходящим. Наследник Поттеров раскрылся с неожиданной стороны. Возможно, он все-таки заслуживал дальнейшего изучения.
* * *
Эти взгляды уже достали его, признался себе Гарри, щекоча нарисованную грушу. Дверь повернулась, открывая доступ на кухню Хогвартса. У Гарри просто кусок в горло не лез, когда все в Большом зале пялились на него, поэтому он пропустил ужин и надеялся, что кухня послужит хоть каким-то убежищем.
— Гарри! — хором воскликнули все эльфы, когда он вошел.
Поттер моргнул. Это было странно, раньше ни один эльф не называл его просто по имени. К нему всегда обращались «Гарри Поттер» или «молодой хозяин», когда ему удавалось успокоить эльфа настолько, чтобы тот мог с ним заговорить.
Крошечные существа обступили Гарри, но один из эльфов закричал на своих товарищей.
— Хорош, ребята! — рявкнул он. Гарри определенно не встречал ещё настолько древнего эльфа. — Расступитесь, дайте ему немного места.
Толпа счастливых эльфов, улыбаясь, вернулась к своим рабочим местам.
— Рад тебя видеть, Гарри, — сказал старый эльф, подводя мальчика к столу. — Меня зовут Айзек, я руковожу оперативной деятельностью эльфов этого замка.
Гарри поймал себя на том, что смотрит, разинув рот, и сделал над собой усилие, чтобы прийти в себя.
— Ваша речь… — начал он.
— А, ты заметил? — рассмеялся Айзек. — Айзек извиняться, Гарри Поттер, сэр, Айзек сейчас убирать… Эта чепуха — для начальства, потому что именно этого они и ожидают. Типпи обратила внимание, что тебя не было за ужином, ты голоден?
— Да, немного, — согласился Гарри, и почти мгновенно стол перед ним заполнился едой.
— Угощайся, Гарри, — продолжил Айзек. — Ты больше не услышишь от нас этого коверканья нормального языка, если только мы не будем на людях, потому что ты стал одним из нас, тружеников, одним из тех, кто поддерживает все в рабочем состоянии, несмотря на безумие начальства. Инспекторы Министерства и эльфы уже давно работают вместе в стремлении к лучшему будущему.
Гарри выдержал целых три секунды, прежде чем его любопытство взяло верх.
— Так это спектакль? Все это поведение «счастливый раб» — просто спектакль?
Старый эльф лишь злорадно ухмыльнулся в ответ.
Во всяком случае, подумал Гарри, приступая к еде, после того как он нацепил этот жетон, у него появилось много поводов для размышлений.
* * *
Уважаемый мистер Потер!
Прежде всего, добро пожаловать в ряды Департамента Магических Инспекций. Вы заняли должность, которая оставалась вакантной в течение двадцати семи лет, и поэтому данное уведомление призвано ознакомить вас с последними процессами, происходящими в нашей достойной уважения организации.
«Ну вот, — подумал Гарри, — все и разъяснилось». После нескольких недель многочисленных писем, содержащих как восторги, так и угрозы, Гарри не был уверен, чего ожидать от посылки со штампом Департамента Магических Инспекций.
Письма с угрозами внезапно закончились, словно кто-то перекрыл кран. Гарри не был уверен, что послужило причиной — то, что он вышел лицом к лицу с драконом, или этот жетон, который он решил надеть в тот день. Как бы то ни было, это сработало.
С другой стороны, объем почты от фанатов резко возрос. Он попросил Айзека найти место, где можно было бы складывать письма, пока у него не появится время, чтобы разобраться с ними. Айзек только рассмеялся и спросил его: «Достали, да? Не вопрос, Гарри, мы сами с этим разберемся».
Гарри все еще не был уверен, как он относится к этим веселым, ехидным, хитрожопым эльфам. Тем не менее, они были хорошими ребятами.
Но вернемся к письму.
Ввиду того, что ваше оборудование не использовалось в течение двадцати семи лет, вам необходимо внести обновления. Обычно это делается во время одного из визитов в Главный офис на четвертом уровне Министерства магии, но поскольку подобный визит — не то, что вы могли бы легко осуществить в данный момент, я предоставил вам возможность удаленного апгрейда.
Это разовое событие, в будущем вы будете следовать стандартным протоколам.
Чтобы активировать процесс, закрепите это письмо на вашем планшете, положите личный жетон поверх письма, нажмите волшебной палочкой на щиток с номером на жетоне и подождите, пока страница не окрасится в синий цвет. Как только страница станет синей, вам останется только дождаться завершения процесса обновления.
Наши сотрудники из сектора Исследований и Разработок сказали мне, что этот процесс займет примерно двадцать минут.
После того как вы это сделаете, данное письмо будет содержать дополнительную информацию, необходимую для продолжения выполнения ваших обязанностей.
Гарри перевернул пергамент и проверил обратную сторону — страница была пустой. Они не шутили — он должен был выполнить обновление, чтобы получить дополнительную информацию.
Что ж, решил он, больше ничего не остается. Гарри сунул письмо под пружинный зажим планшета, положил сверху свой жетон и прикоснулся к нему волшебной палочкой.
Он подождал немного.
И еще немного.
Как раз в тот момент, когда Гарри задумался, не сделал ли он что-нибудь не так, страница стала синей, и в пустом классе раздался музыкальный перезвон.
Теперь оставалось только ждать.
* * *
Новый перезвон отвлек внимание Гарри от домашней работы по чарам. Он посмотрел на планшет… который выглядел по-другому.
Там, где раньше был простой металлический зажим на деревянной дощечке, теперь была металлическая коробка с зажимом на крышке, не слишком отличающаяся от тех, что он видел в руках различных рабочих-контракторов, которых Дурсли нанимали время от времени. Шарнирная петля на одном из торцов подсказывала, как открывается коробка(1).
Гарри забрал жетон и письмо, на котором теперь был новый текст.
Если вы читаете это, значит, вы завершили обновление своего снаряжения и снова носите свой жетон.
Этот жетон является элементом защиты всех внутриведомственных сообщений, исходящих из нашего департамента; ни одна из наших служебных записок не может быть прочитана без него.
Обычно об этом рассказывается во время ознакомительной беседы, но поверьте мне, никто не хотел бы стать свидетелем того, что происходит, когда посторонний человек пытается надеть работающий жетон. Вам очень повезло, что Инспекторский жетон номер 13 был деактивирован, когда вы надели его.
Ваш планшет обновлен до актуального состояния. Теперь откройте его.
Гарри потянулся за своим модифицированным планшетом. Обнаружив внизу маленькую защелку, он осторожно открыл его и лишь слегка удивился, обнаружив, что в коробке глубиной в четверть дюйма поместился полный набор папок для документов. Когда-нибудь он, возможно, привыкнет обнаруживать магическое расширение пространства в безобидных предметах, но не сегодня.
Отныне вы получаете доступ к своему личному архиву. Всякий раз, когда вы заполняете форму нового образца, она будет размножена в четырех экземплярах. Оригинал отправляется на хранение в нашем департаменте (он будет помещен в первую папку с надписью «Министерство»). Первая копия хранится в вашем архиве, оставшиеся две копии передаются проверяемой стороне.
В том случае, когда вы являетесь получателем ведомственной документации, вы сохраняете третью копию в личном архиве, а четвертая передается в наш департамент.
В коробке вы также найдете свою личную печать. Это недавняя разработка, появившаяся после того как ваш жетон стал неактивным. Вы будете использовать печать для заверения документов, с которыми работаете. Помимо прочего, она подтверждает вашу подпись и удостоверяет, что формуляры, заверенные вашими подписью и печатью, действительны.
Как только у вас будет время, вам надлежит явиться в Главный офис для полноценного инструктажа. Помимо прочего, Департамент Аудита хотел бы обсудить с вами некоторые вопросы, а гоблины Гринготтса хотят как можно скорее видеть вас.
С нетерпением жду встречи с вами в реале, мистер Поттер.
Дэвид Филпот,
Заведующий сектором
Департамента Магических Инспекций
Гарри покачал головой и вздохнул. Чем больше он сталкивался с тем, что считалось правительством магического мира, тем меньше он видел в этом смысла. Какая здравомыслящая организация позволила бы мальчику его возраста вот так просто взять на себя ту административную власть, которая у него оказалась?
Очевидно, та же самая организация, которая заставила бы мальчика его возраста участвовать в турнире, где предстояла схватка с драконом.
И все же он не мог не задаться вопросом: чего же хотят гоблины?
* * *
— Прости, Гарри, не помешаю?
Гарри оторвался от своей тарелки и увидел, что перед ним стоит Эрни Макмиллан.
— Чем могу служить, Эрни?
— Э-э, — парень на мгновение заколебался, пока не получил тычок локтем от высокой брюнетки, стоявшей рядом. — Гарри, я хотел бы познакомить тебя с моей сестрой Эдди.
Гарри поднялся со своего места. В этой девушке было что-то необычное… Что-то, что его вновь обретенное чувство бюрократии, казалось, узнало.
— Мисс Макмиллан, — вежливо наклонил голову Гарри.
— Мистер Поттер, — ответила она таким же кивком. — Ты можешь идти, Эрни.
Эрни, казалось, испарился прямо от стола, и его облегчение было очевидно всем, кто заинтересовался этой сценой.
— Я как раз завтракал, мисс Макмиллан, — сказал Гарри. — Не хотите ли присоединиться ко мне?
— Хорошо, мистер Поттер, — кивнула она. — Пожалуй, я так и сделаю.
Они сели, по-прежнему оставаясь единственными обитателями гриффиндорского стола в этот ранний час. Девушка наполнила свою тарелку.
— Меня зовут Эдвина Макмиллан, шестой курс Хаффлпаффа. Вы ведь приняли участие в турнире не по своей воле?
— Нет, — подтвердил Гарри, недоумевая, к чему клонится этот разговор.
— Понятно, — кивнула Эдди, накалывая кусок яичницы. — У вас есть ко мне вопросы?
— Вы кажетесь мне ужасно знакомой, — заметил Гарри. — Я имею в виду, я уверен, что видел вас в школьных коридорах, но внезапно…
— Это один из аспектов нашего призвания, — объяснила она, небрежно распахивая мантию, чтобы показать свой собственный служебный жетон, приколотый к блузке. — Пока вы не приступили к своим обязанностям инспектора, я была самой молодой в нашем департаменте, заняв должность моего отца, скончавшегося в прошлом году. Инспектор номер 84, к вашим услугам.
— А, — кивнул Гарри, — значит, мы все можем опознавать друг друга?
— Да, — согласилась Эдди. — Я была старшей из наследников отца, так что после его смерти должность перешла ко мне. К счастью, Эрни никогда не стремился занять это место, так что мое согласие не вызвало семейных раздоров.
— Должен признаться, мне было интересно, как другие получили свои должности в департаменте.
— Большинство из них передаются из поколения в поколение, хотя те, кто занял вакантное место добровольно либо по незнанию, вряд ли остаются неизвестными.
— Понятно, — кивнул Гарри. — Могу ли я предположить, что у моего предшественника не было детей?
— У него был единственный ребенок, который никогда не был женат и не имел детей, — объяснила Эдди. — Конечно, он жил задолго до меня, но я выросла, слушая истории о легендарном Инспекторе номер 13.
— Истории, которым я буду стремиться соответствовать, — тихо сказал Гарри.
Эдди, казалось, внимательно рассматривала его несколько секунд, прежде чем, по-видимому, приняла решение.
— Думаю, вы подойдете.
Гарри моргнул, не зная, что на это ответить, и решил проявить вежливость.
— Спасибо.
— В соответствии с опубликованными правилами и принимая во внимание предстоящий Рождественский бал, направляю вам следующее, — заявила Эдди, доставая из своего планшета бланк, который отправила через стол к Гарри.
Гарри принял бланк и прочитал название: «Форма 2936-D Департамента Магических Инспекций. Намерение инициировать личные отношения между сотрудниками департамента».
Внимательно прочитав документ и убедившись, что он верен в деталях и по форме, Гарри достал из кармана свой собственный обновленный планшет и подтвердил подписью свое согласие на каждой странице во всех четырех экземплярах. Затем он поставил оттиск новой личной печати, чтобы заверить каждую из подписей.
Отыскав в своей папке бланк Формы 2973-Н Департамента магических инспекций. Предварительное одобрение личных отношений между сотрудниками департамента, Гарри заполнил его, указав номер жетона Эдди и ее нынешнюю должность. Затем он толкнул к ней через стол свой бланк вместе с первыми двумя копиями ее исходящей формы, оставив две копии для себя.
Получив обратно подписанные оригинал и первую копию формы 2973-H, Гарри отправил оригинал вместе с третьей копией формы 2936-D в Министерство, а остальные документы положил в свою личную папку.
— Полагаю, — задумчиво произнес он, — что в ожидании утверждения у нас назначено свидание.
— Да, — согласилась Эдди. — Думаю, наши официальные мантии были бы наиболее подходящим нарядом для этого мероприятия. Поскольку маловероятно, что у тебя есть полный комплект одежды, я предлагаю исправить это во время декабрьских прогулок в Хогсмид.
— Не возражаю.
— Очень хорошо, — подытожила она, поднимаясь на ноги, тем более что ее тарелка опустела. — Я с нетерпением жду нашего похода по магазинам и бала.
Гарри смотрел ей вслед, пока девушка выходила из Большого зала.
— Ты рано встал, — заметила Гермиона, присаживаясь на скамейку рядом с ним. — Чего от тебя хотела Эдди Макмиллан?
— Доброе утро, Гермиона, — поздоровался Гарри, убирая планшет и возвращаясь к завтраку. — Она пригласила меня на Рождественский бал.
— Вот как? — спросила Гермиона с ноткой удивления в голосе. — И что ты ответил?
— Я положительно оценил ее предложение, — рассеянно ответил Гарри, потянувшись за тыквенным соком. — Теперь осталось дождаться одобрения руководства.
Первый раз в жизни Гермиона Грейнджер не знала, как реагировать на это.
* * *
Министерская сова приняла предложенный ей кусочек бекона и улетела, оставив Гарри с доставленной почтой.
Открыв конверт, он пробежал глазами письмо и улыбнулся. Посмотрев через Большой зал на стол Хаффлпаффа, он поймал взгляд Эдди Макмиллан, когда она оторвалась от своего письма и кивнул ей, на что она ответила легкой улыбкой.
— Ну вот, — сказал Гарри, — я нашел себе пару.
— Что? — переспросил Рон, рот которого был заполнен яичницей и тостом.
— Отвратительно, вот что, — фыркнула Гермиона. — И Рон, болтающий с набитым ртом, и вы двое, просящие разрешения у Министерства пойти вместе на бал.
— Я же говорю тебе, Гермиона, — вздохнул Гарри, — существуют определенные правила.
— Правила, которые ты не соблюдал, пока не попал под их действие, — возразила она. — Право, Гарри, то, что этот жетон делает с тобой, так же плохо, как и то, что тебя заставили участвовать в этом турнире.
— Как тебе удалось договориться о свидании? — спросил Рон, переведя дыхание, прежде чем снова налечь на завтрак.
— Эдди сама предложила мне, — объяснил Гарри. — Послушай, Гермиона, до сих пор этот жетон и то, что он позволяет мне делать, спасали меня от травм или гибели. На мой взгляд, это честный обмен.
— Эдди Макмиллан? — Рон был потрясен до глубины души. — Она горячая штучка! С чего бы такой привлекательной взрослой девушке интересоваться тобой?
— Общие интересы, — пожал плечами Гарри.
— Только потому, что это позволяет тебе обходить правила…
— Гермиона, — Гарри снова вздохнул, — если бы я не действовал «в обход правил», мне пришлось бы сразиться с драконом лицом к лицу, не имея в руках ничего, кроме палочки. Если бы, как мы планировали, я вызвал метлу, я бы погиб.
Гермиона покраснела:
— Я знаю. Не могу поверить, что я это упустила.
— Мы оба это прозевали, Гермиона, — заметил Гарри. — Не загляни я в ту книжку для туристов, которую мистер Уизли передал мне в последнюю минуту, это бы плохо кончилось. Но все получилось.
— Общие интересы? — вспомнил Рон. — Какие у вас общие интересы?
— Нам обоим нравятся квиддич, пироги с патокой и «Бино», — объяснил Гарри.
— «Бино?» — дуэтом переспросили Рон и Гермиона, один в замешательстве, другая с удивлением.
— А что это такое, «Бино»? — спросил Рон.
— Магловский журнал комиксов(2), — объяснил Гарри.
— О, — с умным видом кивнул Рон. — Не упусти ее, Гарри, птичка, которая любит комиксы, — редкая находка.
— А как ты собираешься выжить в следующем задании, Гарри? — не отступала Гермиона, стараясь игнорировать сексизм Рона, равно как и комментарий Гарри касательно «Бино». — Ты уже пробовал разобраться с яйцом?
— Не совсем, — признался Гарри. — Я сосредоточен на том, как мне сначала пережить Рождественский бал.
— У нее есть подруга? — поинтересовался Рон.
— Что? — спросил Гарри, не совсем понимая, о чем тот говорит.
— Твоя горячая шестикурсница, которая разбирается в высокой литературе, — пояснил Рон. — У нее есть подруга, с которой я мог бы пойти?
— Я не знаю, — замялся Гарри. — Пожалуй, я мог бы спросить.
— Она должна быть красоткой, — настаивал Рон. — Мне нужно заботиться о своей репутации.
— И ты отчаянно хочешь ее изменить, — взорвалась Гермиона, придя в ярость от сексизма его запросов.
Гарри просто закрыл глаза и слушал, как Гермиона отвешивает Рону шлепки, более сильные, чем обычно.
* * *
— Извини, что наступил тебе на ногу, — пробормотал Гарри, когда они вдвоем шли по коридору.
— Я точно так же наступила на твою, Гарри, — засмеялась Эдди. — Если учесть то, что ты не пролил на меня свой напиток, как это случилось на моем последнем свидании, то ты вполне подходишь под категорию «я отлично провела время».
— Тогда я буду считать это победой, — Гарри тоже засмеялся.
— Ты, кажется, не ожидал увидеть своих юных друзей в таких нарядах, — заметила Эдди.
— Вообще-то, да, — признался Гарри. — Я хочу сказать, я первым признаю, что не очень разбираюсь в моде волшебников, но то, что было надето на Роне, — это кошмар.
— Примерно сто пятьдесят лет назад это было на пике моды, — объяснила Эдди. — Но я имела в виду твою подругу(3).
— Гермиону? — переспросил Гарри. — Да, было немного необычно видеть ее в бальном платье, я имею в виду, что обычно она не заморачивается подобными вещами, — он помолчал немного, прежде чем продолжить. — Знаешь, из всего, что я когда-либо слышал о свиданиях, я понял, что обсуждать другую девушку — плохая идея.
— Обычно да, но я сама о ней заговорила, так что тебе ничего не грозит, — засмеялась Эдди.
Пара остановилась перед одним из многочисленных заиндевелых окон, чтобы полюбоваться на заснеженную территорию.
— Завтра я еду домой, встречать Рождество с семьей, — проговорила Эдди, нарушая молчание. — А какие у тебя планы на праздники?
— Как обычно, останусь здесь. Мы с родственниками не очень ладим, так что мне проще остаться. А первого января у меня назначена встреча в Гринготтсе, что-то связанное с Департаментом, хоть я и не уверен, о чем идет речь.
— Странно, — заметила Эдди. — Я что-то не припомню, чтобы когда-либо слышала о проверках в Гринготтсе.
Гарри пожал плечами.
— Ну, наверное, первого числа все и узнаю.
Пара продолжила прогулку по темному замку. Вскоре они подошли ко входу в общежитие Хаффлпаффа.
— Ты уверена, что хорошо провела время? — спросил Гарри.
— Ну… — протянула Эдди, делая вид, что обдумывает свой ответ, — на самом деле, я могла бы обойтись без того, чтобы Уизли подбежал к тебе, обнял и поднял такой шум.
— Перси вел себя так с тех пор, как я надел жетон, — вздохнул Гарри. — Я не уверен, в чем тут дело, но, думаю, с его стороны это своего рода демонстрация поддержки.
— Я чудесно провела время, Гарри, — призналась Эдди. — Я подозревала, что так и будет, поэтому заранее приготовила вот это, — она достала из кармана свиток пергамента.
Форма 9761-D Департамента магических инспекций. Намерение отметить успешное первое свидание поцелуем на ночь.
Гарри просмотрел документ и обратил внимание, что в тексте были отмечены следующие уточнения:
В губы
Сомкнутыми губами
Без участия языка
Он смотрел Эдди в глаза, пока вслепую рылся в своем планшете. Гарри расписался во всех нужных местах и поставил печать, чтобы подтвердить свои подписи, прежде чем вернуть оригинал и первую копию партнерше по свиданию и спрятать свои собственные копии.
Затем она взяла его лицо в ладони и поцеловала.
Во время поцелуя Гарри размышлял, стоит ли ему указать Эдди на то, что она вышла за рамки, очерченные в ее собственном «Уведомлении о намерениях».
* * *
— Инспектор Министерства? — спросил шипящий голос.
— Так написано в «Пророке», милорд, — притворно улыбаясь, подтвердил Петтигрю.
— Как Поттер стал Инспектором Министерства? — потребовал ответа Волдеморт.
— В газете об этом не сказано, милорд, — объяснил Питер, надеясь избежать наказания за свою неосведомленность. — В прошлом году он точно им не был.
— Очевидно, это изменилось, — выплюнул Волдеморт. — Исчезни, я должен подумать об этом!
Петтигрю сбежал, оставив своего хозяина наедине с его мыслями.
Давным-давно работа в Департаменте Магических Инспекций была целью самого Волдеморта, который решил стать Темным лордом только после того, как не прошел по конкурсу. Новость о том, что Поттер преуспел там, где Волдеморт потерпел неудачу, приводила его в бешенство.
С таким противником, как Инспектор Министерства, ему придется быть осторожным, очень осторожным.
У него нет права на ошибку.
* * *
Появление Гарри в банке «Гринготтс» было встречено неожиданным шипением, прозвучавшим со всех сторон.
Оглядевшись, он заметил, что все гоблины в банке уставились на него.
Ничего не поделаешь, Гринготтс был странным местом.
— Банк закрыт! — закричал дежурный по этажу.
Кассиры закрыли свои окошки, не закончив текущие операции, а охранники начали выталкивать клиентов из здания.
«Не везет как всегда», — со вздохом подумал Гарри и повернулся, чтобы уйти.
— Вас это не касается, Поттер, — сказал дежурный, глядя на Гарри из-под его локтя. — Пожалуйте сюда, в кабинет управляющего.
Гарри проследовал за гоблином по лабиринту туннелей к круглой деревянной двери, вделанной прямо в камень туннеля. Его сопровождающий постучал в дверь в ритме, который Гарри распознал как «стрижём-бреем»(4), и дверь открылась.
За дверью его ожидал весьма древний на вид гоблин. Этот гоблин был увешан золотыми цепями, на всех пальцах рук и ног были надеты кольца с драгоценными камнями, а левый глаз был закрыт повязкой, в центр которой был вставлен большой изумруд. Больше в комнате никого не было.
Гарри вдруг почувствовал, что выглядит не совсем подобающе в своей школьной мантии.
— Поттер, — рявкнул гоблин. — Я Нагнок, управляющий банком.
— Разумеется, это вы, — согласился Гарри, гадая, что происходит.
Гоблин моргнул, услышав ответ, но продолжил:
— Я деловой гоблин, Поттер, поэтому — сколько?
— Сколько за что? — не понял Гарри.
— Вы думаете, мы забыли? — с напором спросил гоблин.
Гарри узнал это чувство, охватившее его. Это было внезапное осознание того, что он не имеет ни малейшего понятия о том, что происходит. Чувство, к которому он уже начал привыкать.
— Забыли что?
— Мы не забыли, что Инспектор номер 13 является официальным посредником между Гринготтсом и Департаментом Магического Аудита! — прогремел гоблин.
— Кто, я? — поразился Гарри.
— Это не сработает, Поттер! — закричал гоблин, сунув ему в руки несколько папок с документами.
— Что это? — спросил Гарри.
— Полный список активов рода Поттер, — объяснил Нагнок, сдерживая себя. — Как видите, мы ничего не утаиваем и выплачиваем… — гоблин с трудом сглотнул, — проценты по вашим счетам.
— В самом деле? — спросил Гарри, просматривая документы, которые держал в руках. — Круто.
— Итак, сколько?
— Ну-у, — протянул Гарри, желая только одного — уйти куда-нибудь и разобраться, чем владела его семья, и осталось ли что-нибудь от родителей. Возможно, лучше всего будет просто заплатить гоблинам столько, сколько они хотят. Он мог себе это позволить, в конце концов, Департамент платил ему за то, что он, в общем-то, и так делал. — Собственно, я еще не думал об этом… Почему бы нам не начать со старых расценок, а там посмотрим, что из этого выйдет?
Нагнок снова моргнул.
— С расценок, которые были двадцать семь лет тому назад?
— Ну да, — согласился Гарри. — Почему нет?
Гарри сунули в руки кожаный мешок, и вытолкали из комнаты к дежурному по этажу, который, в свою очередь, вывел его из банка.
И только когда Гарри уже стоял посреди мощеной улицы снаружи банка, у него появилась возможность заглянуть в мешок и обнаружить, что тот полон золотых галлеонов.
— Погодите, — сказал он вслух, ни к кому конкретно не обращаясь, — так это они мне платят?
* * *
Как только Поттер вышел из кабинета, и дверь за ним закрылась, оставив ужасного Инспектора номер 13 по другую сторону, гоблин, называвший себя Нагноком, бросился на пол в молитвенной позе.
Каменная стена в задней части комнаты отъехала в сторону, и в свой кабинет вошел настоящий Нагнок в сопровождении советников и охраны.
— Он знал! — прогрохотал единственный и неповторимый Директор банка. — Он понял, что ты фальшивка, как только ты представился.
— Я знаю, Директор банка, я знаю, — жалобно заговорил коленопреклоненный гоблин. — Понятия не имею, как он разгадал мою маскировку, но он это сделал.
— Наши наблюдатели следили за происходящим со всех сторон, — заметил советник, сидевший слева от Нагнока. — Если Клеплеп и допустил ошибку, никто из нас этого не заметил.
— Очевидно, должна быть причина, по которой Министерство назначило наследника Поттеров Инспектором номер 13, — задумчиво произнес Нагнок.
— Он действительно принял дань по расценкам двадцатисемилетней давности? — спросил советник, сидевший справа от Нагнока.
— Действительно, — подтвердил Клеплеп.
— Мы на это не купимся, — заявил Нагнок. — Удвойте… Нет, утройте дань на следующей неделе. Бэгмен ставил деньги на то, что наследник Поттеров выиграет их межшкольное состязание, это правда?
— Это так, Директор банка, — снова подтвердил Клеплеп, продолжая сидеть на каменном полу.
— Найдите причину отменить его ставки, заплатите штраф, если понадобится, но я не хочу, чтобы кто-либо из клана Гринготтс принимал деньги, поставленные против Инспектора номер 13.
— Будет исполнено, — хором ответили собравшиеся гоблины.
* * *
Гарри опустился на пол, прислонившись спиной к стене. Все ученики должны были вернуться на следующий день, а занятия начинались послезавтра. Он и так слишком долго откладывал разгадку тайны Золотого яйца. Пришло время всерьез заняться этой дурацкой штукой.
В глубине души он понимал, что ему нужно большое везение, так где же еще разбираться с этой проблемой, как не в классе, где он получил одну из первых подсказок в своем самом первом приключении в Хогвартсе? Он сидел в точности на том же месте, где в первый раз стояло Зеркало Еиналеж, а на коленях держал яйцо.
Гарри отдавал себе отчет, что пребывание здесь, возможно, и не поможет, но уж точно не повредит.
Он глубоко вздохнул и собрался с духом. В этом замкнутом пространстве звуки, издаваемые яйцом, будут достаточно громкими, чтобы причинить боль.
Он открыл Золотое яйцо и, несмотря на всю подготовку, все равно содрогнулся, услышав нечленораздельный визг, который исходил от магического артефакта. Его левая рука отдернулась от яйца, и рукав джемпера зацепился за жетон, оторвав его от груди.
Ругаясь вполголоса, Гарри пытался нащупать жетон в полутьме заброшенного класса. Пальцы сомкнулись на пропаже, и, к своему удивлению, он почувствовал, как эмблема Департамента, размещенная в центре, со щелчком погрузилась в корпус жетона.
Одновременно с этим скорее ощутимым, чем слышимым щелчком визг прекратился, и в воздухе полилась песня:
Лишь час тебе на розыск дали
На возвращение…
От неожиданности его рука крепче сжала жетон, и он снова почувствовал щелчок, после которого песня сменилась визгом.
Гарри сидел в изумлении, переводя взгляд с жетона у себя в руке на яйцо, лежащее у него на коленях. В жетон был встроен переводчик? Он щелкнул им еще раз.
Пропажи не вернуть.
Что ж, в этом не было ничего зловещего, не так ли? Он подождал, пока песня зазвучит снова, поскольку она, похоже, повторялась по кругу. После короткой паузы его ожидание было вознаграждено.
Ищи, где наши голоса звучать могли бы,
Ведь на поверхности нас не услышал ты бы.
Ищи и знай, что мы сумели то забрать,
О чем ты будешь очень сильно горевать.
Ищи быстрей — лишь час тебе на розыск дали
На возвращение того, что мы украли.
Ищи и помни, отправляясь в этот путь,
Есть только час, потом пропажи не вернуть.(5)
Гарри прослушал всю песню еще три раза, пока не убедился, что понял, о чем в ней говорится.
У него что-то собирались отнять и спрятать, и ему дадут один час, чтобы найти это, а если он этого не сделает, то спрятанного уже не вернешь.
Достаточно честные условия.
Голоса, которые нельзя услышать на поверхности… Они живут в подземельях, как гоблины?
Нет, это глупо. Гоблины, скорее всего, разговаривали между собой на своем языке, но их отчетливо было слышно «на поверхности».
Где же это может быть — не на поверхности, но не под землей?
Под… под… Под водой?
Гарри со щелчком закрыл Золотое яйцо и начал медленно биться головой о камень позади себя. Под водой. Ну конечно, это должно было быть под водой. Он мог летать, он мог бегать, темнота ему всегда была нипочем, как и замкнутые пространства…
Но все будет проходить под водой, что только доказывало, что старое доброе Поттеровское «везение» работает на полную мощность.
Он не умел плавать… а научиться перед вторым заданием было негде и некогда. Конечно же, второе задание должно было выполняться под водой. В Шотландии. В феврале.
* * *
Гарри прибыл к озеру, когда там уже толпились зрители.
Проходя мимо трибун, он помахал Рону и Невиллу, отвечая на поднятые ими вверх большие пальцы. Было приятно видеть их обоих, хотя странно, что Гермионы не было рядом с ними.
Только тут Гарри сообразил, что он не видел своей лохматой подруги со вчерашнего ужина. Это было очень странно… Затем он понял, что Эдди после ужина тоже не попадалась ему на глаза.
Что происходит?
Он поднялся по лестнице на причал, ничуть не удивившись, что Седрик уже стоял там, одетый в купальный халат.
— Доброе утро, Гарри, — дружески приветствовал его Хаффлпаффец. — Готов к заданию? Ты, кажется, одет не совсем так, как нужно.
— Доброе утро, Седрик, — ответил Гарри. — Видишь ли, учитывая, что я не умею плавать, я не видел смысла переодеваться. Я просто надеюсь, что то, что они забрали, не окажется тем, без чего я не смогу жить.
— А, ты разгадал головоломку с яйцом? — рассмеялся Седрик. — Мне тоже было интересно, что они взяли. Я не обнаружил никакой пропажи… Ну, кроме Чжоу.
— Чжоу пропала? — Гарри внезапно встревожился по какой-то причине, которую он сам не мог понять.
— Ну, не то чтобы пропала, — поправился Седрик. — Она просто пропустила завтрак. Обычно мы едим вместе, и это на нее не похоже — не подойти перед заданием, чтобы пожелать мне удачи.
Кусочки мозаики начали складываться в голове Гарри. Седрик пошел на Рождественский бал с Чжоу, и ее нигде нет… Он сам пошел с Эдди, и она пропала, Гермиона пошла с Крамом, и тоже пропала… Его взгляд обежал трибуны, и на душе у Гарри стало легче. Там, в первом ряду секции Рэйвенкло, сидел Роджер Дэвис, партнер Флер.
К ним подошел Виктор Крам, тоже в халате.
— Доброе утро, — поздоровался он, подходя к участникам от Хогвартса. — Мы готовы искупаться, да?
— Я — да, — рассмеялся Седрик. — А вот бедняга Гарри не умеет плавать. Полагаю, это значит, что на этот раз ему не повезло.
— Ты не умеешь плавать? — недоверчиво спросил Виктор.
— Так и не научился, — пожал плечами Гарри. — Мы тут с Седриком разговаривали, его девушка Чжоу не пришла сегодня утром, и я не видел свою подругу Эдди… — Гарри все еще пытался понять, не кроется ли за этим что-то. — Ты, случайно, не видел сегодня Гермиону?
Понимание отразилось на лицах двух других участников турнира.
— Ты думаешь, песня яйца означала, что это о «ком» мы будем «сильно горевать»? — спросил Седрик, обводя взглядом зрителей.
— Они бы не посмели, — пророкотал Виктор, пронзая взглядом судей на центральной трибуне.
— Возможно, они этого и не делали, — предположил Гарри. — Я хочу сказать, что наших партнеров по Рождественскому балу может и не быть здесь, но Роджер Дэвис сидит вон там, на трибунах.
Явно расстроенная Флер Делакур присоединилась к мужскому трио, ее глаза были красными от слез.
— Что случилось? — спросил Виктор, мгновенно забыв о своем гневе.
— Моя сестра, Габриель, — прошептала Флер, — она пропала. Мы обыскали карету и даже замок, но не можем ее найти.
— Вот ублюдки, — не сдержался Седрик, в свою очередь гневно глядя на судей.
— В чем дело? — не поняла Флер.
— Они забрали не «что-то», — прорычал Виктор. — Они забрали у каждого из нас «кого-то».
Мысли Гарри лихорадочно метались. Это должно было быть незаконным. Рисковать чемпионами, даже если их заставили участвовать в турнире, как это было с ним, — это одно. Вовлекать невинных в эту глупую игру было за гранью дозволенного. Он полез в карман и достал свой планшет. Открыв его, Гарри начал перелистывать документы.
Вот оно. Он достал три бланка одного образца и еще один — другого и начал их заполнять.
* * *
— Такое нельзя терпеть, — заявил Виктор. — Мы будем протестовать, мы заставим отменить это задание.
— Да, — согласился с ним Седрик. — Мне все равно, что со мной будет, они не могут…
— Я кое-что придумал, — сказал Гарри, вручая каждому из участников по кнату. — Так, а теперь я хочу, чтобы вы дали их мне.
Трое старших учеников хотя и были озадачены, но сделали то, о чем он просил.
— Ай-я-яй, — вздохнул Гарри, скорее для пущего эффекта, чем для чего-либо еще. — Кажется, вы все пытаетесь подкупить сотрудника Департамента Магических Инспекций. К счастью, у нас есть необходимые документы на такой маловероятный случай. Не могли бы вы, пожалуйста, расписаться в соответствующих местах?
Седрик просмотрел бланк, и на его губах появилась улыбка. Он видел достаточно документов Министерства, чтобы распознать служебную аферу, когда таковая имела место. Хаффлпаффец подписал предложенный бланк и убедил своих товарищей сделать то же самое.
Кажется, все будет хорошо.
* * *
Людо Бэгмен подошел к участникам задания, совершенно не обращая внимания на волны гнева, исходившие от четверки. Он аккуратно расставил каждого из них вдоль причала так, чтобы между ними было расстояние в десять футов. Гарри стоял в самом конце шеренги, рядом с Виктором, который уже держал свою палочку наготове.
— Все в порядке, Гарри? — прошептал Бэгмен, ведя Гарри к его месту. — Знаешь, что тебе нужно сделать?
— О, да, — кивнул Гарри. — Я точно знаю, что нужно делать.
Бэгмен кивнул ему в ответ и вернулся к судейскому столу. Приставив палочку к горлу, он произнес: «Сонорус!» — и его голос разнесся над темной водой к трибунам.
— Ну что же, все наши чемпионы готовы ко второму заданию, которое начнется по моему свистку. Им дается ровно один час, чтобы вернуть отнятое у них сокровище. Итак, на счет «три». Раз… два… три!
Флер, Виктор и Седрик дружно отступили от края причала, в то время как Гарри снял с рубашки свой жетон и опустился на колени, чтобы прикоснуться им к воде.
Из озера вырвалось оглушительное «БАВА-А-А!».
— Черт возьми, — пробормотал Седрик, — а я-то думал, что яйцо было громким.
Гарри встал, прикрепил жетон обратно к рубашке и стал ждать.
Вскоре над водой показалась чешуйчатая голова тритона.
— Доброе утро, — обратился к нему Гарри, коснувшись жетона, чтобы активировать заклинание перевода. — Выездная инспекция Министерства. Мне сообщили, что в вашей деревне содержатся заключенные.
Тритон ответил звуками, знакомыми каждому, кто слышал, как открывалось одно из Золотых яиц.
— Понятно, — кивнул Гарри. — Вы утверждаете, что они не заключенные, а заложники. Хорошо, я полагаю, главный вопрос в том, разрешается ли вам удерживать заложников? Мои записи показывают, что правила землепользования в черте вашего поселения допускают наличие жилых строений, учебного заведения и здания местной администрации, но ничего более.
Представитель водяного народа ответил жалобным звуком.
— Что ж, — сказал Гарри, сверяясь с документами в своем планшете, — я устанавливаю штраф в размере пятисот галлеонов за каждое нарушение правил территориального зонирования.
В ответ раздался горловой вскрик.
— Я не уверен насчет точного обменного курса, но, по-моему, это примерно двести макрелей за галлеон.
Воздух разорвал ужасающий визг.
— Ах да, не забывайте, это за каждое нарушение. У вас там внизу четыре нарушения, по моим подсчетам выходит четыреста тысяч макрелей.
Тритон издал сдавленный визг, который через несколько секунд стал тише, а затем приобрел умоляющие интонации.
— Ладно, вот что я вам скажу — я не хочу утруждать себя поездкой в Лондон, чтобы подать рапорт. Поскольку это первое правонарушение, то я, возможно, найду способ забыть об этом, если вы немедленно доставите к нам заложников.
Голова обитателя Черного озера исчезла под водой.
Гарри повернулся к своим коллегам-чемпионам.
— Что ж, переговоры, похоже, идут неплохо.
— Это сработало? — ахнула Флер.
Прежде чем Гарри успел ответить, волна вынесла на причал к их ногам трех девушек и одну маленькую девочку.
Виктор опустился на колени рядом с Гермионой, а Седрик — рядом с Чжоу.
— Да, — кивнул Гарри, помогая Эдди подняться на ноги, одновременно накладывая согревающие чары на всех, кто находился поблизости. — Я думаю, это сработало довольно неплохо.
Он повернулся к Людо Бэгмену.
— Ну, вы только посмотрите на это, все четыре участника закончили вничью.
* * *
Глубоко на подземных этажах Министерства магии Дэвид Филпот прокладывал себе путь по лабиринту коридоров, которые пронизывали пространство его департамента, с уверенностью, выработанной десятилетиями опыта. Подойдя к открытой двери кабинета своего начальника, он постучал костяшками пальцев по дверному косяку и вошел в помещение.
— Что новенького сегодня, Дэвид? — спросил Майкл Миллбэнкс.
— Я пришел извиниться за все то нытье, которое я устроил, когда вы назначили меня куратором нового номера 13, — заявил Дэвид, без приглашения опускаясь в кресло для посетителей. — Я думал, что постоянное сопровождение новичка в течение десятка, а то и двух, лет будет скучно, но этот парень просто ходячий цирк.
— Что он натворил на этот раз? — спросил Миллбэнкс.
— У этого Недоразумения трех волшебников, в которое он вляпался, прошло второе задание, в котором они засунули заложников на дно Черного озера к водяному народу.
— Как жетон мог помочь ему в этом?
— А это тоже интересно. Он обвинил деревню русалок в нарушении правил землепользования, поскольку там удерживали заложников, — рассмеялся Филпот. — Но решил не накладывать штраф, когда они вернули заложников, всех четверых.
— То есть, он победил в этом задании, использовав нецелевое использование застройки? — спросил Миллбэнкс, тоже не удержавшись от смеха.
— Э нет, — покачал головой Филпот, — парень был единственным из участников, кто оставался одетым по форме, поэтому он одолжил каждому из них по кнату, а затем попросил их подкупить его, чтобы он вмешался. Кстати, он перевел традиционные тридцать три процента от своей взятки нашему офису на рождественскую вечеринку, — мужчина, смеясь, продемонстрировал одинокую бронзовую монетку. — Теперь мы купаемся в деньгах. После четырехсторонней ничьей во втором задании Поттер прочно удерживает первое место.
— Надо будет побеседовать с ним на тему минимальной суммы взятки, на которую он должен соглашаться, — рассмеялся Миллбэнкс. — В конце концов, у нас есть стандарты, которые мы должны соблюдать. Кнат уже не ценится так высоко, как когда-то.
— О, он с лихвой компенсировал это штрафами, — не согласился Филпот.
— Штрафами?
— Ну да. По сотне галлеонов за каждого из заложников, выставленных оргкомитету Турнира трех волшебников за «Рекрутирование лиц, не являющихся участниками, без подачи в Министерство запроса по форме 1692-К», — ухмыльнулся мужчина.
— Запрос 1692-К? Не помню такого, — проговорил Миллбэнкс, перебирая свою картотеку в поисках нужного документа. — Ага, вот. «Форма 1692-К Департамента Магических Инспекций. Ходатайство о содержании прохожих, зевак, зрителей и свидетелей без связи с внешним миром в целях, отличных от получения выкупа».
Миллбэнкс, моргая, поднял голову.
— О боже. Этот парнишка действительно хорош.
— Вы и половины не знаете, — всхлипнул Филпот, и его смех стал еще громче при виде реакции босса. — Он вдобавок оштрафовал Оргкомитет на двадцать галлеонов за ложную рекламу второго задания как «зрелищного события».
— Что ж, двадцать галлеонов тоже деньги, но это не так уж и впечатляет по сравнению с четырьмя сотнями, в которые он оценил первый штраф, — заметил Миллбэнкс.
— По двадцать галлеонов за каждого зрителя, — рассмеялся Филпот. — Общее количество зрителей, включая учащихся, преподавателей, представителей прессы и высокопоставленных лиц, насчитывало тысячу одиннадцать человек. Поттер указал, что даже если бы задание прошло по плану и все четверо чемпионов отправились в озеро за своими заложниками, зрителям пришлось бы торчать на своих местах, наблюдая за поверхностью озера в течение часа, в феврале и на морозе. При этом присутствие школьников было обязательным.
— Черт меня подери, — выдохнул Миллбэнкс. — Двадцать тысяч галлеонов?
— Ага, — кивнул Филпот. — И это еще до того, как подключилась Инспектор номер 84.
— Это еще не конец?! — потрясенно воскликнул Миллбэнкс. — Ну да, ты же говорил, что они начали встречаться. И что она сделала?
— Действительно, не конец, — подтвердил Филпот, ухмыляясь, как та кошка из поговорки, которая съела канарейку. — Она оштрафовала их на пять галлеонов за каждого зрителя за нарушение требований общественной безопасности — доступные удобства были расположены слишком далеко и их было недостаточно для такой большой толпы. За недостаточный климат-контроль был наложен дополнительный штраф в размере семи галлеонов за каждого зрителя — трех человек пришлось лечить от переохлаждения, а еще двоих — от обморожения.
— Охренеть! — не выдержал Миллбэнкс. — Если такое случилось, не может быть, чтобы эти трибуны соответствовали строительным нормам!
Филпот кивнул.
— Что подводит меня к следующему моменту. Инспекторы номер 13 и номер 84 подали рапорт о совместной проверке, оштрафовав Оргкомитет на пятнадцать галлеонов за каждого зрителя плюс дополнительное взыскание в размере двух тысяч галлеонов за отсутствие надлежащих разрешений на строительство временных сооружений.
Миллбэнкс задумчиво приподнял бровь.
— И это в дополнение к предыдущим двадцати тысячам?
Филпот рассмеялся.
— Сумма всех штрафов составила сорок девять тысяч пятьсот семнадцать галлеонов и пять кнатов.
— А пять кнатов за что? — вслух удивился Миллбэнкс.
Филпот хихикнул.
—Инспектор номер 84 взыскала с них стоимость чернил, перьев и пергамента, использованных для выписывания штрафов. Да, вам лучше быть осторожнее, босс. Если эти ребята продолжат в том же духе, кончится тем, что мы станем работать на них.
1) Вот примерно такая: https://m.media-amazon.com/images/I/611t8-HOLCL._AC_SL1500_.jpg
2) The Beano — еженедельный журнал комиксов, выходящий в Великобритании с 30 июля 1938 года. Первоначально печатался черно-белым, но с 1988 года стал издаваться в цвете. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Beano
3) В оригинале Эдди все время говорит «маленький друг» (little friend), так как в английском не делается различия между другом-мальчиком и подругой-девочкой. Girlfriend — это уже подружка с романтическим подтекстом.
4) Стрижем-бреем («Shave and Haircut», англ.) — музыкальная фраза из семи нот, часто используемая в конце музыкального представления, обычно для достижения комедийного эффекта. Появилась в 1899 году в музыкальной пьесе Чарльза Хейла «At a Darktown Cake Walk» («На танцульках в Дарктауне» — так называли Гарлем). Популярное название мелодия получила после выхода в 1939 году песни «Shave and a Haircut — Shampoo». https://www.youtube.com/watch?v=cs1e4cjC8Z0 (оригинальная мелодия), https://en.wikipedia.org/wiki/Shave_and_a_Haircut (можно послушать мелодию и ритмичный стук).
5) «Гарри Поттер и Кубок Огня», глава 25 (в переводе РОСМЭН). Я изменил вторую строчку, так как в русском переводе появилась явная подсказка «немы, словно рыбы», которой нет в оригинале.
![]() |
|
2 - Подозреваю, что зловещая аура министерских инспекторов в Румынии действует точно так же, как и в Британии, так что всё логично.
2 |
![]() |
|
Интересная задумка 🤩 Нестандартно!
2 |
![]() |
|
Прекрасно.
Спасибо. 2 |
![]() |
|
Это ШЕДЕВР!! 🤩 Так подняли настроение! Спасибо! 🥰❤️
4 |
![]() |
|
Великолепно ))Сила бюрократии ))
2 |
![]() |
Djarf Онлайн
|
Великолепно!! С нетерпением жду продолжения этого чуда.
2 |
![]() |
|
Потрясающе! Гарри просто молодец! Спасибо.
1 |
![]() |
|
Сила, о которой не знает Темный Лорд - как оформить налоговый вычет
3 |
![]() |
|
Это шикарно! 🤣🤣🤣
1 |
![]() |
|
Спасибо за перевод. Было отлично!
1 |
![]() |
|
Интересная работа.Отличный перевод. Спасибо.
1 |
![]() |
|
Это прекрасно, спасибо!
2 |
![]() |
|
Бисквит - это не только сухое печенье, но и хрустящие хлебцы, и галеты, и сухари. Короче, любая сухая тонкая выпечка.
1 |
![]() |
|
Бюрократия - страшная сила.
|
![]() |
|
Это просто великолепно 🤣 спасибо за перевод! Я в голос похохотала!
|
![]() |
|
Ыыыыыыыыыыыы...... Это нечто))))))))
|
![]() |
|
Спасибо)
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |