Название: | Inspected by No. 13 |
Автор: | Clell65619 |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/2331056/chapters/5136758 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Гарри сидел в палатке, ожидая своей очереди встретиться с драконом. Он держал в руке анимированную мини-копию своего противника и гадал, удастся ли ему то, что он задумал.
Первоначальный план заключался в том, чтобы призвать свою метлу и использовать ее маневренность, чтобы забрать яйцо и удрать. Гермиона была уверена, что это был его лучший шанс. К сожалению, или, возможно, к счастью, накануне вечером, когда Гермиона уже легла спать, Гарри случайно наткнулся на книгу «Драконьи истории», написанную нынешним главным смотрителем драконьего заповедника Чарли Уизли. Согласно книге, полет на метле в непосредственной близости от дракона был равносилен самоубийству.
Его план рухнул, и Гарри провел ночь, пытаясь придумать хоть что-нибудь, что не привело бы к его смерти. Только в четыре утра он вернулся к книге о драконах и нашел там странный отрывок.
«Это шутка такая?» — подумал он, в пятый раз перечитывая текст.
Шутка или нет, но, похоже, это был его лучший шанс выжить. Гарри погасил Люмос, встал с кровати и босиком прошлепал к своему сундуку, чтобы поискать сувениры, которые старшие Уизли привезли ему после той поездки к Чарли.
Найдя требуемое, Гарри вернулся в постель и провел следующие три часа, пытаясь убедиться, что новый план не обернется против него.
Магический контракт втянул его в эту передрягу, рассуждал он. Возможно, еще один магический контракт мог бы его вытащить. Или несколько.
— Мистер Поттер, — отвлек Гарри от размышлений человек из Министерства, стоявший у входа в палатку. — Ваша очередь.
— Благодарю, — сказал Гарри, вставая и поправляя мантию.
Сунув руку в карман, он вытащил большой золотой жетон и прикрепил его к левой стороне груди. Взяв планшет с зажимом для бумаг, он кивнул сотруднику Министерства и вышел из палатки на арену, не обращая внимания на протесты мужчины, что единственное, что ему разрешалось взять с собой, — это волшебная палочка.
* * *
Чарли Уизли стоял наготове вместе со своими коллегами-драконологами. Он не мог поверить, что самому юному из участников Турнира досталась Хвосторога. Он не испытывал ничего, кроме сочувствия к пацану, ведь эта драконица могла быть неукротимой стервой, когда ей этого хотелось.
И сейчас ее настроение было не из лучших, ведь даже ему, Чарли Уизли, богу укротителей драконов, потребовалось пятнадцать минут, чтобы заставить ее занять свое место.
Когда Гарри вышел на арену, у Чарли отвисла челюсть.
Что, черт возьми, нашло на Гарри Поттера, заставив его сделать это?
* * *
Драконица взревела, выплескивая свою ярость на волшебников, прячущихся за магическими барьерами, и проверила свою кладку. Она отметила лишнее яйцо, но проигнорировала это дополнение как несущественное. Хвосторога тяжелой поступью двинулась дальше, но ее отвлек один из этих человечков.
— Кхе-кхе… — прочистил он свое крошечное горло.
Драконица повернула свою длинную шею, чтобы посмотреть на волшебника, и кровь застыла у нее в жилах, когда она увидела его.
— Министерская проверка, — отрывисто произнес волшебник, и свет отразился от его жетона, который сообщал всем и каждому, что он инспектор номер 13 из Департамента Магических Инспекций. Он поднес к глазам планшет и щелкнул выдвижным пером. — Ну-с, приступим?
Хвосторога с размаху уселась по-собачьи на землю, вызвав небольшое землетрясение.
— Глаза, пожалуйста, — сказал волшебник.
Драконица мгновенно опустила голову, чтобы крошечному волшебнику было удобней ее осматривать.
— Очень хорошо, — проговорил тот, протягивая руку, чтобы дотронуться до ее рогов. — Глаза чистые, чешуя блестит, рога, как и полагается, острые. Теперь хвост.
Хвосторога развернулась на месте, выставив на обозрение свой хвост и задние лапы.
— И снова, очень хорошо, — продолжил волшебник. — Задние конечности чистые, покрыты чешуей надлежащим образом, хвост… хм-м, — инспектор сделал пометку в планшете. — Посторонний материал прилип к шипам хвоста(1). Замечание.
Драконица заскулила, и ее голова поникла.
— И нечего мне тут, — отрезал волшебник. — Нарушение такого рода может быть допустимым в вашем заповеднике, но полагаю, вы убедитесь, что у нас в Британии более строгие стандарты. Продолжаем, задние когти.
Развернув конечности так, что она наполовину легла на покрытие арены, драконица выставила на обозрение задние лапы.
— Приемлемо, — бросил волшебник. — Передние когти.
Вернувшись в традиционное для осмотра сидячее положение, Хвосторога повернула передние лапы так, что ее острые, как бритва, когти были направлены вверх.
— В самом деле? — спросил волшебник, с отвращением указывая на треснувший коготь на втором пальце правой передней лапы. — Вот в таком виде ты явилась сюда, чтобы представлять Великобританию(2)? Хочешь, чтобы тебя понизили в классе до большой саламандры? Или, может быть, твоя цель — перевод в категорию «крупной огнедышащей ящерицы»? Министерство такого не потерпит. Если твоя цель — понизить свой рейтинг, я могу позаботиться об этом прямо сейчас. С понедельника можешь приступать к работе в котельной Министерства в качестве нагревательного элемента.
Драконица жалобно заскулила, глазами умоляя волшебника о пощаде. Единственным ответом человека было покачивание головой, свидетельствующее о крайней утомлённости, после чего он подошел к ее кладке.
— Проверка яиц, — объявил человечек. Он начал осмотр, затем нахмурился и, запустив руку в кладку, вытащил золотое яйцо. — И как это понимать? В вашем заповеднике допускается такого рода пренебрежение правилами, такая легкомысленность?
И снова драконица жалобно заскулила, пытаясь найти способ, как донести до волшебника, что золотое яйцо было частью задания Турнира, а вовсе не её умыслом.
— Это было бы твоим третьим замечанием, что автоматически вызовет понижение в классе до саламандры. Ты этого хочешь?
Единственным ответом Хвостороги было очередное поскуливание.
— Так и быть, сегодня я настроен на милосердие. Эта вещь, — заявил инспектор, поднимая яйцо, — конфискуется.
Маленький волшебник развернулся на каблуках и зашагал прочь. Драконица облегченно рухнула на землю.
* * *
Гарри вошел в палатку для обязательного медицинского осмотра после выполнения задания и обнаружил, что три других чемпиона смотрят на него, разинув рты от изумления.
— Итак, ведьмы и волшебники, Гарри Поттер выполнил задание… каким-то образом… — разнесся по арене голос Людо Бэгмена, — за две минуты и сорок девять секунд, опередив своего ближайшего соперника более чем на десять минут, — последовала короткая пауза, прежде чем Бэгмен продолжил. — Поступило предложение не засчитывать выполнение задания. Пожалуйста, ожидайте оглашения официального решения судей.
Флер сидела на одной из кроватей, ее левый бок был намазан лучшей мазью от ожогов из запасов мадам Помфри.
— Что ты там устроил?
— То, что должен был сделать, чтобы выжить, — объяснил Гарри, ничего не объясняя.
— Гарри… — начал Седрик, но профессор Макгонагалл, просунувшая голову в палатку, прервала его.
— Поттер, вы должны немедленно явиться к судейской трибуне.
Гарри кивнул. Он ожидал этого.
* * *
— Гарри! — поприветствовал четверокурсника Дамблдор, когда тот подошел к судейской ложе.
— Минутку, директор. Сначала мне нужно закончить кое-какие дела, касающиеся Министерства, — Гарри повернулся к Барти Краучу-старшему и протянул ему планшет и выдвижное перо. — Вот отчет о моей инспекции дракона, мистер Крауч. Не могли бы вы, как старший представитель Министерства, завизировать его? Если вам нетрудно, распишитесь здесь, здесь и здесь, и поставьте свои инициалы вот здесь.
С привычной непринужденностью высокопоставленного чиновника Крауч сделал то, о чем его просили.
— А теперь, Гарри… — снова заговорил Дамблдор.
— Еще минуту, директор, мне нужно вручить копии отчета всем руководителям школ-участниц, поскольку — и я уверен, вы все это знаете — работа не считается выполненной, пока не оформлены документы.
Гарри протянул Каркарову свой планшет с новым бланком.
— Директор, это ваш экземпляр моего отчета, не могли бы вы расписаться в получении? Вот здесь, сэр.
Каркаров подозрительно посмотрел на мальчика. Может, этот ребенок и мошенник, но он, безусловно, разбирался в работе государственных органов. Он нацарапал свое имя в соответствующем месте, забрал копию отчета и вернул планшет Поттеру.
— Благодарю вас, сэр. Мадам Максим, распишитесь здесь, пожалуйста.
Великанша последовала примеру коллеги из Дурмстранга. Это было заведомо неправильно, но опыт общения с бюрократами заставил ее поставить подпись на автомате.
— Спасибо, мадам, — Гарри вручил огромной женщине копию отчета, и перешел к Дамблдору. — Вы не возражаете, директор?
Дамблдор также заверил отчет своей подписью, забрал копию и вернул Гарри его планшет.
— Теперь, Гарри, мы готовы продолжать?
— Конечно, директор, — почтительно ответил мальчик.
— К сожалению, Гарри, мы вынуждены признать незаконным способ, которым ты добыл золотое яйцо.
— Но почему, сэр? — невинным голосом спросил Гарри.
— В правилах четко сказано, что вам было разрешено выходить на арену только с волшебной палочкой, мистер Поттер, — объяснила мадам Максим.
Гарри нахмурился.
— Мы должны были раздеться догола?
— Конечно же, нет, мальчишка, — отрезал Крауч.
— Ох, прямо камень с души, — улыбнулся Гарри. — Я хочу сказать, что Флер, несомненно, прекрасно смотрелась бы на арене, но не думаю, что мне понравилось бы, что меня сравнивают с Седриком и Виктором.
Дамблдор поперхнулся, услышав ответ Гарри, но быстро пришел в себя.
— Твой служебный жетон, Гарри, и твой планшет — это запрещенные предметы, из-за которых твое выступление не засчитывается.
— Но я получил право на их применение, как часть магического контракта, — возразил Гарри.
— И кто же даровал тебе это воображаемое право, малец? — усмехнулся Каркаров.
— Да вот, вы сами это и сделали только что, — объяснил Гарри. — Разве вы не читали, что подписываете?
Все четверо взрослых, как по команде, достали подписанные ими бланки и приступили к чтению. Оказывается, они не только задним числом согласились с тем, что Поттер получил безоговорочное разрешение на использование своего жетона, официальных бланков и планшета, а также любых других инструментов, которые он мог бы использовать сейчас или в будущем, но и согласились выставлять ему справедливые оценки на протяжении всего турнира, основываясь исключительно на его технике и показанном времени.
Короче говоря, четверо судей согласились поставить мальчику высший балл, по крайней мере, за первое задание.
— Ах ты, маленький ублюдок, — прорычал Каркаров.
— Поттер, — рявкнул Крауч. — Ты освободишь нас от этого контракта, и немедленно.
— Конечно, мистер Крауч, — отозвался Гарри, — я бы с радостью. Как только вы освободите меня от необходимости участвовать в этом турнире.
— Гарри, — печально вздохнул Дамблдор, — мы не можем этого сделать.
— Это очень плохо, — согласился Гарри, — потому что я заключил еще один магический контракт с участниками, которые просили не называть их имен, что не стану освобождать вас от ваших контрактов до тех пор, пока вы не освободите меня от моего.
Выражения лиц собравшихся взрослых вызвало у Гарри почти неконтролируемое желание отклониться как можно дальше назад(3). Он не был уверен, что все это значит.
* * *
Войдя в гостиную, Гарри обнаружил, что вечеринка продолжается. Чего и следовало ожидать. Вчера все говорили, что он обманщик, а сегодня почему-то стал героем.
— ГАРРИ! — крик эхом разнесся по всей гостиной, даже заглушив музыку.
Гарри оказался в чьих-то объятиях, его оторвали от земли и закружили по комнате. Кто это, черт побери?
— О, Гарри, — проговорил незнакомец, наконец, поставив его на пол.
Глаза Гарри расширились от удивления.
«Перси?»
—Я, как помощник мистера Крауча, присутствовал при твоем выступлении и, должен тебе сказать, что никогда еще не был так горд. То, как ты справился с этим драконом, было единственно верным подходом, — разливался Перси. — Я и представить себе не мог, что у кого-нибудь из гриффиндорцев откроется такой талант к по-настоящему важным вещам. Ты обязательно должен помочь мне с моим исследованием толщины дна котлов!
— Э-э, Перси, — вмешался Рон, возникнув сбоку от своего старшего брата. — Гарри нужно подняться в нашу спальню.
— Дела, — объяснил Фред, появляясь слева от Гарри.
— Касательно турнира, — многозначительно добавил Джордж справа от Гарри.
Не дожидаясь ответа Перси, близнецы подхватили Гарри под руки и потащили вверх по лестнице в спальню четвертого курса, следуя за Роном.
— Какого черта? — воскликнул Гарри, когда близнецы позволили его ногам снова коснуться пола.
— Гарри, — начал Джордж.
— Что ты натворил? — закончил Фред.
— А что такого? — не понял Гарри. — Я сделал то, что должен был сделать.
— Гарри, — вмешалась Гермиона, которая, оказывается, тоже была здесь, — почему ты не призвал свою метлу?
— После того, как вы легли спать, я пролистал книгу о драконах, которую мистер и миссис Уизли подарили мне после поездки к Чарли, — ответил Гарри, не понимая, почему все так волнуются. — Там говорилось, что даже думать о том, чтобы полетать вокруг дракона, равносильно самоубийству. Потом я нашел отрывок о том, как драконов учат реагировать на инспекторские осмотры.
— О, Мерлин, — выдохнул Фред, опускаясь на кровать Рона.
— Ну вот, — продолжил Гарри, — Так что я откопал в сундуке сувениры, которые ваши родители отдали мне вместе с книгой, — жетон инспектора и планшет — и решил схитрить. Ну, а почему бы и нет? Я вовсе не ожидал, что это сработает, но это был лучший вариант из всех возможных.
— Гарри, — сказал Фред, качая головой. — Этот жетон и планшет — не сувениры…
— Скажем так, они были подарены тебе в качестве сувениров, — вставил Джордж.
— Верно, — согласился Фред, — но эти жетон и планшет настоящие. Я думал, папа тебе это объяснил.
— Я не понимаю…
— Ладно, слушай, — заговорил Джордж, — эти жетон и планшет принадлежали настоящему Инспектору Министерства, который погиб после того, как понизил рейтинг дракона до «большой огнедышащей ящерицы», и дракону это очень не понравилось. Вот почему в планшете оказались все необходимые тебе бланки. Он зачарован для изготовления по запросу нужных образцов документов. А жетон зачарован таким образом, чтобы ты всегда мог фонтанировать всей этой бюрократической хренью, необходимой для выполнения работы.
— После того, как старый инспектор номер 13 умер, — объяснил Фред, — никто не захотел носить этот жетон. Все решили, что он проклят, потому что тот парень был уже двенадцатым инспектором под этим номером, погибшим на работе. Поскольку никто не хотел на его место, а эти чертовы штуки нельзя уничтожить…
— Конкретно вот этот прошел через пищеварительный тракт «большой огнедышащей ящерицы», — услужливо подсказал Рон.
— Вот-вот, — кивнул Джордж, — ничто их не берет. И, как только ты надел жетон и использовал его при осмотре дракона, ты стал инспектором номер 13.
— Тринадцатым инспектором номер 13, — подчеркнула Гермиона.
— Так что тебя могут проклясть, — предположил Рон, — и, возможно, ты обречен. Не то чтобы это было для тебя чем-то необычным, зато, и это важно, тебе платят.
— Ох, черт меня возьми! — прокомментировал Гарри, возведя глаза к потолку.
— И потому, нам нужно знать… — снова заговорил Джордж.
— Что это был за документ, который ты заставил нас подписать сегодня утром? — спросил Фред.
— Да ничего особенного, — вздохнул Гарри. — Просто магический договор между нами тремя, не позволяющий мне освобождать кого-либо из судей от любых магических соглашений, которые я мог бы в любой момент в будущем подписать с ними, до тех пор, пока они не освободят меня от магического контракта, обязавшего меня участвовать в Турнире трех волшебников.
Он пролистал бумаги в своем планшете.
— Очевидно, это форма Министерства 792-В, — вздохнул он. — Вы сказали, что мне платят?
— О, да, — кивнул Рон. — И платят действительно хорошо, в два раза больше, чем получает наш папа, будучи начальником отдела.
— В этом нет никакого смысла, — заметила Гермиона. — Если зарплата такая высокая, почему мистер Уизли не инспектор?
— Ну, это сложно, — пробормотал Рон.
— Вовсе нет, — возразил Фред.
— Инспекторов никто не любит, — объяснил Джордж. — Все добропорядочные люди ругают и оскорбляют Департамент Магических Инспекций. Единственный департамент, который ненавидят еще больше, — это Департамент Магического Аудита.
— Брр, — передернулся Рон при упоминании этого названия. — Аудиторы, «те-кого-нельзя-называть» Министерства магии.
— Ох, ни хрена себе! — воскликнул Гарри, падая обратно на кровать.
— Не выражайся, Гарри, — сделала замечание Гермиона. — Все не так уж плохо, по крайней мере, ты выбрал себе карьеру.
Примечание переводчика: Автор утверждает, что на идею этого фанфика его натолкнул образ Гермеса Конрада из сериала «Футурама» — бюрократа и энтузиаста Лимбо.
1) Согласно описанию дракона в «Волшебных тварях…» на хвосте у Венгерского хвосторога (или рогохвоста) именно шипы (spikes), а не рога (horns).
2) По-моему, автора немножко занесло. Ладно, если бы Гарри достался Валлийский зеленый, но Венгерская хвосторога, да еще из румынского заповедника… Каким образом она могла представлять Британию?
3) В оригинале «urge to limbo». Оксфордский словарь дает два значения слова limbo в качестве глагола: 1. Танцевать Лимбо ( https://ru.wikipedia.org/wiki/Лимбо_(танец) ); 2. Отклониться как можно дальше назад, оставаясь на ногах (как Нео в «Матрице»).
Реакция трибун на то, что Гарри Поттер взял на себя роль Инспектора номер 13, была многочисленной и разнообразной.
Драко Малфой поначалу ликовал при мысли о том, что его ненавистному противнику придется сразиться с самым ужасающим из драконов. Затем, пораженный силой, которую каким-то образом приобрел наследник Поттеров, Драко задумался, что все это значит. Даже его отец с испугом говорил о могуществе Инспекторов Министерства. А теперь Поттер стал одним из них. Чем это грозило?
Рон Уизли в ужасе наблюдал за происходящим, осознав, насколько неправильно он судил о своем друге, и этот страх только усилился, когда он увидел, на что отчаяние толкнуло Гарри. За все время, что они были знакомы, Рон всегда удивлялся тому, как мало на самом деле его друг знает о волшебном мире. Вполне возможно, что именно это незнание напрямую привело Гарри к… такому исходу.
Северус Снейп с тревогой осознал, что ребенок, которого он намеренно мучил с тех пор, как тот поступил в Хогвартс, по-видимому, обрел возможность наносить ответные удары, от которых у Мастера зелий не было защиты.
Барти Крауч-старший осознал рождение нового бюрократа, которому, возможно, потребуется руководство опытной руки. И снова этот человек почувствовал боль, видя, как другой молодой человек выбирает путь, который отверг его собственный сын.
Барти Крауч-младший подкрутил украденный волшебный глаз на увеличение, чтобы поближе рассмотреть этого мальчишку Поттера, пока тот усмирял огромную драконицу. Ничто в поведении мальчика на уроках не предполагало подобного манёвра. Нет, это было нехарактерное для него присвоение власти, и какую же силу эта власть давала ему! В самой глубине своего сознания Барти поймал себя на том, что сомневается, сможет ли его Господин противостоять такой силе.
Альбус Дамблдор сидел среди других судей и оценивал, как такое развитие событий может повлиять на его планы на будущее. Участие Гарри в Турнире, очевидно, было своего рода заговором против мальчика — в конце концов, Гарри был слишком заинтересован в том, чтобы слиться со своим окружением, чтобы вообще пытаться выделиться подобным образом. Наследник Поттеров был жизненно важен для его планов, и этот неожиданный поворот мог легко их разрушить.
А тем временем, на трибунах Хаффлпаффа девушка-старшекурсница с нарастающим интересом наблюдала за происходящим. Наследник Поттеров раскрылся с неожиданной стороны. Возможно, он все-таки заслуживал дальнейшего изучения.
* * *
Эти взгляды уже достали его, признался себе Гарри, щекоча нарисованную грушу. Дверь повернулась, открывая доступ на кухню Хогвартса. У Гарри просто кусок в горло не лез, когда все в Большом зале пялились на него, поэтому он пропустил ужин и надеялся, что кухня послужит хоть каким-то убежищем.
— Гарри! — хором воскликнули все эльфы, когда он вошел.
Поттер моргнул. Это было странно, раньше ни один эльф не называл его просто по имени. К нему всегда обращались «Гарри Поттер» или «молодой хозяин», когда ему удавалось успокоить эльфа настолько, чтобы тот мог с ним заговорить.
Крошечные существа обступили Гарри, но один из эльфов закричал на своих товарищей.
— Хорош, ребята! — рявкнул он. Гарри определенно не встречал ещё настолько древнего эльфа. — Расступитесь, дайте ему немного места.
Толпа счастливых эльфов, улыбаясь, вернулась к своим рабочим местам.
— Рад тебя видеть, Гарри, — сказал старый эльф, подводя мальчика к столу. — Меня зовут Айзек, я руковожу оперативной деятельностью эльфов этого замка.
Гарри поймал себя на том, что смотрит, разинув рот, и сделал над собой усилие, чтобы прийти в себя.
— Ваша речь… — начал он.
— А, ты заметил? — рассмеялся Айзек. — Айзек извиняться, Гарри Поттер, сэр, Айзек сейчас убирать… Эта чепуха — для начальства, потому что именно этого они и ожидают. Типпи обратила внимание, что тебя не было за ужином, ты голоден?
— Да, немного, — согласился Гарри, и почти мгновенно стол перед ним заполнился едой.
— Угощайся, Гарри, — продолжил Айзек. — Ты больше не услышишь от нас этого коверканья нормального языка, если только мы не будем на людях, потому что ты стал одним из нас, тружеников, одним из тех, кто поддерживает все в рабочем состоянии, несмотря на безумие начальства. Инспекторы Министерства и эльфы уже давно работают вместе в стремлении к лучшему будущему.
Гарри выдержал целых три секунды, прежде чем его любопытство взяло верх.
— Так это спектакль? Все это поведение «счастливый раб» — просто спектакль?
Старый эльф лишь злорадно ухмыльнулся в ответ.
Во всяком случае, подумал Гарри, приступая к еде, после того как он нацепил этот жетон, у него появилось много поводов для размышлений.
* * *
Уважаемый мистер Потер!
Прежде всего, добро пожаловать в ряды Департамента Магических Инспекций. Вы заняли должность, которая оставалась вакантной в течение двадцати семи лет, и поэтому данное уведомление призвано ознакомить вас с последними процессами, происходящими в нашей достойной уважения организации.
«Ну вот, — подумал Гарри, — все и разъяснилось». После нескольких недель многочисленных писем, содержащих как восторги, так и угрозы, Гарри не был уверен, чего ожидать от посылки со штампом Департамента Магических Инспекций.
Письма с угрозами внезапно закончились, словно кто-то перекрыл кран. Гарри не был уверен, что послужило причиной — то, что он вышел лицом к лицу с драконом, или этот жетон, который он решил надеть в тот день. Как бы то ни было, это сработало.
С другой стороны, объем почты от фанатов резко возрос. Он попросил Айзека найти место, где можно было бы складывать письма, пока у него не появится время, чтобы разобраться с ними. Айзек только рассмеялся и спросил его: «Достали, да? Не вопрос, Гарри, мы сами с этим разберемся».
Гарри все еще не был уверен, как он относится к этим веселым, ехидным, хитрожопым эльфам. Тем не менее, они были хорошими ребятами.
Но вернемся к письму.
Ввиду того, что ваше оборудование не использовалось в течение двадцати семи лет, вам необходимо внести обновления. Обычно это делается во время одного из визитов в Главный офис на четвертом уровне Министерства магии, но поскольку подобный визит — не то, что вы могли бы легко осуществить в данный момент, я предоставил вам возможность удаленного апгрейда.
Это разовое событие, в будущем вы будете следовать стандартным протоколам.
Чтобы активировать процесс, закрепите это письмо на вашем планшете, положите личный жетон поверх письма, нажмите волшебной палочкой на щиток с номером на жетоне и подождите, пока страница не окрасится в синий цвет. Как только страница станет синей, вам останется только дождаться завершения процесса обновления.
Наши сотрудники из сектора Исследований и Разработок сказали мне, что этот процесс займет примерно двадцать минут.
После того как вы это сделаете, данное письмо будет содержать дополнительную информацию, необходимую для продолжения выполнения ваших обязанностей.
Гарри перевернул пергамент и проверил обратную сторону — страница была пустой. Они не шутили — он должен был выполнить обновление, чтобы получить дополнительную информацию.
Что ж, решил он, больше ничего не остается. Гарри сунул письмо под пружинный зажим планшета, положил сверху свой жетон и прикоснулся к нему волшебной палочкой.
Он подождал немного.
И еще немного.
Как раз в тот момент, когда Гарри задумался, не сделал ли он что-нибудь не так, страница стала синей, и в пустом классе раздался музыкальный перезвон.
Теперь оставалось только ждать.
* * *
Новый перезвон отвлек внимание Гарри от домашней работы по чарам. Он посмотрел на планшет… который выглядел по-другому.
Там, где раньше был простой металлический зажим на деревянной дощечке, теперь была металлическая коробка с зажимом на крышке, не слишком отличающаяся от тех, что он видел в руках различных рабочих-контракторов, которых Дурсли нанимали время от времени. Шарнирная петля на одном из торцов подсказывала, как открывается коробка(1).
Гарри забрал жетон и письмо, на котором теперь был новый текст.
Если вы читаете это, значит, вы завершили обновление своего снаряжения и снова носите свой жетон.
Этот жетон является элементом защиты всех внутриведомственных сообщений, исходящих из нашего департамента; ни одна из наших служебных записок не может быть прочитана без него.
Обычно об этом рассказывается во время ознакомительной беседы, но поверьте мне, никто не хотел бы стать свидетелем того, что происходит, когда посторонний человек пытается надеть работающий жетон. Вам очень повезло, что Инспекторский жетон номер 13 был деактивирован, когда вы надели его.
Ваш планшет обновлен до актуального состояния. Теперь откройте его.
Гарри потянулся за своим модифицированным планшетом. Обнаружив внизу маленькую защелку, он осторожно открыл его и лишь слегка удивился, обнаружив, что в коробке глубиной в четверть дюйма поместился полный набор папок для документов. Когда-нибудь он, возможно, привыкнет обнаруживать магическое расширение пространства в безобидных предметах, но не сегодня.
Отныне вы получаете доступ к своему личному архиву. Всякий раз, когда вы заполняете форму нового образца, она будет размножена в четырех экземплярах. Оригинал отправляется на хранение в нашем департаменте (он будет помещен в первую папку с надписью «Министерство»). Первая копия хранится в вашем архиве, оставшиеся две копии передаются проверяемой стороне.
В том случае, когда вы являетесь получателем ведомственной документации, вы сохраняете третью копию в личном архиве, а четвертая передается в наш департамент.
В коробке вы также найдете свою личную печать. Это недавняя разработка, появившаяся после того как ваш жетон стал неактивным. Вы будете использовать печать для заверения документов, с которыми работаете. Помимо прочего, она подтверждает вашу подпись и удостоверяет, что формуляры, заверенные вашими подписью и печатью, действительны.
Как только у вас будет время, вам надлежит явиться в Главный офис для полноценного инструктажа. Помимо прочего, Департамент Аудита хотел бы обсудить с вами некоторые вопросы, а гоблины Гринготтса хотят как можно скорее видеть вас.
С нетерпением жду встречи с вами в реале, мистер Поттер.
Дэвид Филпот,
Заведующий сектором
Департамента Магических Инспекций
Гарри покачал головой и вздохнул. Чем больше он сталкивался с тем, что считалось правительством магического мира, тем меньше он видел в этом смысла. Какая здравомыслящая организация позволила бы мальчику его возраста вот так просто взять на себя ту административную власть, которая у него оказалась?
Очевидно, та же самая организация, которая заставила бы мальчика его возраста участвовать в турнире, где предстояла схватка с драконом.
И все же он не мог не задаться вопросом: чего же хотят гоблины?
* * *
— Прости, Гарри, не помешаю?
Гарри оторвался от своей тарелки и увидел, что перед ним стоит Эрни Макмиллан.
— Чем могу служить, Эрни?
— Э-э, — парень на мгновение заколебался, пока не получил тычок локтем от высокой брюнетки, стоявшей рядом. — Гарри, я хотел бы познакомить тебя с моей сестрой Эдди.
Гарри поднялся со своего места. В этой девушке было что-то необычное… Что-то, что его вновь обретенное чувство бюрократии, казалось, узнало.
— Мисс Макмиллан, — вежливо наклонил голову Гарри.
— Мистер Поттер, — ответила она таким же кивком. — Ты можешь идти, Эрни.
Эрни, казалось, испарился прямо от стола, и его облегчение было очевидно всем, кто заинтересовался этой сценой.
— Я как раз завтракал, мисс Макмиллан, — сказал Гарри. — Не хотите ли присоединиться ко мне?
— Хорошо, мистер Поттер, — кивнула она. — Пожалуй, я так и сделаю.
Они сели, по-прежнему оставаясь единственными обитателями гриффиндорского стола в этот ранний час. Девушка наполнила свою тарелку.
— Меня зовут Эдвина Макмиллан, шестой курс Хаффлпаффа. Вы ведь приняли участие в турнире не по своей воле?
— Нет, — подтвердил Гарри, недоумевая, к чему клонится этот разговор.
— Понятно, — кивнула Эдди, накалывая кусок яичницы. — У вас есть ко мне вопросы?
— Вы кажетесь мне ужасно знакомой, — заметил Гарри. — Я имею в виду, я уверен, что видел вас в школьных коридорах, но внезапно…
— Это один из аспектов нашего призвания, — объяснила она, небрежно распахивая мантию, чтобы показать свой собственный служебный жетон, приколотый к блузке. — Пока вы не приступили к своим обязанностям инспектора, я была самой молодой в нашем департаменте, заняв должность моего отца, скончавшегося в прошлом году. Инспектор номер 84, к вашим услугам.
— А, — кивнул Гарри, — значит, мы все можем опознавать друг друга?
— Да, — согласилась Эдди. — Я была старшей из наследников отца, так что после его смерти должность перешла ко мне. К счастью, Эрни никогда не стремился занять это место, так что мое согласие не вызвало семейных раздоров.
— Должен признаться, мне было интересно, как другие получили свои должности в департаменте.
— Большинство из них передаются из поколения в поколение, хотя те, кто занял вакантное место добровольно либо по незнанию, вряд ли остаются неизвестными.
— Понятно, — кивнул Гарри. — Могу ли я предположить, что у моего предшественника не было детей?
— У него был единственный ребенок, который никогда не был женат и не имел детей, — объяснила Эдди. — Конечно, он жил задолго до меня, но я выросла, слушая истории о легендарном Инспекторе номер 13.
— Истории, которым я буду стремиться соответствовать, — тихо сказал Гарри.
Эдди, казалось, внимательно рассматривала его несколько секунд, прежде чем, по-видимому, приняла решение.
— Думаю, вы подойдете.
Гарри моргнул, не зная, что на это ответить, и решил проявить вежливость.
— Спасибо.
— В соответствии с опубликованными правилами и принимая во внимание предстоящий Рождественский бал, направляю вам следующее, — заявила Эдди, доставая из своего планшета бланк, который отправила через стол к Гарри.
Гарри принял бланк и прочитал название: «Форма 2936-D Департамента Магических Инспекций. Намерение инициировать личные отношения между сотрудниками департамента».
Внимательно прочитав документ и убедившись, что он верен в деталях и по форме, Гарри достал из кармана свой собственный обновленный планшет и подтвердил подписью свое согласие на каждой странице во всех четырех экземплярах. Затем он поставил оттиск новой личной печати, чтобы заверить каждую из подписей.
Отыскав в своей папке бланк Формы 2973-Н Департамента магических инспекций. Предварительное одобрение личных отношений между сотрудниками департамента, Гарри заполнил его, указав номер жетона Эдди и ее нынешнюю должность. Затем он толкнул к ней через стол свой бланк вместе с первыми двумя копиями ее исходящей формы, оставив две копии для себя.
Получив обратно подписанные оригинал и первую копию формы 2973-H, Гарри отправил оригинал вместе с третьей копией формы 2936-D в Министерство, а остальные документы положил в свою личную папку.
— Полагаю, — задумчиво произнес он, — что в ожидании утверждения у нас назначено свидание.
— Да, — согласилась Эдди. — Думаю, наши официальные мантии были бы наиболее подходящим нарядом для этого мероприятия. Поскольку маловероятно, что у тебя есть полный комплект одежды, я предлагаю исправить это во время декабрьских прогулок в Хогсмид.
— Не возражаю.
— Очень хорошо, — подытожила она, поднимаясь на ноги, тем более что ее тарелка опустела. — Я с нетерпением жду нашего похода по магазинам и бала.
Гарри смотрел ей вслед, пока девушка выходила из Большого зала.
— Ты рано встал, — заметила Гермиона, присаживаясь на скамейку рядом с ним. — Чего от тебя хотела Эдди Макмиллан?
— Доброе утро, Гермиона, — поздоровался Гарри, убирая планшет и возвращаясь к завтраку. — Она пригласила меня на Рождественский бал.
— Вот как? — спросила Гермиона с ноткой удивления в голосе. — И что ты ответил?
— Я положительно оценил ее предложение, — рассеянно ответил Гарри, потянувшись за тыквенным соком. — Теперь осталось дождаться одобрения руководства.
Первый раз в жизни Гермиона Грейнджер не знала, как реагировать на это.
* * *
Министерская сова приняла предложенный ей кусочек бекона и улетела, оставив Гарри с доставленной почтой.
Открыв конверт, он пробежал глазами письмо и улыбнулся. Посмотрев через Большой зал на стол Хаффлпаффа, он поймал взгляд Эдди Макмиллан, когда она оторвалась от своего письма и кивнул ей, на что она ответила легкой улыбкой.
— Ну вот, — сказал Гарри, — я нашел себе пару.
— Что? — переспросил Рон, рот которого был заполнен яичницей и тостом.
— Отвратительно, вот что, — фыркнула Гермиона. — И Рон, болтающий с набитым ртом, и вы двое, просящие разрешения у Министерства пойти вместе на бал.
— Я же говорю тебе, Гермиона, — вздохнул Гарри, — существуют определенные правила.
— Правила, которые ты не соблюдал, пока не попал под их действие, — возразила она. — Право, Гарри, то, что этот жетон делает с тобой, так же плохо, как и то, что тебя заставили участвовать в этом турнире.
— Как тебе удалось договориться о свидании? — спросил Рон, переведя дыхание, прежде чем снова налечь на завтрак.
— Эдди сама предложила мне, — объяснил Гарри. — Послушай, Гермиона, до сих пор этот жетон и то, что он позволяет мне делать, спасали меня от травм или гибели. На мой взгляд, это честный обмен.
— Эдди Макмиллан? — Рон был потрясен до глубины души. — Она горячая штучка! С чего бы такой привлекательной взрослой девушке интересоваться тобой?
— Общие интересы, — пожал плечами Гарри.
— Только потому, что это позволяет тебе обходить правила…
— Гермиона, — Гарри снова вздохнул, — если бы я не действовал «в обход правил», мне пришлось бы сразиться с драконом лицом к лицу, не имея в руках ничего, кроме палочки. Если бы, как мы планировали, я вызвал метлу, я бы погиб.
Гермиона покраснела:
— Я знаю. Не могу поверить, что я это упустила.
— Мы оба это прозевали, Гермиона, — заметил Гарри. — Не загляни я в ту книжку для туристов, которую мистер Уизли передал мне в последнюю минуту, это бы плохо кончилось. Но все получилось.
— Общие интересы? — вспомнил Рон. — Какие у вас общие интересы?
— Нам обоим нравятся квиддич, пироги с патокой и «Бино», — объяснил Гарри.
— «Бино?» — дуэтом переспросили Рон и Гермиона, один в замешательстве, другая с удивлением.
— А что это такое, «Бино»? — спросил Рон.
— Магловский журнал комиксов(2), — объяснил Гарри.
— О, — с умным видом кивнул Рон. — Не упусти ее, Гарри, птичка, которая любит комиксы, — редкая находка.
— А как ты собираешься выжить в следующем задании, Гарри? — не отступала Гермиона, стараясь игнорировать сексизм Рона, равно как и комментарий Гарри касательно «Бино». — Ты уже пробовал разобраться с яйцом?
— Не совсем, — признался Гарри. — Я сосредоточен на том, как мне сначала пережить Рождественский бал.
— У нее есть подруга? — поинтересовался Рон.
— Что? — спросил Гарри, не совсем понимая, о чем тот говорит.
— Твоя горячая шестикурсница, которая разбирается в высокой литературе, — пояснил Рон. — У нее есть подруга, с которой я мог бы пойти?
— Я не знаю, — замялся Гарри. — Пожалуй, я мог бы спросить.
— Она должна быть красоткой, — настаивал Рон. — Мне нужно заботиться о своей репутации.
— И ты отчаянно хочешь ее изменить, — взорвалась Гермиона, придя в ярость от сексизма его запросов.
Гарри просто закрыл глаза и слушал, как Гермиона отвешивает Рону шлепки, более сильные, чем обычно.
* * *
— Извини, что наступил тебе на ногу, — пробормотал Гарри, когда они вдвоем шли по коридору.
— Я точно так же наступила на твою, Гарри, — засмеялась Эдди. — Если учесть то, что ты не пролил на меня свой напиток, как это случилось на моем последнем свидании, то ты вполне подходишь под категорию «я отлично провела время».
— Тогда я буду считать это победой, — Гарри тоже засмеялся.
— Ты, кажется, не ожидал увидеть своих юных друзей в таких нарядах, — заметила Эдди.
— Вообще-то, да, — признался Гарри. — Я хочу сказать, я первым признаю, что не очень разбираюсь в моде волшебников, но то, что было надето на Роне, — это кошмар.
— Примерно сто пятьдесят лет назад это было на пике моды, — объяснила Эдди. — Но я имела в виду твою подругу(3).
— Гермиону? — переспросил Гарри. — Да, было немного необычно видеть ее в бальном платье, я имею в виду, что обычно она не заморачивается подобными вещами, — он помолчал немного, прежде чем продолжить. — Знаешь, из всего, что я когда-либо слышал о свиданиях, я понял, что обсуждать другую девушку — плохая идея.
— Обычно да, но я сама о ней заговорила, так что тебе ничего не грозит, — засмеялась Эдди.
Пара остановилась перед одним из многочисленных заиндевелых окон, чтобы полюбоваться на заснеженную территорию.
— Завтра я еду домой, встречать Рождество с семьей, — проговорила Эдди, нарушая молчание. — А какие у тебя планы на праздники?
— Как обычно, останусь здесь. Мы с родственниками не очень ладим, так что мне проще остаться. А первого января у меня назначена встреча в Гринготтсе, что-то связанное с Департаментом, хоть я и не уверен, о чем идет речь.
— Странно, — заметила Эдди. — Я что-то не припомню, чтобы когда-либо слышала о проверках в Гринготтсе.
Гарри пожал плечами.
— Ну, наверное, первого числа все и узнаю.
Пара продолжила прогулку по темному замку. Вскоре они подошли ко входу в общежитие Хаффлпаффа.
— Ты уверена, что хорошо провела время? — спросил Гарри.
— Ну… — протянула Эдди, делая вид, что обдумывает свой ответ, — на самом деле, я могла бы обойтись без того, чтобы Уизли подбежал к тебе, обнял и поднял такой шум.
— Перси вел себя так с тех пор, как я надел жетон, — вздохнул Гарри. — Я не уверен, в чем тут дело, но, думаю, с его стороны это своего рода демонстрация поддержки.
— Я чудесно провела время, Гарри, — призналась Эдди. — Я подозревала, что так и будет, поэтому заранее приготовила вот это, — она достала из кармана свиток пергамента.
Форма 9761-D Департамента магических инспекций. Намерение отметить успешное первое свидание поцелуем на ночь.
Гарри просмотрел документ и обратил внимание, что в тексте были отмечены следующие уточнения:
В губы
Сомкнутыми губами
Без участия языка
Он смотрел Эдди в глаза, пока вслепую рылся в своем планшете. Гарри расписался во всех нужных местах и поставил печать, чтобы подтвердить свои подписи, прежде чем вернуть оригинал и первую копию партнерше по свиданию и спрятать свои собственные копии.
Затем она взяла его лицо в ладони и поцеловала.
Во время поцелуя Гарри размышлял, стоит ли ему указать Эдди на то, что она вышла за рамки, очерченные в ее собственном «Уведомлении о намерениях».
* * *
— Инспектор Министерства? — спросил шипящий голос.
— Так написано в «Пророке», милорд, — притворно улыбаясь, подтвердил Петтигрю.
— Как Поттер стал Инспектором Министерства? — потребовал ответа Волдеморт.
— В газете об этом не сказано, милорд, — объяснил Питер, надеясь избежать наказания за свою неосведомленность. — В прошлом году он точно им не был.
— Очевидно, это изменилось, — выплюнул Волдеморт. — Исчезни, я должен подумать об этом!
Петтигрю сбежал, оставив своего хозяина наедине с его мыслями.
Давным-давно работа в Департаменте Магических Инспекций была целью самого Волдеморта, который решил стать Темным лордом только после того, как не прошел по конкурсу. Новость о том, что Поттер преуспел там, где Волдеморт потерпел неудачу, приводила его в бешенство.
С таким противником, как Инспектор Министерства, ему придется быть осторожным, очень осторожным.
У него нет права на ошибку.
* * *
Появление Гарри в банке «Гринготтс» было встречено неожиданным шипением, прозвучавшим со всех сторон.
Оглядевшись, он заметил, что все гоблины в банке уставились на него.
Ничего не поделаешь, Гринготтс был странным местом.
— Банк закрыт! — закричал дежурный по этажу.
Кассиры закрыли свои окошки, не закончив текущие операции, а охранники начали выталкивать клиентов из здания.
«Не везет как всегда», — со вздохом подумал Гарри и повернулся, чтобы уйти.
— Вас это не касается, Поттер, — сказал дежурный, глядя на Гарри из-под его локтя. — Пожалуйте сюда, в кабинет управляющего.
Гарри проследовал за гоблином по лабиринту туннелей к круглой деревянной двери, вделанной прямо в камень туннеля. Его сопровождающий постучал в дверь в ритме, который Гарри распознал как «стрижём-бреем»(4), и дверь открылась.
За дверью его ожидал весьма древний на вид гоблин. Этот гоблин был увешан золотыми цепями, на всех пальцах рук и ног были надеты кольца с драгоценными камнями, а левый глаз был закрыт повязкой, в центр которой был вставлен большой изумруд. Больше в комнате никого не было.
Гарри вдруг почувствовал, что выглядит не совсем подобающе в своей школьной мантии.
— Поттер, — рявкнул гоблин. — Я Нагнок, управляющий банком.
— Разумеется, это вы, — согласился Гарри, гадая, что происходит.
Гоблин моргнул, услышав ответ, но продолжил:
— Я деловой гоблин, Поттер, поэтому — сколько?
— Сколько за что? — не понял Гарри.
— Вы думаете, мы забыли? — с напором спросил гоблин.
Гарри узнал это чувство, охватившее его. Это было внезапное осознание того, что он не имеет ни малейшего понятия о том, что происходит. Чувство, к которому он уже начал привыкать.
— Забыли что?
— Мы не забыли, что Инспектор номер 13 является официальным посредником между Гринготтсом и Департаментом Магического Аудита! — прогремел гоблин.
— Кто, я? — поразился Гарри.
— Это не сработает, Поттер! — закричал гоблин, сунув ему в руки несколько папок с документами.
— Что это? — спросил Гарри.
— Полный список активов рода Поттер, — объяснил Нагнок, сдерживая себя. — Как видите, мы ничего не утаиваем и выплачиваем… — гоблин с трудом сглотнул, — проценты по вашим счетам.
— В самом деле? — спросил Гарри, просматривая документы, которые держал в руках. — Круто.
— Итак, сколько?
— Ну-у, — протянул Гарри, желая только одного — уйти куда-нибудь и разобраться, чем владела его семья, и осталось ли что-нибудь от родителей. Возможно, лучше всего будет просто заплатить гоблинам столько, сколько они хотят. Он мог себе это позволить, в конце концов, Департамент платил ему за то, что он, в общем-то, и так делал. — Собственно, я еще не думал об этом… Почему бы нам не начать со старых расценок, а там посмотрим, что из этого выйдет?
Нагнок снова моргнул.
— С расценок, которые были двадцать семь лет тому назад?
— Ну да, — согласился Гарри. — Почему нет?
Гарри сунули в руки кожаный мешок, и вытолкали из комнаты к дежурному по этажу, который, в свою очередь, вывел его из банка.
И только когда Гарри уже стоял посреди мощеной улицы снаружи банка, у него появилась возможность заглянуть в мешок и обнаружить, что тот полон золотых галлеонов.
— Погодите, — сказал он вслух, ни к кому конкретно не обращаясь, — так это они мне платят?
* * *
Как только Поттер вышел из кабинета, и дверь за ним закрылась, оставив ужасного Инспектора номер 13 по другую сторону, гоблин, называвший себя Нагноком, бросился на пол в молитвенной позе.
Каменная стена в задней части комнаты отъехала в сторону, и в свой кабинет вошел настоящий Нагнок в сопровождении советников и охраны.
— Он знал! — прогрохотал единственный и неповторимый Директор банка. — Он понял, что ты фальшивка, как только ты представился.
— Я знаю, Директор банка, я знаю, — жалобно заговорил коленопреклоненный гоблин. — Понятия не имею, как он разгадал мою маскировку, но он это сделал.
— Наши наблюдатели следили за происходящим со всех сторон, — заметил советник, сидевший слева от Нагнока. — Если Клеплеп и допустил ошибку, никто из нас этого не заметил.
— Очевидно, должна быть причина, по которой Министерство назначило наследника Поттеров Инспектором номер 13, — задумчиво произнес Нагнок.
— Он действительно принял дань по расценкам двадцатисемилетней давности? — спросил советник, сидевший справа от Нагнока.
— Действительно, — подтвердил Клеплеп.
— Мы на это не купимся, — заявил Нагнок. — Удвойте… Нет, утройте дань на следующей неделе. Бэгмен ставил деньги на то, что наследник Поттеров выиграет их межшкольное состязание, это правда?
— Это так, Директор банка, — снова подтвердил Клеплеп, продолжая сидеть на каменном полу.
— Найдите причину отменить его ставки, заплатите штраф, если понадобится, но я не хочу, чтобы кто-либо из клана Гринготтс принимал деньги, поставленные против Инспектора номер 13.
— Будет исполнено, — хором ответили собравшиеся гоблины.
* * *
Гарри опустился на пол, прислонившись спиной к стене. Все ученики должны были вернуться на следующий день, а занятия начинались послезавтра. Он и так слишком долго откладывал разгадку тайны Золотого яйца. Пришло время всерьез заняться этой дурацкой штукой.
В глубине души он понимал, что ему нужно большое везение, так где же еще разбираться с этой проблемой, как не в классе, где он получил одну из первых подсказок в своем самом первом приключении в Хогвартсе? Он сидел в точности на том же месте, где в первый раз стояло Зеркало Еиналеж, а на коленях держал яйцо.
Гарри отдавал себе отчет, что пребывание здесь, возможно, и не поможет, но уж точно не повредит.
Он глубоко вздохнул и собрался с духом. В этом замкнутом пространстве звуки, издаваемые яйцом, будут достаточно громкими, чтобы причинить боль.
Он открыл Золотое яйцо и, несмотря на всю подготовку, все равно содрогнулся, услышав нечленораздельный визг, который исходил от магического артефакта. Его левая рука отдернулась от яйца, и рукав джемпера зацепился за жетон, оторвав его от груди.
Ругаясь вполголоса, Гарри пытался нащупать жетон в полутьме заброшенного класса. Пальцы сомкнулись на пропаже, и, к своему удивлению, он почувствовал, как эмблема Департамента, размещенная в центре, со щелчком погрузилась в корпус жетона.
Одновременно с этим скорее ощутимым, чем слышимым щелчком визг прекратился, и в воздухе полилась песня:
Лишь час тебе на розыск дали
На возвращение…
От неожиданности его рука крепче сжала жетон, и он снова почувствовал щелчок, после которого песня сменилась визгом.
Гарри сидел в изумлении, переводя взгляд с жетона у себя в руке на яйцо, лежащее у него на коленях. В жетон был встроен переводчик? Он щелкнул им еще раз.
Пропажи не вернуть.
Что ж, в этом не было ничего зловещего, не так ли? Он подождал, пока песня зазвучит снова, поскольку она, похоже, повторялась по кругу. После короткой паузы его ожидание было вознаграждено.
Ищи, где наши голоса звучать могли бы,
Ведь на поверхности нас не услышал ты бы.
Ищи и знай, что мы сумели то забрать,
О чем ты будешь очень сильно горевать.
Ищи быстрей — лишь час тебе на розыск дали
На возвращение того, что мы украли.
Ищи и помни, отправляясь в этот путь,
Есть только час, потом пропажи не вернуть.(5)
Гарри прослушал всю песню еще три раза, пока не убедился, что понял, о чем в ней говорится.
У него что-то собирались отнять и спрятать, и ему дадут один час, чтобы найти это, а если он этого не сделает, то спрятанного уже не вернешь.
Достаточно честные условия.
Голоса, которые нельзя услышать на поверхности… Они живут в подземельях, как гоблины?
Нет, это глупо. Гоблины, скорее всего, разговаривали между собой на своем языке, но их отчетливо было слышно «на поверхности».
Где же это может быть — не на поверхности, но не под землей?
Под… под… Под водой?
Гарри со щелчком закрыл Золотое яйцо и начал медленно биться головой о камень позади себя. Под водой. Ну конечно, это должно было быть под водой. Он мог летать, он мог бегать, темнота ему всегда была нипочем, как и замкнутые пространства…
Но все будет проходить под водой, что только доказывало, что старое доброе Поттеровское «везение» работает на полную мощность.
Он не умел плавать… а научиться перед вторым заданием было негде и некогда. Конечно же, второе задание должно было выполняться под водой. В Шотландии. В феврале.
* * *
Гарри прибыл к озеру, когда там уже толпились зрители.
Проходя мимо трибун, он помахал Рону и Невиллу, отвечая на поднятые ими вверх большие пальцы. Было приятно видеть их обоих, хотя странно, что Гермионы не было рядом с ними.
Только тут Гарри сообразил, что он не видел своей лохматой подруги со вчерашнего ужина. Это было очень странно… Затем он понял, что Эдди после ужина тоже не попадалась ему на глаза.
Что происходит?
Он поднялся по лестнице на причал, ничуть не удивившись, что Седрик уже стоял там, одетый в купальный халат.
— Доброе утро, Гарри, — дружески приветствовал его Хаффлпаффец. — Готов к заданию? Ты, кажется, одет не совсем так, как нужно.
— Доброе утро, Седрик, — ответил Гарри. — Видишь ли, учитывая, что я не умею плавать, я не видел смысла переодеваться. Я просто надеюсь, что то, что они забрали, не окажется тем, без чего я не смогу жить.
— А, ты разгадал головоломку с яйцом? — рассмеялся Седрик. — Мне тоже было интересно, что они взяли. Я не обнаружил никакой пропажи… Ну, кроме Чжоу.
— Чжоу пропала? — Гарри внезапно встревожился по какой-то причине, которую он сам не мог понять.
— Ну, не то чтобы пропала, — поправился Седрик. — Она просто пропустила завтрак. Обычно мы едим вместе, и это на нее не похоже — не подойти перед заданием, чтобы пожелать мне удачи.
Кусочки мозаики начали складываться в голове Гарри. Седрик пошел на Рождественский бал с Чжоу, и ее нигде нет… Он сам пошел с Эдди, и она пропала, Гермиона пошла с Крамом, и тоже пропала… Его взгляд обежал трибуны, и на душе у Гарри стало легче. Там, в первом ряду секции Рэйвенкло, сидел Роджер Дэвис, партнер Флер.
К ним подошел Виктор Крам, тоже в халате.
— Доброе утро, — поздоровался он, подходя к участникам от Хогвартса. — Мы готовы искупаться, да?
— Я — да, — рассмеялся Седрик. — А вот бедняга Гарри не умеет плавать. Полагаю, это значит, что на этот раз ему не повезло.
— Ты не умеешь плавать? — недоверчиво спросил Виктор.
— Так и не научился, — пожал плечами Гарри. — Мы тут с Седриком разговаривали, его девушка Чжоу не пришла сегодня утром, и я не видел свою подругу Эдди… — Гарри все еще пытался понять, не кроется ли за этим что-то. — Ты, случайно, не видел сегодня Гермиону?
Понимание отразилось на лицах двух других участников турнира.
— Ты думаешь, песня яйца означала, что это о «ком» мы будем «сильно горевать»? — спросил Седрик, обводя взглядом зрителей.
— Они бы не посмели, — пророкотал Виктор, пронзая взглядом судей на центральной трибуне.
— Возможно, они этого и не делали, — предположил Гарри. — Я хочу сказать, что наших партнеров по Рождественскому балу может и не быть здесь, но Роджер Дэвис сидит вон там, на трибунах.
Явно расстроенная Флер Делакур присоединилась к мужскому трио, ее глаза были красными от слез.
— Что случилось? — спросил Виктор, мгновенно забыв о своем гневе.
— Моя сестра, Габриель, — прошептала Флер, — она пропала. Мы обыскали карету и даже замок, но не можем ее найти.
— Вот ублюдки, — не сдержался Седрик, в свою очередь гневно глядя на судей.
— В чем дело? — не поняла Флер.
— Они забрали не «что-то», — прорычал Виктор. — Они забрали у каждого из нас «кого-то».
Мысли Гарри лихорадочно метались. Это должно было быть незаконным. Рисковать чемпионами, даже если их заставили участвовать в турнире, как это было с ним, — это одно. Вовлекать невинных в эту глупую игру было за гранью дозволенного. Он полез в карман и достал свой планшет. Открыв его, Гарри начал перелистывать документы.
Вот оно. Он достал три бланка одного образца и еще один — другого и начал их заполнять.
* * *
— Такое нельзя терпеть, — заявил Виктор. — Мы будем протестовать, мы заставим отменить это задание.
— Да, — согласился с ним Седрик. — Мне все равно, что со мной будет, они не могут…
— Я кое-что придумал, — сказал Гарри, вручая каждому из участников по кнату. — Так, а теперь я хочу, чтобы вы дали их мне.
Трое старших учеников хотя и были озадачены, но сделали то, о чем он просил.
— Ай-я-яй, — вздохнул Гарри, скорее для пущего эффекта, чем для чего-либо еще. — Кажется, вы все пытаетесь подкупить сотрудника Департамента Магических Инспекций. К счастью, у нас есть необходимые документы на такой маловероятный случай. Не могли бы вы, пожалуйста, расписаться в соответствующих местах?
Седрик просмотрел бланк, и на его губах появилась улыбка. Он видел достаточно документов Министерства, чтобы распознать служебную аферу, когда таковая имела место. Хаффлпаффец подписал предложенный бланк и убедил своих товарищей сделать то же самое.
Кажется, все будет хорошо.
* * *
Людо Бэгмен подошел к участникам задания, совершенно не обращая внимания на волны гнева, исходившие от четверки. Он аккуратно расставил каждого из них вдоль причала так, чтобы между ними было расстояние в десять футов. Гарри стоял в самом конце шеренги, рядом с Виктором, который уже держал свою палочку наготове.
— Все в порядке, Гарри? — прошептал Бэгмен, ведя Гарри к его месту. — Знаешь, что тебе нужно сделать?
— О, да, — кивнул Гарри. — Я точно знаю, что нужно делать.
Бэгмен кивнул ему в ответ и вернулся к судейскому столу. Приставив палочку к горлу, он произнес: «Сонорус!» — и его голос разнесся над темной водой к трибунам.
— Ну что же, все наши чемпионы готовы ко второму заданию, которое начнется по моему свистку. Им дается ровно один час, чтобы вернуть отнятое у них сокровище. Итак, на счет «три». Раз… два… три!
Флер, Виктор и Седрик дружно отступили от края причала, в то время как Гарри снял с рубашки свой жетон и опустился на колени, чтобы прикоснуться им к воде.
Из озера вырвалось оглушительное «БАВА-А-А!».
— Черт возьми, — пробормотал Седрик, — а я-то думал, что яйцо было громким.
Гарри встал, прикрепил жетон обратно к рубашке и стал ждать.
Вскоре над водой показалась чешуйчатая голова тритона.
— Доброе утро, — обратился к нему Гарри, коснувшись жетона, чтобы активировать заклинание перевода. — Выездная инспекция Министерства. Мне сообщили, что в вашей деревне содержатся заключенные.
Тритон ответил звуками, знакомыми каждому, кто слышал, как открывалось одно из Золотых яиц.
— Понятно, — кивнул Гарри. — Вы утверждаете, что они не заключенные, а заложники. Хорошо, я полагаю, главный вопрос в том, разрешается ли вам удерживать заложников? Мои записи показывают, что правила землепользования в черте вашего поселения допускают наличие жилых строений, учебного заведения и здания местной администрации, но ничего более.
Представитель водяного народа ответил жалобным звуком.
— Что ж, — сказал Гарри, сверяясь с документами в своем планшете, — я устанавливаю штраф в размере пятисот галлеонов за каждое нарушение правил территориального зонирования.
В ответ раздался горловой вскрик.
— Я не уверен насчет точного обменного курса, но, по-моему, это примерно двести макрелей за галлеон.
Воздух разорвал ужасающий визг.
— Ах да, не забывайте, это за каждое нарушение. У вас там внизу четыре нарушения, по моим подсчетам выходит четыреста тысяч макрелей.
Тритон издал сдавленный визг, который через несколько секунд стал тише, а затем приобрел умоляющие интонации.
— Ладно, вот что я вам скажу — я не хочу утруждать себя поездкой в Лондон, чтобы подать рапорт. Поскольку это первое правонарушение, то я, возможно, найду способ забыть об этом, если вы немедленно доставите к нам заложников.
Голова обитателя Черного озера исчезла под водой.
Гарри повернулся к своим коллегам-чемпионам.
— Что ж, переговоры, похоже, идут неплохо.
— Это сработало? — ахнула Флер.
Прежде чем Гарри успел ответить, волна вынесла на причал к их ногам трех девушек и одну маленькую девочку.
Виктор опустился на колени рядом с Гермионой, а Седрик — рядом с Чжоу.
— Да, — кивнул Гарри, помогая Эдди подняться на ноги, одновременно накладывая согревающие чары на всех, кто находился поблизости. — Я думаю, это сработало довольно неплохо.
Он повернулся к Людо Бэгмену.
— Ну, вы только посмотрите на это, все четыре участника закончили вничью.
* * *
Глубоко на подземных этажах Министерства магии Дэвид Филпот прокладывал себе путь по лабиринту коридоров, которые пронизывали пространство его департамента, с уверенностью, выработанной десятилетиями опыта. Подойдя к открытой двери кабинета своего начальника, он постучал костяшками пальцев по дверному косяку и вошел в помещение.
— Что новенького сегодня, Дэвид? — спросил Майкл Миллбэнкс.
— Я пришел извиниться за все то нытье, которое я устроил, когда вы назначили меня куратором нового номера 13, — заявил Дэвид, без приглашения опускаясь в кресло для посетителей. — Я думал, что постоянное сопровождение новичка в течение десятка, а то и двух, лет будет скучно, но этот парень просто ходячий цирк.
— Что он натворил на этот раз? — спросил Миллбэнкс.
— У этого Недоразумения трех волшебников, в которое он вляпался, прошло второе задание, в котором они засунули заложников на дно Черного озера к водяному народу.
— Как жетон мог помочь ему в этом?
— А это тоже интересно. Он обвинил деревню русалок в нарушении правил землепользования, поскольку там удерживали заложников, — рассмеялся Филпот. — Но решил не накладывать штраф, когда они вернули заложников, всех четверых.
— То есть, он победил в этом задании, использовав нецелевое использование застройки? — спросил Миллбэнкс, тоже не удержавшись от смеха.
— Э нет, — покачал головой Филпот, — парень был единственным из участников, кто оставался одетым по форме, поэтому он одолжил каждому из них по кнату, а затем попросил их подкупить его, чтобы он вмешался. Кстати, он перевел традиционные тридцать три процента от своей взятки нашему офису на рождественскую вечеринку, — мужчина, смеясь, продемонстрировал одинокую бронзовую монетку. — Теперь мы купаемся в деньгах. После четырехсторонней ничьей во втором задании Поттер прочно удерживает первое место.
— Надо будет побеседовать с ним на тему минимальной суммы взятки, на которую он должен соглашаться, — рассмеялся Миллбэнкс. — В конце концов, у нас есть стандарты, которые мы должны соблюдать. Кнат уже не ценится так высоко, как когда-то.
— О, он с лихвой компенсировал это штрафами, — не согласился Филпот.
— Штрафами?
— Ну да. По сотне галлеонов за каждого из заложников, выставленных оргкомитету Турнира трех волшебников за «Рекрутирование лиц, не являющихся участниками, без подачи в Министерство запроса по форме 1692-К», — ухмыльнулся мужчина.
— Запрос 1692-К? Не помню такого, — проговорил Миллбэнкс, перебирая свою картотеку в поисках нужного документа. — Ага, вот. «Форма 1692-К Департамента Магических Инспекций. Ходатайство о содержании прохожих, зевак, зрителей и свидетелей без связи с внешним миром в целях, отличных от получения выкупа».
Миллбэнкс, моргая, поднял голову.
— О боже. Этот парнишка действительно хорош.
— Вы и половины не знаете, — всхлипнул Филпот, и его смех стал еще громче при виде реакции босса. — Он вдобавок оштрафовал Оргкомитет на двадцать галлеонов за ложную рекламу второго задания как «зрелищного события».
— Что ж, двадцать галлеонов тоже деньги, но это не так уж и впечатляет по сравнению с четырьмя сотнями, в которые он оценил первый штраф, — заметил Миллбэнкс.
— По двадцать галлеонов за каждого зрителя, — рассмеялся Филпот. — Общее количество зрителей, включая учащихся, преподавателей, представителей прессы и высокопоставленных лиц, насчитывало тысячу одиннадцать человек. Поттер указал, что даже если бы задание прошло по плану и все четверо чемпионов отправились в озеро за своими заложниками, зрителям пришлось бы торчать на своих местах, наблюдая за поверхностью озера в течение часа, в феврале и на морозе. При этом присутствие школьников было обязательным.
— Черт меня подери, — выдохнул Миллбэнкс. — Двадцать тысяч галлеонов?
— Ага, — кивнул Филпот. — И это еще до того, как подключилась Инспектор номер 84.
— Это еще не конец?! — потрясенно воскликнул Миллбэнкс. — Ну да, ты же говорил, что они начали встречаться. И что она сделала?
— Действительно, не конец, — подтвердил Филпот, ухмыляясь, как та кошка из поговорки, которая съела канарейку. — Она оштрафовала их на пять галлеонов за каждого зрителя за нарушение требований общественной безопасности — доступные удобства были расположены слишком далеко и их было недостаточно для такой большой толпы. За недостаточный климат-контроль был наложен дополнительный штраф в размере семи галлеонов за каждого зрителя — трех человек пришлось лечить от переохлаждения, а еще двоих — от обморожения.
— Охренеть! — не выдержал Миллбэнкс. — Если такое случилось, не может быть, чтобы эти трибуны соответствовали строительным нормам!
Филпот кивнул.
— Что подводит меня к следующему моменту. Инспекторы номер 13 и номер 84 подали рапорт о совместной проверке, оштрафовав Оргкомитет на пятнадцать галлеонов за каждого зрителя плюс дополнительное взыскание в размере двух тысяч галлеонов за отсутствие надлежащих разрешений на строительство временных сооружений.
Миллбэнкс задумчиво приподнял бровь.
— И это в дополнение к предыдущим двадцати тысячам?
Филпот рассмеялся.
— Сумма всех штрафов составила сорок девять тысяч пятьсот семнадцать галлеонов и пять кнатов.
— А пять кнатов за что? — вслух удивился Миллбэнкс.
Филпот хихикнул.
—Инспектор номер 84 взыскала с них стоимость чернил, перьев и пергамента, использованных для выписывания штрафов. Да, вам лучше быть осторожнее, босс. Если эти ребята продолжат в том же духе, кончится тем, что мы станем работать на них.
1) Вот примерно такая: https://m.media-amazon.com/images/I/611t8-HOLCL._AC_SL1500_.jpg
2) The Beano — еженедельный журнал комиксов, выходящий в Великобритании с 30 июля 1938 года. Первоначально печатался черно-белым, но с 1988 года стал издаваться в цвете. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Beano
3) В оригинале Эдди все время говорит «маленький друг» (little friend), так как в английском не делается различия между другом-мальчиком и подругой-девочкой. Girlfriend — это уже подружка с романтическим подтекстом.
4) Стрижем-бреем («Shave and Haircut», англ.) — музыкальная фраза из семи нот, часто используемая в конце музыкального представления, обычно для достижения комедийного эффекта. Появилась в 1899 году в музыкальной пьесе Чарльза Хейла «At a Darktown Cake Walk» («На танцульках в Дарктауне» — так называли Гарлем). Популярное название мелодия получила после выхода в 1939 году песни «Shave and a Haircut — Shampoo». https://www.youtube.com/watch?v=cs1e4cjC8Z0 (оригинальная мелодия), https://en.wikipedia.org/wiki/Shave_and_a_Haircut (можно послушать мелодию и ритмичный стук).
5) «Гарри Поттер и Кубок Огня», глава 25 (в переводе РОСМЭН). Я изменил вторую строчку, так как в русском переводе появилась явная подсказка «немы, словно рыбы», которой нет в оригинале.
Первым признаком того, что что-то изменилось, была простая черная мантия, в которой директор Дамблдор явился на завтрак в первый рабочий день после второго задания.
Гарри обратил на это внимание только после комментария Гермионы, но подумал, что, возможно, старик по какой-то причине решил сменить свой гардероб на менее яркий.
Следующий признак перемен проявился позже в тот же день, когда Гарри сопровождал Эдди на обед, ранее договорившись встретиться с ней, чтобы поддерживать их зарождающиеся отношения как можно более активными. У входа в Большой зал они увидели небольшой столик, за которым сидели несколько преподавателей, предлагая купить выпечку.
Молодые люди обменялись взглядами, прежде чем подойти к столу и осмотреть образцы.
— Чего бы вам хотелось, Поттер? — спросила профессор Макгонагалл.
— Эта помадка выглядит неплохо, профессор, — ответил Гарри, роясь в карманах в поисках мелочи.
— Еще бы, — заметила профессор, передавая ему шотландские конфеты. — Как-никак, это рецепт моей мамы.
— У них уже тогда были помадки? — удивился Рон Уизли. — Найдешь для меня парочку кнатов, Гарри?
Гарри заплатил за свою покупку и сунул сдачу Рону. Он вопросительно посмотрел на Гермиону, которая покачала головой.
— Это мило, — заметила Эдди, жуя печеньку(1). — Я не помню, чтобы раньше устраивали такое.
— Мы пытаемся поддержать директора, — объяснила профессор Спраут, которая принесла еще один поднос с ее «особыми» брауни(2). — Он оказался в затруднительном финансовом положении после уплаты штрафов, наложенных некоторыми личностями.
— Вы хотите сказать, профессор, что штрафы были назначены неправильно? — напряглась Эдди.
— Вы двое едва не разорили хорошего человека, — возразила Помона Спраут.
— Три молодые женщины и одна маленькая девочка были похищены ночью, даже не спрашивая их согласия, и спрятаны на дне озера, — напомнил Гарри, у которого мгновенно пропал аппетит, — причем их вина заключалось в том, что они были каким-то образом близки к «Чемпионам». Вы, конечно же, не одобряете это, профессор, ведь правда?
— Они не пострадали, — подчеркнула глава факультета Хаффлпафф.
— Но мы-то этого не знали, — объяснил Гарри. — В подсказке из Золотого яйца говорилось, что у нас есть час, чтобы вернуть то, вернее, того, кого у нас отняли, и если мы потерпим неудачу, то потерю уже не вернуть.
— Кроме того, разве причинение вреда — это ваш критерий преступления? — спросила Эдди. — Если бы кто-то схватил вас ночью, жестоко избил почти до смерти, а затем исцелил и стер из вашей памяти пережитое, вы бы и тогда сказали: «никто не пострадал, ничего страшного»?
— Это далеко не одно и то же, — возразила Спраут.
— Это в точности то же самое, — вмешалась Гермиона Грейнджер. — Я не могла заснуть прошлой ночью из-за страха, что они снова придут за мной.
— Это было похищение, без всякого сомнения, — припечатал Гарри. — И комитет Турнира трех волшебников заставил учеников всех трех школ присутствовать там при небезопасных условиях. Некоторые девочки из Шармбатона получили обморожения. Мероприятие в целом было плохо продумано и некачественно проведено. Кроме того, хотя сотрудники Аврората отказались квалифицировать похищения как преступление, штрафы были оспорены и рассмотрены в судебном порядке. Обжалование не состоялось. Наши решения были признаны вполне законными.
Гарри и Эдди ушли с распродажи выпечки на обед, и оба молча размышляли о том, что никто за пределами их департамента никогда по-настоящему не понимал, каково это — защищать мир от него самого.
* * *
— И это, — со вздохом подытожил Барти Крауч-старший, — состояние нашего текущего финансирования.
— Что ж, — сказал Альбус, явно расстроенный унылой расцветкой своего одеяния, — это обескураживающие новости. Вы уверены?
— Совершенно уверен, — подтвердил Барти. — Мы больше не в состоянии осуществить наши первоначальные планы по третьему заданию.
— Определенно, это не могло стоить так дорого, — предположила мадам Олимпия Максим, отсутствие привычных украшений которой бросалось в глаза. — Это всего лишь лабиринт.
— Я тоже так думал, а потом проверил бухгалтерские ведомости Людо, — вздохнул Крауч. — Один только сфинкс стоил бы нам более чем тысячу галеонов, очевидно, он пользуется большим спросом. Привлечение Союза ландшафтных гербологов Министерства магии обойдется более чем в пять тысяч галлеонов только за то, чтобы вырастить живые изгороди, и не заставляйте меня рассказывать, во сколько оценивается время акромантула.
— Хагрид намеревался безвозмездно предоставить некоторых из своих созданий, но без лабиринта… — Альбус не закончил свою мысль.
— Ничего этого не случилось бы, если бы Турнир проводился в Дурмстранге, — презрительно усмехнулся Каркаров.
— Мы хотели провести его в Дурмстранге, Игорь, — напомнил Альбус, — но ты отказался сообщить кому-либо из нас, где находится твоя школа.
— Безопасность, — ухмыльнулся мужчина, чьи неизменные меха заменил сине-белый кардиган. — К тому же это гарантировало победу Дурмстрангу, а значит, и стратегия.
— Да-да, каким бы дьявольски хитроумным ни был этот план, — прервал их Барти Крауч, — нам все равно нужно определить, в чем будет заключаться новое, значительно менее затратное третье задание.
— Как насчет игр в квиддич один на один, с двойным выбыванием? — спросил Людо Бэгмен.
— Вы предлагаете устроить соревнования по квиддичу между тремя ловцами и кем-то, кто играет за вратаря в дворовой команде? — фыркнула Олимпия, не преминув отметить, что Бэгмен был единственным членом Комитета, у которого проявились признаки надвигающейся нищеты. — Полагаю, что нет.
— Кроме того, — добавил Альбус, качая головой, — на это могут уйти недели, а у нас не осталось столько времени.
— Ну-у, — попытался найти компромисс Бэгмен, — а как насчет гонок на метлах?
— Тогда это будет соревнование между Крамом и Поттером, — заметил Альбус. — Потому что они единственные, у кого есть метлы профессионального уровня.
— Мы могли бы предоставить метлы, выбранные случайным образом из тех, что используются в Хогвартсе на уроках полетов. Тогда все будут на одном уровне, — предложил представитель Министерства.
— Видел я эти так называемые метлы в действии, — проворчал Каркаров. — Я не стану рисковать своим учеником из-за такого хлама. Если мы собираемся это делать, нам понадобятся первоклассные гоночные метлы.
— Что возвращает нас к первоначальному вопросу, — вздохнул Барти. — У нас нет денег.
— По традиции, третье задание представляет собой своего рода гонки, — заметил Альбус.
— Обычно, но не всегда, — согласился Барти.
— Учитывая нежелательное внимание Департамента Магических Инспекций, мы вынуждены сделать третье задание привлекательным для зрителей. А что, если мы построим полосу препятствий, — директор Хогвартса задумчиво погладил бороду, — проходящую над большими лужами с водой…
— Или грязью, — подхватил Каркаров.
— Или грязью, — кивнул Альбус. — Полоса препятствий будет включать в себя элементы, которые вращаются, двигаются вверх и вниз, а также разбрызгивают скользкую жидкость, чтобы сделать опору для ног ненадежной. Чемпионам пришлось бы цепляться руками и ногами, чтобы дойти до финиша, а мы при этом могли бы с безопасного расстояния высмеивать перед публикой их старания.
— Это будет пользоваться успехом у зрителей, — согласился Бэгмен.
— Мы опять возвращаемся к наболевшему вопросу: «чем мы за это заплатим», — возразил Барти. — Конечно, многое из вашей «полосы препятствий» можно было бы наколдовать, но многое нельзя, а нашего бюджета считайте, что нет.
— Действительно, — признал Альбус, поубавив свой энтузиазм.
— Я слышал много хорошего о «Блошках»(3) в полный контакт, — предложил Каркаров.
— Нет, только не это, — возразила Олимпия, потирая переносицу. — Два года назад мы принимали у себя один из таких турниров. Десятки людей погибли, и с потолка нашего обеденного зала все еще оттирают кровь. Как насчет игры в Плюй-камни(4)?
— Международная Федерация Плюй-камней никогда этого не разрешит, — возразил Бэгмен. — Эти парни из МФПК играют грубо.
— Ладно, — вздохнул Барти, — мне неохота предлагать такое, но, как мне кажется, похожая ситуация возникла на Турнире 1591 года, который проходил в Шармбатоне.
— Их тоже довели штрафами до банкротства? — спросила Олимпия, недовольная тем, что не знала о случае, имевшем место в ее собственной школе.
— Вообще-то, нет, — признался Барти, пока его коллеги по комитету просматривали свои бумаги в поисках этого события. — В 1591 году второе задание Турнира закончилось тем, что разъяренное стадо громамонтов(5) ворвалось на трибуны и убило добрую сотню зрителей. Средства комитета были потрачены на лечение раненых и выплату компенсаций семьям погибших. Тогдашнее окончательное решение для третьего задания подробно описано на странице 1093.
Члены комитета прочитали указанный отрывок, посмотрели друг на друга и одновременно улыбнулись.
— И в очередной раз, — рассмеялся Альбус, — Турнир трех волшебников спасён.
* * *
Шестьюстами метрами ниже улиц Лондона, в Зале совета Народа гоблинов мерцал свет факелов. Пять древних гоблинов сидели на богато украшенном возвышении в форме полукруга, за спиной каждого из них в боевой готовности стоял помощник. Одинокий гоблин стоял перед собравшимся Советом в ожидании своей участи.
— И что же ты нашел? — требовательно спросил Нагнок со своего места в центре помоста.
Молодой гоблин, стоявший перед Советом старейшин, изо всех сил старался не ёжиться.
— Очень мало, — признался он. — По всем отчетам, Поттер — ничем не примечательный студент, который не блещет талантами нигде, кроме как на уроках защиты от Темных искусств и на метле.
— Тогда почему его назначили Инспектором номер 13? — прогремел один из старейшин.
— Мы не знаем, — жалобно ответил дознаватель. — Волшебники утверждают, что мальчик неосознанно взял на себя эту роль, когда решил надеть жетон и попытался обмануть дракона.
— Чушь! — прорычал старейшина. — Никто бы не допустил, чтобы такой важный пост был занят настолько безумным способом.
— Никогда не ставьте под сомнение абсурдность действий волшебников, — откликнулся один из его коллег. — В конце концов, они держали должность Инспектора номер 13, самого важного из инспекторов, вакантной на протяжении почти трех десятилетий.
— Волшебники, — выплюнул Нагнок со своего места во главе Совета. — Какой была реакция Поттера на увеличение дани?
— Когда принесли февральскую дань, он не сказал ничего, — ответил дознаватель. — Он даже не пересчитывал ее.
— Он не пересчитал дань? — недоверчиво переспросил Нагнок.
— Даже не открыл мешок, чтобы заглянуть внутрь, — подтвердил дознаватель. — Я вообще не знал, как на это реагировать, поэтому не стал ничего делать. Когда я доставил дань за март, он спросил, почему вес увеличился. И снова я не знал, как реагировать, поэтому просто сказал ему, что это традиционные ежегодные прибавки, накопившиеся за истекшие двадцать семь лет. Он поблагодарил меня и сказал, что, право, в этом не было необходимости, а потом… Он опять не стал открывать мешок. И после доставок дани за апрель и май тоже ничего не проверял.
— Что это значит? — потребовал объяснений первый Старейшина.
— Это либо означает, что он нам доверяет, — нерешительно ответил Нагнок, — что на первый взгляд было бы нелепо; либо это означает, что ему все равно, потому что мы ему безразличны.
— Он знает? — спросил старейшина, побледнев до нездорово-розового оттенка.
— Он знает, — подтвердил Нагнок. — Отмените планы, отмените их прямо сейчас!
— Но…
— Если Поттер знает, то знает и Министерство. Отмените все. Это мое слово, мой приказ.
Тишина заполнила зал Совета народа гоблинов, и все осознали реальность происходящего. Таким образом, благодаря полному бездействию со стороны Гарри Поттера, в 1995 году было предотвращено восстание гоблинов.
— Этот… шпионаж за нашими планами не может остаться безнаказанным, — прогремел Нагнок. — Кажется, Поттера испытывают на прочность, сталкивая с этим их последним Темным лордом?
— Да, — ответил старейшина, отвечающий за внешнюю безопасность. — Реддл даже сейчас работает над возвращением тела. Наличие Инспектора номер 13 вынудило его предоставить всю необходимую документацию.
— Похоже, у нас появился общий враг, — заметил Нагнок. — После того, как Реддл возродится, отправьте к нему делегацию, предложите нашу помощь в укреплении его власти.
— А что делать с данью Поттеру? — спросил дознаватель. — Остановить её?
— Нет, — приказал Нагнок. — Это вызовет у него подозрения. Продолжайте выплаты… Напротив, удвойте плату. Если Реддл потерпит неудачу, не будет ничего плохого в том, чтобы сыграть за обе стороны.
* * *
— Ну, вот мы и на месте, — сказал Гарри, остановившись у входа на поле для квиддича. — Надеюсь, это задание не такое опасное, как первые два.
— Ты и сам в это не веришь, — рассмеялась Эдди и прильнула к нему, чтобы поцеловать его в щеку. — Удачи.
— Спасибо, — Гарри расправил плечи и направился к середине поля.
Поскольку он прибыл первым, у него была возможность осмотреться. Состояние поля было безупречным. Гарри сделал мысленную пометку отблагодарить эльфов, ответственных за поддержание газона в надлежащем состоянии. Они не нуждались в его благодарности, но, казалось, всегда ценили ее.
— У вас прекрасный стадион.
Гарри повернулся и увидел приближающегося Виктора Крама.
— Спасибо, но, полагаю, это довольно убого по сравнению с тем, к чему ты привык.
— На профессиональном стадионе больше… — болгарин сделал паузу, подбирая подходящее слово, — удобств. Но для школьного стадиона это первый класс. Намного лучше, чем в Дурмстранге.
— Мне трудно в это поверить, Виктор, — сказала Флер Делакур, подходя к парням. — Этот стадион ничем не отличается от того, что есть у нас в Шармбатоне. Ты никогда не убедишь меня в том, что школа, которая научила тебя и остальных членов вашей национальной команды вашим навыкам, отстает по своему оснащению.
— Я опоздал, — объявил Седрик, подбегая к своим товарищам-чемпионам. — Что я пропустил?
— Да Виктор тут скромничал, рассказывая о квиддичном стадионе своей школы, — рассмеялась Флер. Она кивнула в сторону трибун. — Все наши друзья и семьи здесь и в безопасности.
— Хорошо, — кивнул Хаффлпаффец. — Я думаю, наш друг Гарри едва не разорил Комитет из-за того дерьма, которое они устроили в прошлый раз. Сомневаюсь, что у них вообще остались призовые деньги.
— Остались, — успокоил Гарри. — Призовые деньги находятся на депозитном счете, и штрафы их не могут затронуть.
— Ну, нам есть на что надеяться, — рассмеялся Виктор, явно показывая, что считает призовой фонд незначительной суммой.
Честно говоря, учитывая горы золота, которые гоблины настойчиво несли ему месяц за месяцем, приз в тысячу галлеонов не производил особого впечатления и на Гарри тоже.
Людо Бэгмен подошел к четверке, собравшейся на середине поля и, не теряя времени, направил волшебную палочку себе на горло.
— Сонорус! — его голос эхом разнесся по трибунам.
— Итак, все наши чемпионы готовы к третьему заданию, которое начнется по моей команде. В силу некоторых… непредвиденных затруднений, первоначальное третье задание пришлось пересмотреть. Какое-то время предполагалось, что это будет гонка в магическом лабиринте, но вместо этого, чтобы определить нашего окончательного победителя Турнира, мы собираемся провести самое сложное из заданий… Раунд игры в «Пергамент, Камень, Палочка, Дракон и Мерлин».
Гарри моргнул. Серьезно? За время учебы в Хогвартсе он был свидетелем десятков игр в Пергамент, Камень, Палочку, Дракона и Мерлина, которые всегда занимали несколько часов, потому что чистокровные постоянно выбирали одно и то же в течение нескольких раундов, пока до них не доходило, что это не работает.
— Для зрителей, которые выросли среди маглов, объясняю, — продолжил Бэгмен. — Играть в эту игру очень просто. Волшебная палочка режет пергамент, — он иллюстрировал каждое действие пантомимой. — Пергамент накрывает камень. Камень придавливает дракона. Дракон съедает Мерлина. Мерлин ломает волшебную палочку. Волшебная палочка оглушает дракона. Дракон сжигает пергамент. Пергамент сбивает Мерлина с толку. Мерлин уничтожает камень. И, конечно же, камень ломает волшебную палочку.
— Повторите еще раз, — попросил Гарри, размышляя, сможет ли он заставить мошенника повторить самого себя.
— Да, конечно. Это очень просто. Палочка режет пергамент, — Бэгмен снова начал жестикулировать. — Пергамент накрывает камень. Камень придавливает дракона. Дракон съедает Мерлина. Мерлин ломает палочку. Палочка оглушает дракона. Дракон сжигает пергамент. Пергамент сбивает Мерлина с толку. Мерлин уничтожает камень. И, конечно же, камень ломает палочку.
— Хорошо, — кивнул Гарри. — Понятно.
Бэгмен поднял волшебную палочку, и в центре поля появился белый квадрат. Гарри занял отведенное ему место, как и все остальные.
— Победитель этого третьего задания выигрывает и весь Турнир, — объявил Бэгмен. — Участники готовы?
Все четверо чемпионов подали сигнал о своей готовности. Гарри смотрел на трех других игроков, которые за последние несколько месяцев стали его друзьями. Все они были чистокровными, даже Флер, некоторым образом.
Будут ли они такими же предсказуемыми, как чистокровные в Хогвартсе?
— Вот и всё, — продолжил Бэгмен. — Это то, чего мы так долго ждали, это самое важное. Это момент, который…
— Нельзя ли просто перейти к делу? — потребовал с судейской трибуны Барти Крауч.
— О, конечно. Разумеется, — извинился Бэгмен. — Чемпионы готовы? Один… Два… Три… Бросок!
Руки всех четверых одновременно метнулись вперед, и Гарри принял решение.
* * *
— Скоро, Хвост, уже скоро, — просипел гомункул размером с младенца.
— Да, хозяин, — рассеянно поддакнул Питер, в десятый раз просматривая бумаги, с которыми он работал.
— Пока мы тут разговариваем, мой самый верный последователь вот-вот захлопнет капкан, — захихикал крошечный Темный лорд. — Скоро я получу свое тело, и Поттер умрет!
— Только если я все это правильно заполню, — пробормотал Питер, открывая сорок вторую страницу.
* * *
— И Виктор Крам из Дурмстранга выбросил Мерлина, Флер Делакур из Шармбатона также выбросила Мерлина, Седрик Диггори из Хогвартса выбросил Мерлина, — объявил болельщикам Бэгмен. — И Гарри Поттер из Хогвартса бросает…
В воздухе повисла тишина, пока Бэгмен и все остальные, разинув рты, смотрели на выбор Гарри.
— Пергамент! — ахнул Бэгмен. — Сделав совершенно неожиданный ход, Поттер выбросил не Мерлина, а пергамент, который, как всем известно, сбивает Мерлина с толку. Поттер выигрывает Турнир трех волшебников!
Гарри смотрел на других чемпионов.
— Ты не выбрал Мерлина, — сказала Флер, явно потрясенная случившимся.
— Нет, — согласился Гарри. — Не выбрал.
— Но… но… — запинаясь, пробормотал Виктор. — Ты не выбрал Мерлина.
— Все игроки выбирают Мерлина, — твердо заявил Седрик.
— Но не я, — подчеркнул Гарри.
— Но все игроки выбирают Мерлина, — хором заявило проигравшее трио.
— Поздравляю, Поттер, — сказал профессор Грюм, пробившись через толпу, окружившую чемпионов. — Вот твой трофей, министр будет здесь через минуту, чтобы вручить денежный приз.
— Спасибо, — ответил Гарри и взял Кубок из рук пожилого мага, удивляясь, почему Грюм надел перчатки.
* * *
Альбус Дамблдор бросился вперед, когда увидел, что Гарри Поттер исчез. Единственным объяснением того, что мальчик словно испарился с места происшествия, мог быть портключ.
Альбус поднял палочку, целясь прямо между глаз Аластора Грюма, одного из своих старейших друзей.
Его потрясение только усилилось, когда Грюм рассмеялся.
— Ты проиграл, Дамблдор! — продолжая смеяться, сказал мужчина. — Темный лорд возродился! Поттер был нужен ему для ритуала возвращения, и теперь мальчишка доставлен к моему Лорду.
— Кто вы? — резко спросил директор.
Словно по команде, по лицу мужчины прошла рябь, и он вырвал рукой из глазницы волшебный глаз, одновременно пинком отбрасывая знаменитую деревянную ногу.
— Мои ресурсы были ограничены, — человек, стоявший теперь на месте прежнего Аластора Грюма, вскинул голову. — Мне едва хватило оборотного зелья, чтобы продержаться так долго. Я боялся, что выполнение последнего задания займет слишком много времени.
— Сын? — поразился Барти Крауч, который только что подошел к Дамблдору.
— Здравствуй, отец, — ответил Барти-младший.
— Позвольте…
Толпа расступилась, и Эдвина Макмиллан вышла вперед, выставив на всеобщее обозрение свой служебный жетон и рабочий планшет в руке. Она щелкнула выдвижным пером.
— Я уверена, что объяснение всего этого будет весьма занимательным.
* * *
— К-кровь врага… взятая насильно… ты… воскресишь своего недруга.
Эти слова разбудили Гарри, и его внимание привлекла внезапная боль в левом предплечье, не давшая ему снова погрузиться в забытье.
И тут его осенило — Кубок Турнира трех волшебников был портключом.
Гарри заставил себя открыть глаза и увидел, как Питер Петтигрю делает надрез на внутренней стороне его руки и собирает кровь, вытекающую из раны, в хрустальный флакон. Затем Питер проковылял к кипящему котлу и добавил кровь в бурлящую массу.
Упав на колени рядом с котлом, Петтигрю завалился набок и теперь лежал на земле, баюкая свою руку — кровоточащий обрубок, задыхаясь и всхлипывая.
Котел бурно кипел, разбрасывая во все стороны искры, напоминающие кристаллы, такие яркие, что всё остальное превращалось в бархатистую черноту. Что случилось? Как он сюда попал? Гарри задумался, но потом решил, что просто висеть там, где его привязали, вероятно, не самая лучшая идея.
Он боролся с веревками, которыми был привязан к чему-то вроде надгробной плиты, когда внезапно искры, вылетающие из котла, погасли. Вместо этого из котла повалил густой белый пар, заволакивая всё перед Гарри, так что он не мог видеть ни Петтигрю, ни чего-либо еще, кроме пара, висевшего в воздухе.
Наверное, это было плохим знаком.
* * *
Туман перед ним рассеялся. С нарастающим чувством ужаса Гарри смотрел, как из котла медленно поднимался темный силуэт человека, высокого и худого, как скелет.
— Одень меня, — произнес высокий холодный голос, и Петтигрю, все еще всхлипывая и постанывая, прижимая к груди искалеченную руку, подобрал с земли какой-то черный балахон, поднялся на ноги, привстал и натянул его одной рукой через голову своего хозяина.
Из котла вышел мужчина и уставился на Гарри… а Гарри не отрываясь смотрел на лицо, которое преследовало его в ночных кошмарах на протяжении трех лет. Кожа белее черепа, большие красные глаза и нос, плоский, как у змеи, с прорезями вместо ноздрей.
Лорд Волдеморт возродился снова.
Гарри понял, что ему вряд ли удастся освободиться от веревок, которые связывали его, и изо всех сил старался сдержать панику. Слушаясь инстинктов, которые появились у него с того самого момента, когда он приколол жетон себе на грудь, он до сих пор оставался в живых. Почему бы не пойти по пути, который работал раньше?
Гарри перестал бороться с веревками и вместо этого потянулся внутрь мантии, проталкивая правую руку в карман. Его пальцы сомкнулись на планшете. Как только он это сделал, веревки свалились с него, и Гарри беззвучно упал на землю. Он тщательно расправил мантию и прочистил горло.
* * *
Волдеморт рассмеялся, он возродился! Ощущение того, что у него снова есть полностью работоспособное тело, опьяняло. Он знал, что нужно завершить свою победу, уничтожив мальчика-который-выжил и его новообретенную силу.
Но сначала он хотел, нет, ему было необходимо порадоваться тому, что он жив после столь долгого времени.
— Кхе-кхе…
Волдеморт повернулся, чтобы увидеть источник звука. Там, где всего несколько мгновений назад был Гарри Поттер — его пленник, теперь стоял Гарри Поттер — Инспектор номер 13, с планшетом наготове и выдвижным пером в руке.
— Добрый вечер, мистер Петтигрю, — заговорил мальчик, щелкая своим пером, — инспекция Министерства. Судя по всему, это стандартный некромантический ритуал оживления, класс второй. Приступим? Ваши документы, пожалуйста.
— Ты обречен, Поттер, — прорычал Волдеморт. — Мы противостояли твоей силе, мы приняли все меры предосторожности, мы сделали все по правилам, и ты не устоишь против…
Поттер поднял правую руку с вытянутым указательным пальцем в общепринятом жесте, призывающем к тишине.
— С вашего позволения, — прервал его мальчик, — я обращался к мистеру Петтигрю, а не к его некромантическому убожеству. Это разговор между людьми, сэр.
Некроматическое убожество? Волдеморт моргнул. Это было на удивление обидно.
Питер устремился вперед, чтобы вручить инспектору свои разрешительные документы.
— Кажется, все в порядке, — задумчиво произнес мальчик, просматривая документацию. — Стандартная Форма Департамента Магических Инспекций 7198-Н. Некромантический ритуал, класс второй — оживление человека, это не должно быть слишком сложным. Можно мне увидеть место подготовки ингредиентов?
— Э-э-э… видите ли… — промямлил Петтигрю, явно пытаясь тянуть время.
— Вы ведь сами подготовили ингредиенты, не так ли? — подозрительно уточнил инспектор.
— Я никогда не был силен в зельеварении, поэтому купил готовый набор, — объяснил Питер. — Собственно, там и подготавливать было особо нечего.
— Набор? — скептически переспросил Поттер, делая какие-то пометки. — Вы проводили ритуал второго класса с готовым набором?
— «Зелья ИКЕА» пользуются очень хорошей репутацией, — защищаясь, ответил Питер, протягивая инструкцию к набору, который он использовал.
— Ладно, — инспектор 13 со вздохом взял инструкцию, отметив, что вверху каждой страницы напечатан официальный девиз «Зелий ИКЕА»: «Только очень умные или очень удачливые делают все правильно с первого раза». — Меня серьезно беспокоит, что большая часть этих инструкций состоит из мультяшных рисунков, а не слов. Здесь показано, что некоторые ингредиенты требовали небольшой подготовки. Например, китайскую чавкающую капусту необходимо нарезать кубиками серебряным ножом. Могу я взглянуть на нож?
— На самом деле я не пользовался ножом, я не смог найти нужный, — признался Питер. — Я применил режущее заклинание.
— Ну, разумеется, — согласился Поттер. — Вам, конечно, известно, что использование режущих заклинаний при подготовке ингредиентов для некромантических ритуалов запрещено, если только вы не получили специальное разрешение в соответствии с Законом о стандартизированных методах от 1870 года. Вы подавали форму 16257-А, чтобы получить его? И если да, где ваш допуск на внесение изменений, подписанный Уполномоченным по воскрешениям?
— Э-э-э… — Питер замялся, — я ни о чем таком не знал…
Петтигрю опустил глаза. Он чётко понимал, что это будет плохо смотреться в его личном деле.
— Мне придется особо отметить это упущение, — предупредил Гарри, делая какие-то пометки, — и не удивляйтесь, если после этой инспекции вы получите полный аудит.
Волдеморт поёжился. Даже Темные лорды боялись Аудиторов.
Поттер закончил писать, и снова обратился к иллюстрированным инструкциям к набору.
— А что с ложным блоховником? Вы растерли его в порошок?
— Ну да, — подтвердил Питер.
— Отлично, можно мне, пожалуйста, посмотреть на ступку и пестик? — с надеждой поинтересовался Поттер.
— Ступку и пестик? — смущенно переспросил Питер. — Вы хотите сказать, что нельзя просто растоптать его и растереть каблуком?
Мальчик несколько секунд пристально смотрел на предателя своих родителей, прежде чем сделать еще какие-то пометки, в то время как Волдеморт изо всех сил сдерживался, чтобы не спрятать лицо в ладонях.
— А спорыш? — продолжил инспектор. — В инструкции говорилось, что его нужно обуглить перед добавлением в варево. Осмелюсь спросить, как вы его обугливали?
Питер с гордостью достал зажигалку «Zippo».
Волдеморт уступил непреодолимому желанию сделать фейспалм(6).
* * *
— Переходим к проверке ингредиентов, не входящих в… набор, — объявил Поттер, в голосе которого отчетливо слышалось презрение к легким путям. — Давайте рассмотрим их, не возражаете? Что послужило источником для «кости отца»?
Петтигрю указал на могилу с надписью «Том Риддл».
— Ага, — кивнул Поттер. — И этот Том Риддл являлся настоящим биологическим отцом данного… убожества, а также не был осведомлен, что его кость будет использована в ритуале воскрешения?
— Абсолютно, — вмешался в разговор Волдеморт, в то время как Питер энергично кивал головой.
Поттер снова кивнул:
— С этим выяснили, и я в курсе о «крови врага, взятой насильно», кстати, хорошая работа.
— Спасибо, — поблагодарил Питер.
— Теперь… «плоть слуги, отданная добровольно», могу я предположить, что это вы ее предоставили?
— О, да, — согласился Питер, демонстрируя окровавленный обрубок.
— Хорошо-о, хорошо-о, — приговаривал Поттер, изучая инструкции. — Вы обратили внимание, что «плоть слуги» не обязательно должна была представлять собой что-то большее, чем обрезки ногтей?
— Что? — сдавленным голосом просипел Питер.
— Ну да, или состриженные волосы — тоже сработало бы. Целая рука вовсе не требовалась. Я восхищаюсь вашей самоотверженностью. Теперь, что касается этого котла, — с отвращением в голосе произнес Поттер, осматривая сосуд для варки зелья. — Вам очень, очень повезло.
— Что ты имеешь в виду? — спросил Волдеморт, поскольку Питер все еще был поглощен своим окровавленным обрубком.
— Выдвинута инициатива по стандартизации днищ котлов, но стандарт пока еще не утвержден. Если бы он действовал, то использование этого изъеденного оспинами и деформированного страшилища означало бы автоматический провал.
Питер опустил голову от стыда, а Волдеморт отвесил своему слуге подзатыльник. Всем было известно, насколько опасны котлы с дефектным днищем.
— Ну что ж, очевидно, что, несмотря на ваше вопиющее пренебрежение надлежащей процедурой, должной подготовкой ингредиентов и общей безопасностью, вы каким-то образом завершили ритуал; хотя вам следовало бы дождаться проверки ваших приготовлений, и только затем приступать к самой процедуре, — провозгласил Гарри, а Петтигрю снова съежился. — Так что давайте посмотрим, что у вас получилось.
— Я не думаю, что… — начал было Волдеморт, но панический шепот Петтигрю заставил его замолчать.
— Милорд, пожалуйста, вы навлечете на меня неприятности!
Темный лорд прикусил язык и приготовился ждать.
Поттер медленно обошел Волдеморта, осматривая Темного лорда со всех сторон, проводя измерения и делая записи. Наконец, он поднял палочку и наколдовал слабый Люмос, поочередно направив луч света в каждый глаз Волдеморта.
Наконец, мальчик опустил палочку и сделал еще несколько пометок. Затем он опустил планшет и поднял голову.
— Достаточно очевидно, что вы провалили весь этот ритуал, поскольку конечный результат оказался намного ниже приемлемых стандартов, — произнес Поттер в манере многострадальных инспекторов во всем мире. — Чтобы некромантический ритуал воскрешения второго класса был признан приемлемым, воскрешенная личность должна соответствовать определенным критериям.
Гарри сверился со своей документацией и начал зачитывать список:
— Прежде всего, Восставший должен быть полностью человеком, иметь внешность, не подвергающую риску Статут о секретности, и, наконец, обладать приемлемым здоровьем.
Мальчик указал своей палочкой на некоторые части тела Темного лорда.
— Данный образец сомнителен по всем трем требованиям. Необъяснимое включение змеиных ингредиентов привело к тому, что вы получили гибрид змеи и человека, один только внешний вид которого являлся бы нарушением Статута, если бы какой-нибудь магл увидел это… чудище, а низкие стандарты подготовки ингредиентов и, как следствие, их загрязнение привели к тому, что в течение следующих трех лет у данного тела, несомненно, случится отказ какого-либо органа. Судя по тому, что я здесь вижу, это, скорее всего, будет сердечный приступ.
— Значит, я подвел своего хозяина? — жалобно проскулил Петтигрю.
— Я еще должен подсчитать ваш результат, мистер Петтигрю, — недовольно перебил анимага Поттер. — Сейчас я этим займусь.
Темный лорд и его слуга провели несколько наполненных ужасом минут, пока Поттер подсчитывал итоговую оценку их ритуала.
— Итак, по моим подсчетам, основанным на стандартной стобалльной шкале, этот ритуал, гарантированный депозитом нескольких «фрагментов души», которые в настоящее время хранятся в доверительном владении, оценивается довольно-таки неутешительными семьюдесятью одним баллом, — сообщил Поттер.
— Семдесят один? — разочарованно спросил Петтигрю. — Заново повторять зелья четвертого курса. Я снова получил «Тролль».
— Погодите, — вмешался Волдеморт. — Семьдесят один — это ведь проходной балл? Я победил!
— Да, вы могли бы так подумать, — согласился Поттер. — К сожалению, мистер Петтигрю подал Форму 7198-Н. Некромантический ритуал, класс второй — оживление человека. Я уверен, вы согласитесь, что вы, как конечный результат, вряд ли являетесь человеком, не правда ли? Запрос, который он должен был подать, это Форма 7199-H. Некромантический ритуал, класс второй — оживление человеческого гибрида. В силу этого, боюсь, что за несоблюдение надлежащих процедур ваши «фрагменты души», находящиеся в настоящее время на хранении, и любые другие, которые вы, возможно, где-то спрятали, подлежат изъятию, и я вынужден вручить вам Форму 3019-C. Распоряжение о конфискации.
С этими словами Поттер пролистал пергаменты в своем планшете и вытащил заранее отпечатанный бланк. Он быстро заполнил его, подписал, поставил пять печатей, чтобы подтвердить свою подпись, а затем вписал свои инициалы на каждой печати, чтобы заверить их подлинность. Закончив, он пришлепнул заполненную форму на грудь перепуганного Волдеморта.
— Вот так. Надеюсь, вы извлекли из этого урок и в следующий раз не будете искать легких путей, — обратился Гарри к Петтигрю, когда Темный лорд растекся лужей серой слизи.
Тут Поттер сглотнул, его рука метнулась к шраму на лбу, и мальчик упал на колени, задыхаясь в течение нескольких секунд.
— Да, это было неприятно, — надтреснутым голосом выговорил он, поднимаясь на ноги и пряча планшет в карман. — Я полагаю, мистер Петтигрю, что на этом наши дела на сегодня закончены, но мы оба должны вернуться в Хогвартс, поскольку ваше нарушение «Закона о стандартизированных методах от 1870 года» слишком вопиющее, чтобы его игнорировать.
С этими словами Гарри положил руку на плечо понурившегося Питера Петтигрю.
— Полагаю, нам придется найти тех, кто мог предложить вам помощь, и наказать их — сказал Поттер, призывая Кубок трех волшебников.
Спрятавшись в лесу, окружающем кладбище, три гоблина застыли в полнейшем ужасе от того, что они увидели. Инспектор номер 13 так обыденно разобрался с возрожденным Темным лордом, а затем столь же небрежно озвучил угрозу Народу гоблинов.
Директор банка должен узнать об этом.
* * *
— Ну вот, — сказал Сириус, — это и есть моя трущоба.
— Мило, — солгал Гарри, осматривая старое родовое гнездо Блэков.
Это заняло три недели, но с Сириуса сняли обвинения в преступлениях, в которых его обвиняли, благодаря живёхонькому Питеру Петтигрю. Следствием этого стало то, что Гарри теперь был свободен от семьи Дурсли.
— Твоя комната наверху, — сказал Сириус, ведя Гарри вверх по лестнице. — Это была комната моего брата, нужно будет переделать ее под твои вкусы, но…
— Это прекрасная комната, Сириус, честно.
— Кричер! — позвал Сириус.
— Плохой хозяин звал? — отозвался угрюмый эльф, появившийся рядом с Сириусом.
— Кричер, это Гарри Поттер, мой крестник.
— Плохой хозяин приводит мерзких полукровок в дом хозяйки Кричера, — пробормотал эльф.
— Ты будешь слушаться его так же, как слушаешься меня, — распорядился Сириус, не обращая внимания на недовольство домовика. — Он займет комнату Регулуса, так что приберись там, застели свежим бельем и все такое.
— Кричер вынесет все из комнаты хорошего хозяина ради презренного полукровки, как велит плохой хозяин, — проворчал эльф.
— Ладно. Гарри… Мне лучше уйти отсюда, это была комната Регулуса, и…
— Я понимаю, Сириус, правда понимаю, — успокоил его Гарри.
Когда крестный вышел из комнаты, он повернулся к домовику.
Кричер подмигнул ему и выпрямился, сразу перестав горбиться.
— Доброе утро, Гарри, — поздоровался он, причем его ворчливость исчезла без следа. — Я с нетерпением ждал твоего появления с тех пор, как Сириус сказал мне, что ты приезжаешь.
Гарри даже не выказал удивления. Эльфы уже несколько месяцев как сбрасывали свои рабские личины рядом с ним, и он почти привык к этому.
— А что это за фигня с «плохим хозяином»? — спросил Гарри.
— Сириус ждет этого от меня, — пожал плечами эльф. — Ты же знаешь, как это работает — всегда предлагай боссам то, чего они ожидают.
— Этот дом, — Гарри в замешательстве обвел рукой комнату, — полнейшая катастрофа. Как он дошел до такого состояния?
— Когда умерла старая Вальбурга, единственным, что осталось в доме от Блэков, был ее оживший портрет, и единственной заботой этой ужасной вещи было состояние рамы и холста. Портрет запретил мне убирать или поддерживать порядок в доме, — эльф снова пожал плечами. — Когда Сириус вернулся, все, чего он хотел, — это спорить со мной и осыпать ругательствами портрет своей матери. Единственный раз, когда он попросил меня сделать уборку, — вот прямо сейчас.
— И что теперь? — спросил Гарри.
— Ну, теперь, когда ты здесь, Сириусу не нужно просить, правда? Пока ты не скажешь мне обратное, я буду считать, что ты хотел бы привести дом в пригодное для проживания состояние, — ухмыльнулся эльф. Он оглядел комнату и немного помрачнел. — Все эти вещи принадлежали Регулусу, ты не против, если я сохраню некоторые из них? Я знаю, что у нас не должно быть любимчиков, но я всегда выделял его.
Гарри оглядел квиддичные плакаты и фотографии полуодетых женщин, которых он не узнавал, и пожал плечами.
— Если хочешь их забрать, они твои.
— Спасибо, Гарри. Ты самый лучший.
В дверь постучали, и Кричер снова принял униженную позу. Гарри открыл дверь и увидел Эдди.
— Надо же, вот это сюрприз, — широко улыбнулся он.
— Ты сказал, что переедешь сюда, как только закончатся занятия в школе, вот я и подумала, что могла бы заглянуть к тебе, — ответила девушка, улыбаясь в ответ.
— Фактически, я еще не переехал, — уточнил Гарри. — Я как раз обсуждал с Кричером, как привести это место в порядок. Не хочешь помочь?
— Конечно, хочу, — кивнула Эдди, заходя в комнату.
Гарри уже закрывал дверь, когда его остановил звук мужского покашливания.
Вытащенный из своей новой комнаты в коридор, Гарри оказался лицом к лицу со своим крестным отцом.
— Как твой опекун, — строгим тоном предупредил Сириус, — я ожидаю, что ты будешь вести себя должным образом.
— Сириус, мы просто пытаемся навести порядок в комнате, — возмутился Гарри.
— Я знаю, что ты пытаешься сделать, Гарри. Не забывай, что мне когда-то тоже было четырнадцать.
— В далекие-далекие времена, — съязвил Гарри. — Когда по Земле бродили динозавры.
— Осторожнее, паренёк, не заставляй меня доставать детские фотографии, чтобы показать твоей подруге, — осадил его Сириус.
— Ладно, ладно, — ухмыльнулся Гарри.
— Как я уже сказал, будучи твоим опекуном, я ожидаю, что ты будешь вести себя наилучшим образом, — повторил Сириус. — Однако, как твой крестный, я должен сказать: дерзай, жеребец!
— Что?
— У меня никогда не хватало смелости уговорить девушку навестить меня здесь, — пояснил мужчина, показывая Гарри большие пальцы обеих рук. — Моя матушка просто дерьмом изошла бы. Дерзай.
Гарри проследил, как Сириус, смеясь, спускается по лестнице, а затем вернулся в комнату и закрыл за собой дверь.
— Все взрослые, которых я встречал в моей жизни, — сообщил он, прислонившись к двери, — ужасно странные.
— Что на этот раз? — спросила Эдди, стоя у окна, где они с Кричером, похоже, обсуждали выбор штор.
— Сириус решил, что ты здесь для того, чтобы заняться со мной сексом, — признался Гарри. — И он сказал мне: «дерзай».
— Это было несколько бесцеремонно с его стороны, — тихо ответила Эдди. — По моим прикидкам, если предположить, что наши отношения продолжатся, мы не должны будем достичь этого уровня в течение следующих тринадцати месяцев.
— Тринадцати месяцев? — переспросил Гарри. — Это довольно конкретный срок. Что случится через тринадцать месяцев?
— Твой шестнадцатый день рождения, — рассмеялась Эдди. — Я не покушаюсь на малолеток, Гарри.
— Ах, вот оно что, — вздохнул Гарри. — Я уже дважды спас волшебный мир от Темного лорда, и все еще считаюсь ребенком.
— По твоим действиям как инспектора в ходе воскрешения Риддла назначена аудиторская проверка на следующей неделе, — напомнила Эдди. — Оставайся ребенком как можно дольше. Это может помочь.
— А это когда-нибудь помогало раньше? — задумчиво уточнил Гарри.
С тех пор как он стал Инспектором номер 13, он слышал от одноклассников множество страшных историй об аудиторах, поэтому по вполне понятным причинам нервничал.
— Не-а, ни в малейшей степени.
— Замечательно, — вздохнул Гарри.
— Разумеется, — вмешался Кричер, — Главный Аудитор, возможно, просто хочет приветствовать тебя от лица департамента и сказать, какую хорошую работу ты проделал. Вероятно, он также хочет поговорить о штрафах, которые вы оба выписывали…
Тут он заметил, что оба инспектора, вытаращив глаза, смотрят на него.
— В чем дело? Эльфы, знаете ли, говорят друг с другом.
Эдди рассмеялась, и Гарри заключил ее в объятия.
— Тринадцать месяцев, да? — спросил он.
— Да, — подтвердила она.
Гарри вздохнул. Этот год обещал быть долгим. Впрочем, могло быть и хуже.
— Сегодня я занят уборкой, раскладыванием вещей и всем прочим, но не хочешь ли ты завтра сходить куда-нибудь и чем-нибудь заняться?
— Это может быть интересно, что ты задумал? — спросила Эдди.
— То, что я сделал всего один раз, а ты, скорее всего, вообще никогда.
— О, какая таинственность, мне это нравится, — глаза девушки загорелись предвкушением. — Решено, у нас свидание!
* * *
— Я читала о таких местах, — сказала Эдди, пока они неспешно шли рука об руку, — но никогда не думала, что увижу своими глазами одно из них.
— Я был всего один раз, — признался Гарри. — Это было на день рождения моего кузена. Ему исполнилось одиннадцать.
— Судя по тому, как ты о них говоришь, я бы никогда не подумала, что твои родственники поведут тебя в зоопарк, — заметила Эдди.
— При других обстоятельствах они бы не стали этого делать, — согласился Гарри. — Но женщина, которая обычно присматривала за мной, заболела, и они не доверяли мне оставаться дома одному… Ведь я мог бы съесть полноценный обед или что-то в этом роде, поэтому мне пришлось пойти с ними и нести их вещи.
— Ой, божечки! — воскликнула Эдди, замерев на месте. — Какой он огромный!
Гарри заглянул в вольер и не мог не согласиться. Здоровенный белый медведь выбрался из бассейна, тяжело плюхнулся на свой зад и начал махать зрителям.
Как и следовало ожидать, многие в толпе проигнорировали таблички «НЕ КОРМИТЕ ЖИВОТНЫХ» и стали бросать вкусняшки гигантскому зверю.
— Можешь себе представить, что ты оборачиваешься и видишь, что такой вот смотрит на тебя, а между вами нет ни рва, ни чертовой высоченной стены? — проговорила Эдди.
Гарри пытался не обращать внимания на сумасшедшего, надевшего в летнюю жару плащ(7) и фетровую шляпу, который встал слишком близко к нему.
— Нет, спасибо, — ответил он. — С меня на всю жизнь хватит животных, которые пытались меня съесть. Кстати, о еде, не пойти ли нам пообедать?
Эдди бросила последний взгляд на медведя, прежде чем кивнуть. Гарри взял ее за руку и развернулся, чтобы уйти, но случайно налетел на мужчину в плаще.
— Прошу прощения, — извинился он, и пара направилась к выходу.
Молодым людям на их первом настоящем свидании можно было простить то, что они были поглощены друг другом и не заметили суматохи, поднявшейся у них за спиной.
* * *
— Я думал, ты вроде бы должен уметь летать, — поддразнил его Сириус. — А ты такой же, как твой отец — разговоров на галлеон, а дел на кнат.
Гарри направил метлу вверх и завис рядом с крестным высоко над пустынным скалистым ущельем внизу.
— Знаешь, я мог бы целый день не слышать, как ты подражаешь Снейпу.
— Разница в том, что я придерживаюсь освященной веками традиции оскорблений соперника, в то время как Нюниус — всего лишь мстительный сучонок, — объяснил Сириус. — А еще я собираюсь надрать тебе задницу в гонке.
— Громкие слова от человека, чьи лучшие дни уже давно позади, — съязвил Гарри.
— Позади? — задохнулся от возмущения Сириус. — К твоему сведению, я в самом расцвете сил, ты, болтливый молокосос! Ладно, к делу. Отсюда и до дальнего конца острова, на счет «три». Готов? Ра-аз, два-а, — и Сириус рванул прочь на большой скорости. Несмотря на все подколки Гарри, этот мужчина умел летать. — Три! — крикнул он издалека. Жульничать Сириус тоже мог.
Гарри слился с метлой и пришпорил её. Позади него раздалась серия из пяти хлопков, следовавших один за другим, но, какую бы хитрость Сириус ни приготовил, чтобы отвлечь его, это не сработало. Гарри прибавил скорость и начал обгонять своего любимого крестного.
* * *
— Он так сказал? — не поверил член Совета.
— Да, — подтвердил более молодой гоблин. — Вот его точные слова: «Нам придется найти тех, кто мог предложить вам помощь, и наказать их». Каким-то образом Инспектор номер 13 узнал о наших планах. У меня нет объяснений этому провалу нашей службы безопасности.
В зале Совета народа гоблинов стало тихо. Пятеро древних гоблинов на возвышении испытывали чувство страха. Кем было этот человеческий ребенок? Как ему удалось так легко преодолеть их систему безопасности?
— Убийство не исключается? — спросил старейшина слева от Нагнока.
— Мы пытались, — вздохнул Директор банка. — Дважды.
— Дважды? — ахнул старейшина.
Хотя гоблинская группа ликвидаторов иногда промахивалась по своим целям, профессиональная гордость подразделения убийц никогда не позволяла им потерпеть неудачу дважды.
— Первая попытка была предпринята киллером-одиночкой, когда Поттер находился в магловском зоопарке, пытаясь провести человеческий ритуал спаривания с Инспектором номер 84, — объяснил Нагнок. — По его останкам и отчету наблюдателя, мы смогли установить следующее: киллер был замаскирован под человека. Поттер «случайно» столкнулся с ним, и тот упал в вольер с большим полярным медведем. Это было ужасно. Наблюдатель все еще проходит курс психологической помощи.
— О, нет, — не в силах поверить, выдохнул старейшина.
Но Нагнок еще не закончил.
— Буквально вчера была отправлена следующая команда из пяти гоблинов, чтобы разобраться с Поттером после провала первой попытки. Они перенеслись к его местоположению портключами, зачарованными на кровь Поттера, чтобы гарантировать, что убийцы окажутся достаточно близко, чтобы нанести удар, прежде чем мальчик узнает об их присутствии. Выживших не было. В конце концов мы нашли их тела, но они были настолько изуродованы, что невозможно было определить, где останки одного, а где другого.
— А как отреагировал Поттер? — спросил другой старейшина.
— Никак, — признался Нагнок. — Он даже не признал, что эти попытки имели место.
— Это ужасает, — заметил старейшина справа от Нагнока.
— Согласен, — кивнул Директор банка. — Наши шпионы в Министерстве сообщают, что утром Поттер должен встретиться с главой своего департамента. Когда имеешь дело с таким существом, как Поттер, который уничтожает Темных лордов и без видимых усилий отводит атаки наших убийц, есть только один ответ.
Сидящие вокруг него члены Совета согласились.
* * *
Гарри остановился перед столом и приготовился ждать. Молодая ведьма, сидящая в приемной, подняла голову и улыбнулась.
— Вы, должно быть, Гарри Поттер.
— Приходится им быть, — ухмыльнулся Гарри. — Никто другой этого не хочет. У меня назначена встреча с Главным аудитором Писгудом.
— И он вас ждет, — сказала она. — В конце коридора поверните налево, третья дверь по правой стороне.
— Спасибо, — поблагодарил Гарри и отправился по указанному маршруту.
Как и большинство помещений Министерства магии, коридор простирался в какие-то безумные дали, поэтому путь оказался длиннее, чем следовало бы. Добравшись наконец до нужной двери, Гарри постучал.
— Тащи сюда свою тушку, Поттер, — был ответ на его стук.
Гарри открыл дверь и нерешительно заглянул внутрь.
— Поттер, — приветствовал его задёрганный с виду мужчина, сидевший за большим, богато украшенным письменным столом, — чем, черт возьми, ты занимался?
— Чего? — адекватно ответил Гарри.
— Сегодня утром, — заговорил человек, который, как он предположил, был Арнольдом Писгудом, Главным аудитором Министерства, — мы получили внеплановую доставку из Гринготтса. Поддон с золотом. Заметь, не галлеоны, а золотые слитки. Так много, что мы еще не успели их взвесить, чтобы определить стоимость. Груз золота сопровождал акт безоговорочной капитуляции, не перед Министерством, а конкретно перед тобой. Что ты такого сделал гоблинам?
— Понятия не имею, — признался Гарри. — Они просто продолжают давать мне деньги, и с каждым разом все больше. Я тщательно вел учет, сколько именно, и отправил третью часть суммы в Департамент Магических Инспекций, но я не знаю, что это за «капитуляция».
— Предполагалось, что это будет моя стандартная встреча с новым инспектором, цель которой — познакомиться и запугать его, но это… — раздраженно фыркнул Писгуд, размахивая стопкой пергаментных листов, украшенных затейливыми гравюрами. — Я не знаю, что сказать по этому поводу. Никогда раньше не видел, чтобы нация гоблинов сдавалась инспектору-новичку.
— Извините, — пожал плечами Гарри. — Такие вещи просто происходят вокруг меня.
— Ну ладно, Департамент Инспекций — это подотдел Департамента Аудита, так что, я полагаю, в этом году у нас будет чертовски классная рождественская вечеринка. Может быть, на Бали, — беззлобно проворчал Писгуд. — Твой непосредственный начальник Дэвид Филпот должен был присутствовать на этом собеседовании, но он все еще разбирается с последствиями дела Барти Крауча-младшего. Твоя подружка, «восемьдесят четвертая», была довольно жестокой, накладывая штрафы.
— Наверное, она была расстроена тем, что меня похитили, — предположил Гарри.
— Поттер, я не говорю, что она сделала что-то плохое, — покачал головой Писгуд. — Крауч помог своему сыну сбежать из Азкабана, а Дамблдор позволил нераскаявшемуся беглому убийце преподавать в Хогвартсе. Учитывая это, а также то, что Крауч-младший умудрился сотворить с тобой… что ж, эти штрафы и обвинения были вполне оправданы. Я просто говорю, что разбираться с этим — приятного мало.
Писгуд поднялся из-за стола, подошел к Гарри и пожал ему руку.
— Добро пожаловать в наш департамент, Поттер. Пока ты учишься, мы не будем тебя нагружать. Просто приглядывай за Хогвартсом и продолжай вести дела с гоблинами. Если сможешь, узнай, почему они сдались тебе. А теперь выметайся, некоторым из нас пора заняться настоящей работой.
* * *
Примечание автора:
Ну вот и все, Турнир трех волшебников закончился, как и эта история. Мой опыт работы над продолжениями довольно плох, учитывая, что в голове постоянно рождаются новые идеи, но, возможно, я еще сюда вернусь.
Dark King из группы Caer Azkaban предоставил заготовку эпизода противостояния на кладбище. Гораздо лучшую, чем я планировал изначально, поэтому я сточил серийные номера и немножко подрихтовал. И, как всегда, спасибо всем остальным участникам групп Caer Azkaban и Deluded Muse, которые исправляли мою грамматику, улучшали структуру предложений и просто предлагали идеи, которые я утащил для этой работы.
1) В оригинале бисквит (biscuit, произносится «бискит»). В Англии так называют сухое сладкое печенье.
2) Брауни (англ. browny) — шоколадные пирожные или кексы. https://ru.wikipedia.org/wiki/Брауни
3) Игра «Блошки» (англ. Tiddlywinks) — командная настольная игра, запатентованная Джозефом Финчером в Англии в 1888 году. https://ru.wikipedia.org/wiki/Блошки
4) Плюй-камни (англ. Gobstones) — игра, популярная среди волшебников в мире Гарри Поттера. https://harrypotter.fandom.com/ru/wiki/Плюй-камни
5) Громамонт или Взрывопотам (англ. Erumpent) — волшебный зверь, похожий на носорога. Его рог пробивает любую преграду и содержит взрывающуюся жидкость.
6) Извините, я тоже не удержался ;)
7) В оригинале trench coat — дождевой плащ в полувоенном стиле. https://ru.wikipedia.org/wiki/Тренчкот
![]() |
|
2 - Подозреваю, что зловещая аура министерских инспекторов в Румынии действует точно так же, как и в Британии, так что всё логично.
2 |
![]() |
|
Интересная задумка 🤩 Нестандартно!
2 |
![]() |
|
Прекрасно.
Спасибо. 2 |
![]() |
|
Это ШЕДЕВР!! 🤩 Так подняли настроение! Спасибо! 🥰❤️
4 |
![]() |
|
Великолепно ))Сила бюрократии ))
2 |
![]() |
|
Великолепно!! С нетерпением жду продолжения этого чуда.
2 |
![]() |
|
Потрясающе! Гарри просто молодец! Спасибо.
1 |
![]() |
|
Сила, о которой не знает Темный Лорд - как оформить налоговый вычет
3 |
![]() |
|
Это шикарно! 🤣🤣🤣
1 |
![]() |
|
Спасибо за перевод. Было отлично!
1 |
![]() |
|
Интересная работа.Отличный перевод. Спасибо.
1 |
![]() |
|
Это прекрасно, спасибо!
2 |
![]() |
|
Бисквит - это не только сухое печенье, но и хрустящие хлебцы, и галеты, и сухари. Короче, любая сухая тонкая выпечка.
1 |
![]() |
|
Бюрократия - страшная сила.
|
![]() |
|
Это просто великолепно 🤣 спасибо за перевод! Я в голос похохотала!
|
![]() |
Severissa Онлайн
|
Ыыыыыыыыыыыы...... Это нечто))))))))
|
![]() |
|
Спасибо)
|
![]() |
|
Очень оригинальная идея, такого я ещё не читала. Однозначно лайк.
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|