




| Название: | Darkness and Light |
| Автор: | Пол Б. Томпсон, Тоня Р. Картер |
| Ссылка: | https://royallib.com/read/Thompson_Paul/Darkness_and_Light.html#0 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Гномы пришли в себя от послеобеденной летаргии и забегали по лагерю, крича и перебрасываясь инструментами. Беллкранк нашёл длинный штырь и нацарапал отметку на склоне холма.
— Вот где мы будем копать, — объявил он.
— Почему там? — спросил Катвуд.
— Почему нет?
— Не лучше ли подняться на вершину и пробурить шахту прямо вниз? — предложил Уинговер.
— Если бы мы хотели вырыть колодец, то, возможно, и так, но не тогда когда ищем железо, — ответил Беллкранк.
После долгого обсуждения таких эзотерических вопросов, как геологические слои, осадконакопление и правильный рацион шахтёров, гномы обнаружили, что копать им нужно всего лишь двумя деревянными совками с короткими ручками.
— Чьи это? — спросил Сайтер.
— Мои, — ответил Фиттер. — Один для фасоли, другой для изюма.
— Разве в тележке нет настоящей лопаты или заступа?
— Нет, — сказал Ропериг. — Конечно, будь у нас немного железа, мы могли бы сделать свои собственные лопаты…
Катвуд и Уинговер забросали его грязными носками за это предложение.
— Если у нас есть только совки, то придётся копать ими, — сказал Беллкранк. Он предложил их Катвуду и Уинговеру.
— Почему мы? — спросил Катвуд.
— Почему нет?
— Хотел бы я, чтобы он перестал так говорить, — сказал Уинговер. Он закатал рукава выше локтей и опустился на колени у круга, который Беллкранк нацарапал на грунте.
— Ох, камни, — вздохнул он.
— Лучше бы ты захотел, чтобы Реоркс помог нам убрать их, — сказал Катвуд, — иначе придётся копать весь день.
Гномы собрались вокруг, и двое их коллег принялись за работу. Верхние слои из хлопьевидного, похожего на пух, красного грунта легко счищались. Копатели бросали его совками через плечо, попадая в лицо Сайтеру и Рейнспоту. Гномы отошли на более безопасную дистанцию.
Беллкранк наклонился и схватил горсть земли, которую отбросил Уинговер. Эта земля уже не была сухой и рыхлой, а была твёрдой, зернистой и влажной.
— Эй, — сказал он. — Взгляните на это. Это песок.
Стурм и Китиара осмотрели комок влажного песка, который Беллкранк сжал в своём маленьком кулачке. Это был самый обычный песок, но с бледно-красным оттенком.
— Фух! О, вот оно что, — хмыкнул Катвуд. Он выбил из стенки туннеля большой кусок. Тот немного скатился по склону и остановился. Фиттер поднял его.
— На ощупь как стекло, — сказал он. Сайтер взял у него предмет.
— Это и есть стекло. Грубое стекло, — сказал Сайтер.
Из дыры вывалилось ещё больше осколков стекла, а также песок, песок и ещё песок. Уинговер и Катвуд рыли туннель вперед и вперед, очертя голову, и теперь в отверстии торчали только их ноги. Стурм велел им прекратить копать.
— Бесполезно, — сказал он. — Здесь нет руды.
— Должен согласиться с мастером Светлым Мечом, — сказал Беллкранк. — Весь холм, скорее всего, представляет собой одну большую кучу песка.
— Откуда берётся стекло? — спросила Китиара.
— Любой источник тепла может расплавить песок в стекло. Молния, лесной пожар, вулкан.
— Это неважно, — сказал Стурм. — Мы искали железо, а нашли стекло. Вопрос в том, что нам теперь делать?
— Продолжать искать? — робко спросил Фиттер.
— А как же Статтс и остальные? — спросила Китиара.
— Снимай с меня шестерни, я забыл о наших коллегах, — сказал Ропериг. — Что будем делать?
Стурм сказал:
— Мы вернёмся. Ещё не рассветёт, прежде чем мы доберёмся до летающего корабля, и мы сможем собрать немного растений-копий для Статтса, Бёрдколла и Флэша. Когда мы соберёмся все вместе, мы сможем починить двигатель… — Он серьёзно посмотрел на Кит. — …с помощью железа, которое мы с Китиарой носим. Вы, гномы, можете перековать наше оружие и доспехи в нужные вам детали.
Среди гномов прокатился одобрительный гул.
— Неужели ты думаешь, я позволю, чтобы мой меч, мою кольчугу превратили в детали машины? Чем мы будем защищаться? Черпаком и бобами? — яростно воскликнула Китиара.
— До сих пор мы использовали наше оружие только для того, чтобы рубить сорняки, — возразил Стурм. — Это может быть нашим единственным способом добраться домой.
Китиара скрестила руки на груди.
— Мне это не нравится.
— Мне тоже, но какой у нас выбор? Мы можем быть хорошо вооружёнными и остаться на Лунитари, или безоружными, но отправиться домой.
— Не самый лучший выбор, — вынуждена была признать она.
— Тебе не нужно принимать решение прямо сейчас. Что бы ты ни решила, сначала нам нужно вернуться на корабль, — сказал Стурм.
Никто не оспаривал его решение. Гномы приготовились сняться с лагеря. Как и распаковка, это было быстрое мероприятие. Каждый гном бросил что-то в приведённую в порядок тележку.
Иногда они боролись за один и тот же предмет, а Рейнспот и Катвуд даже увлеклись и бросили в тележку Фиттера. Стурм вытащил самого маленького гнома, прежде чем его закопали.
Благодаря ясному небу и множеству звёзд, исследователи смогли проложить путь обратно к каменной равнине. Как только они покинули цепь холмов, их ждало прекрасное зрелище. На юго-западном горизонте небо озарилось бело-голубым сиянием. Через несколько сотен ярдов пути, голубоватый свет озарил равнину, источником этого сияния оказался Кринн, впервые появившийся в поле зрения с момента их прибытия на красной луне.
Отряд остановился, чтобы полюбоваться огромным лазурным шаром.
— Что это за пушистые белые пятна? — спросила Китиара.
— Облака, — ответил Рейнспот.
— А синее — это океан, коричневое — суша?
— Совершенно верно, леди.
Стурм стоял в стороне от остальных, размышляя о своём родном мире. Китиара смотрела в подзорную трубу гнома, прищурившись на один глаз и сильно наклонившись к Сайтеру.
Закончив, она подошла к Стурму.
— Не хочешь взглянуть? — спросила она.
Стурм потёр свой слегка заросший подбородок.
— Я прекрасно вижу.
Яркий, голубовато-белый свет Кринна отразился от его кольца и замерцал. Эмблема Ордена Розы Соламнийских рыцарей привлекла его внимание.
Он вдохнул дым и закашлялся.
"Только не снова!"
Видение настигло его без всякого предупреждения. Стурм старался сохранять спокойствие. Что-то всегда случалось, чтобы вызвать это переживание — сначала холодный воздух луны, потом прикосновение к волчьему меху плаща, а теперь и свет, отражающийся от его кольца, единственной подлинной реликвии, доказывавшей его соламнийское происхождение. Это было кольцо не отца, а матери; Стурм носил его на мизинце.
Высокая, тёмная стена возвышалась за его спиной. Стурм стоял в тени стены, и была ночь. В двадцати ярдах от него горел костёр. Казалось, он находился во дворе замка. Двое мужчин в рваных плащах стояли, сгорбившись, над огнём. Третий лежал на земле, неподвижно.
Стурм подошёл ближе и увидел, что самым высоким мужчиной был его отец. Сердце Стурма забилось. Он протянул руки к Ангриффу Светлому Мечу впервые за тринадцать лет. Старый воин поднял голову и посмотрел прямо… сквозь Стурма.
"Они меня не видят", — подумал Стурм. — "Есть ли способ дать о себе знать?"
— Нам не следовало сюда приходить, милорд, — сказал другой стоявший. — Это опасно!
— Последнее место, где наши враги будут искать нас, — это мой собственный разграбленный замок, — ответил лорд Светлый Меч. — Кроме того, нам нужно было укрыть Марбреда от ветра. Чтобы лихорадка скорее утихла у него в груди.
— Отец! — попытался крикнуть Стурм, но не слышал даже самого себя.
Лорд Светлый Меч присел на корточки рядом с лежащим на земле мужчиной. Его дыхание оседало инеем на бороде, сделав её такой же белой, как у Марбреда.
— Как ты себя чувствуешь, старый друг? — спросил отец Стурма.
Марбред прохрипел:
— Готов к любому приказу моего господина.
Ангрифф сжал руку своего старого слуги, встал и повернулся спиной к больному.
— Он может не продержаться даже эту ночь, — сказал он. — Завтра, возможно, останемся только ты и я, Брен.
— Что нам делать, милорд?
Лорд Светлый Меч сунул руку под рваные плащ и одеяло, свисавшие с его широких плеч. Он расстегнул пояс и достал меч с ножнами.
— Я не позволю этому клинку, выкованному первым из моих предков и с честью служившему все эти годы, попасть в руки врага.
Брен схватил господина Светлого Меча за запястье.
— Мой господин, вы не хотите… вы же не станете уничтожать его!
Ангрифф вытащил меч из чехла на шесть дюймов.
Мерцающий свет огня осветил полированную сталь, заставив её сверкать.
— Нет, — сказал он. — Пока жив мой сын, род Светлых Мечей, я надеюсь, продолжится. Мой меч и доспехи будут принадлежать ему.
Стурму казалось, что сердце вот-вот разорвётся. Внезапно боль, вызванная этой сценой, сменилась странной лёгкостью.
Она проникла в конечности Стурма, и, хотя он еще пытался удержать видение в поле зрения, сохранить всё в чётком фокусе, образ померк. Огонь, люди, его отец и клинок Светлых Мечей дрогнули и растворились. Пальцы Стурма сжались в кулаки, он пытался буквально ухватить происходящее.
Стурм обнаружил, что сжимает ворс шубы Китиары.
— Со мной всё в порядке, — сказал Стурм. Сердце медленно вернулось к своему нормальному ритму.
— На этот раз ты был очень тихим, — сообщила она. — Ты глядел в пространство, словно смотрел спектакль в Утехе.
— В каком-то смысле так и было. — Он описал бдение отца. — Должно быть, это настоящее или недавнее прошлое, — рассуждал он. — Замок лежал в руинах, но мой отец выглядел не таким уж старым — лет на пятьдесят. Его борода еще не поседела. Должно быть, он жив!
Стурм осознал, что лежит на спине, когда пошевелился. Он поспешно сел и тут же чуть не упал с повозки гномов.
— Как я сюда попал? — спросил он.
— Это я тебя туда посадила. Ты выглядел так, будто сам не справишься, — сказала Китиара.
— Ты меня подняла?
— Одной рукой, — сказал Уинговер. Стурм посмотрел вниз.
Все гномы, кроме Сайтера, стояли на шестах, толкая тележку. Ему вдруг стало неловко быть такой обузой для своих спутников, и он спрыгнул с тележки. Китиара тоже сползла вниз.
— Сколько я был без сознания? — спросил Стурм.
— Больше часа, — ответил Сайтер, глядя на звёзды. — Видения становятся длиннее, да?
— Да, но, кажется, они возникают, когда я вспоминаю что-то из прошлого, — сказал Стурм.
— Если я сосредоточусь на настоящем, возможно, мне удастся избежать подобных эпизодов.
— Стурм не одобряет сверхъестественное, — объяснила Китиара гномам. — Это часть его рыцарского кодекса.
Кринн теперь был высоко над головой, и вокруг них было светло как днём. Однако в этом ярком свете не росло никаких растений; всё было холодным и безжизненным под ясным сиянием планеты. Сайтер снова завел с коллегами долгую дискуссию. Китиара и Стурм плелись за телегой, так что никто не заметил канаву, пока передние колеса не съехали в неё.
Гномы на переднем шесте — Катвуд, Фиттер и Уинговер — упали лицом вниз. Ропериг, Рейнспот и Беллкранк изо всех сил пытались удержать тяжело нагруженную тележку, чтобы она не перевернулась. Китиара и Стурм бросились вперёд и подперли борта.
— Пусть катится, — сказала Китиара. — Отпусти.
Рейнспот и Беллкранк отпустили, но Ропериг не отпустил. Телега покатилась по краю канавы, люди бежали рядом, а Ропериг больно подпрыгивал на рвущемся из рук шесте.
— Что с тобой? — спросил Беллкранк, когда телега остановилась. — Почему ты не отпустил?
— Я… я не смог, — пожаловался Ропериг. — У меня прилипли руки!
Он с трудом поднялся на ноги. Из его карманов и манжет посыпалась пыль. Его короткие пальцы крепко держались за шест. Рейнспот попытался освободить пальцы коллеги.
— Ой, ой! — закричал Ропериг. — Ты мне пальцы оторвёшь!
— Не будь таким плаксой, — сказал Сайтер.
— Катвуд, ты что, намазал этот конец шеста клеем? — спросил Рейнспот.
— Ни в коем случае! Клянусь шестерёнками, я бы никогда этого не сделал, не сказав ему сначала.
Произнесение Катвудом священного слова «шестерёнки» доказывало, что он говорил правду.
— Хм. — Китиара побарабанила пальцами по колесу тележки. — Может, это опять какая-то безумная магия Лунитари?
— Ты хочешь сказать, что я приклеился к этой тележке навсегда?
— Не расстраивайтесь, мастер. Я могу отпилить этот шест, — сказал Фиттер. Он утешающе похлопал своего наставника по спине.
— Чепуха, — сказал Беллкранк. — Если мастер Светлый Меч одолжит мне свой нож, я в мгновение ока отскребу твои пальцы.
Ропериг побледнел.
— Даже не пытайся!
— Тогда мы можем очень аккуратно обрезать твои пальцы.
— Никто ничего резать или пилить не будет, — сказала Китиара. — Если эта липкость того же рода, что и моя сила или видения Стурма, то вам стоит задуматься, как это работает, прежде чем начинать кромсать пальцы.
— Именно так, — сказал Сайтер.
— Неужели это не просто совпадение, что мы обретаем способности, связанные с делом нашей жизни? Я вызываю дождь, леди Китиара становится всё более могущественной воительницей, а Ропериг, мастер верёвок и узлов, оказывается связанным собственными руками. Как будто какая-то неуловимая, но могущественная сила усиливает наши природные способности.
— Ропериг, наверное, может освободиться, если захочет, — сказала
Китиара. — Так же, как Рейнспот может пожелать дождя.
— Всё, чего я хотел, — это удержаться, когда мы соскользнули в канаву, — мрачно сказал Ропериг.
Он крепко зажмурился и изо всех сил пожелал.
— Сильнее! Сосредоточься! — потребовал Сайтер. Катвуд выхватил лупу и пристально смотрел на прилипшие руки Роперига. Медленно, с тихим сосущим звуком, его руки отделились от шеста прикрепленного к телеге.
— Ой, ой! — простонал Ропериг, размахивая руками. — Жжет!
Тележку поставили на край оврага. Гномы пустили по кругу бутылку с водой. Фиттер передал её Китиаре, которая сделала небольшой глоток, прежде чем предложить её Стурму.
Он долго держал бутылку, глядя в землю, но не пил.
— Что теперь? — спросила она, забирая бутылку обратно.
— Эта магия меня беспокоит. Нельзя ли как-то от неё отказаться, вернуть все назад?
Она заткнула пробку обратно в бутылку.
— Зачем? Нужно всего лишь привыкнуть, научиться контролировать её действие.
Китиара сжала руку в кулак. Она чувствовала в себе силу, словно тепло сладкого вина в жилах. Этот вкус власти опьянял. Она посмотрела Стурму в глаза.
— Если мы вернёмся на Кринн без гроша, без оружия и доспехов, надеюсь, наши силы останутся с нами.
— Это неправильно, — упрямо сказал он.
— Правильно? Это единственное, что для тебя имеет значение! — Бутылка с водой взорвалась, когда она раздавила её пальцами.
Маленький Фиттер наклонился, чтобы подобрать глазированные осколки.
— Вы разбили бутылку, леди, — сказал он. — Вы не порезались?
Она показала ему свою неповреждённую руку.
— Здесь много чего еще может разбиться, прежде чем я закончу, — сердито сказала она.
К тому часу, как Кринн скрылся на северо-восточном горизонте, исследователи были уже больше чем на полпути к «Повелителю облаков».
Впереди не было ничего, кроме ровной земли, камней и красной пыли. Они шли вперёд, люди молчали, гномы снова болтали.
Пилот летающего корабля шёл всё медленнее и медленнее, пока наконец не остановился.
— Пошли, парень, — сказал Сайтер, подталкивая Уинговера в спину. — Ты ведь не хочешь отстать?
— Он исчез!, — объявил Уинговер.
— Кто исчез?
— Корабль. „Повелитель облаков“.
— Ты просто тупица. Мы в добрых восьми милях от него, как ты можешь видеть корабль отсюда?
— Не знаю, но я отчётливо вижу это место, — сказал Уинговер. Он прищурился вдаль.
— Там большая колея, следы от торможения и несколько сломанных ящиков, но корабля нет.
Стурм и Китиара подошли к дальнозоркому гному.
— Ты уверен, Уинговер? — спросил Стурм.
— Он исчез, — настаивал гном.
Сайтер и другие гномы были вслух выражали свой скепсис, но Стурм приказал им ускорить шаг. Они прошли еще несколько миль, а Уинговер всё ещё повторял, что летающего корабля нет на месте приземления. Он в мельчайших подробностях описывал реактивное сопло, оставленное Статтсом на месте происшествия, и его уверенность вселила в отряд тревогу.
Китиара не выдержала, когда до корабля оставалась всего миля. Она быстро побежала вперед, оставив остальных позади. Стурм и гномы продолжили путь. Китиара вскоре вернулась.
— Уинговер прав, — сказала она. — Повелитель облаков исчез.
Гномы тут же окружили Уинговера и начали тыкать ему в лицо и дергать за веки. Гном-пилот отмахивался от непрошеных пальцев, а его коллеги, совершенно забыв о новостях, которые принесла Китиара, пытались выяснить причину его удивительного зрения.
— Это магия Лунитари, — сказал Уинговер. — Оставьте меня в покое!
— Неужели Статтс и компания могли сами починить корабль и улететь? — спросил Стурм. Китиара распустила меховой воротник, чтобы впустить прохладный воздух.
— Там повсюду следы — маленькие круглые отпечатки — думаю, корабль унесли.
— Унесли? — с благоговением спросил Фиттер.
— Ты знаешь, сколько весит этот корабль? — спросил Сайтер.
Она выпятила подбородок и ответила:
— Мне всё равно, даже если он тяжелее горы. Неважно. Кто-то или что-то подняло его и унесло.
Стурм сказал:
— Значит, „они“ очень сильны, или их очень много.
— Или и то, и другое, — мрачно сказала Китиара.
(отредактировано, но не бечено)






|
Начну с того, что взяться за перевод книги - это действительно круто)
Показать полностью
Я прочитала начало, точнее, первую главу) В целом перевод хороший, сцена тренировки скучная, сама по себе, не из-за перевода. Но некоторые замечания есть) В самом начале «магазины» - это очень современное слово, навевает мысли о том, что надо сходить в «Пятерочку». Я бы написала «лавки». Еще не совсем понятно, что такое «передвижной карнавал» (хотя в принципе неважно, фиг с ним). Прямая речь оформлена по-разному – то в тире, то в кавычках. Должна быть в тире. И с нового абзаца (сейчас так не везде). Особенно когда оформление меняется во время одного разговора – это очень сбивает. Например, тут: "А теперь, мой друг", — сказала она. "Я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги". Должно быть так: — А теперь, мой друг, — сказала она, — я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги. Потому что точка тоже не нужна – прямая речь составляет одну фразу, значит, после авторской ставится запятая, а прямая начинается со строчной буквы. Эта дружеская перепалка была ей не по душе, и Китиара начинала злиться. Скорее «стычка», перепалка – это про разговор.Спустя какое-то время, в идеале, стоит перечитать и доработать стилистику (хотя я не буду осуждать, если вам не хватит терпения)) работа очень большая, а аудитория пока что…). Например, сделать разговор более разговорным. Типа: — По-моему, звучит заманчиво, — ответил он. / — Звучит заманчиво, — ответил он. — Нам лучше поспешить, пока Флинт и Танис не выпили все варево Отика. (Можно и оставить «варево Отика», но я бы просто убрала, его уже упоминали)/ — Пошли, пока Флинт и Танис все не выпили. Если я в ближайшее время не получу глоток эля, я погибну! (мой вариант тоже не огонь, но чуть лучше)\ Я умру, если сейчас же не выпью эля! Когда они добрались до подножия огромного валлинового дерева, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили своего друга Флинта, сидящего у подножия ската. Я б написала так, потому что, во-первых, два раза повторялось «подножие», во-вторых, мы уже знаем, что валлины – деревья, а Флинт – их друг, это ясно из контекста. Хотя, может, не совсем ясно, кем именно он им приходится… друга можно оставить. Ну и подножия вроде бы разные, но я так поняла, что он сидит у спуска с дерева. Не знаю, насколько важно сохранить эту деталь, я с одной стороны за точный перевод, а с другой нафиг она нужна. Хотя с третьей – добавляет понимания к тому, как у них устроены дома.\ У подножия огромного валлина, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили Флинта. "Через несколько недель ты сможешь увидеть другую сторону парка" Хотя «парк» тоже вроде как не очень вписывается в антураж, но не знаю, чем его заменить./ "Через несколько недель можно будет увидеть другую сторону парка" «Работа по металлообработке» тоже не вписывается. «Кузнечное ремесло» или что-то такое. И дальше не «зарплата», а «плата» или «заработок». Все это слишком современное. "Пришло время заняться делом, может быть, вырастить несколько роз". Кстати, момент с розами клевый) я тоже представила Флинта с розарием и повеселилась)\ "Пора заняться делом. Может, розы вырастить…" "В чем дело, парень? Ты вот-вот лопнешь от желания мне что-нибудь рассказать". Флинт ничего не упустил. \ Флинт угадал "Это может быть долгое путешествие и опасные поиски", — сказал Флинт. "Но я хотел бы отправиться с вами". "Не обращайте внимания". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски". \ "Не стоит". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски". "Да, а в промежутках ты проводила время вдали от дома, сражаясь за то, чтобы тебе платили". \ сражаясь за плату Еще убрать лишние притяжательные местоимения, которые англичане втыкают к каждому существительному («свои ноги», свои руки). Я дочитала главу, и, честно говоря, она довольно скучная. Вы очень отважны, что взялись это переводить:) Из интересного тут только то, что действие происходит за 5 лет до первой книги, и там они в первой главе как раз собираются после этих путешествий (и я даже это помню, несмотря на то, что читала сто лет назад). И расставание Таниса и Китиары. Не очень красивую причину он выбрал, конечно – ты состаришься и умрешь раньше меня, или погибнешь в своих приключениях, поэтому я брошу тебя прямо сейчас) К слову, в итоге он таки нашел себе девушку-эльфийку… Мда, как-то это все не очень. Если бы он расстался с Китиарой из-за идейных разногласий – она наемница, а он считает это недостаточно честным, - было бы лучше, имхо, чем из-за принадлежности к разным расам, когда она вот так озвучена. И, однако же, в первой книге, пять лет спустя, он и в самом начале вспоминал их отношения и хотел их возобновить, и потом еще долго метался между Лораной и Китиарой. С одной стороны, чисто по-человечески его может можно понять, с другой – симпатии и уважения это чот не вызывает. Успехов вам! Хотя перевести целых 34 главы - это уже успех, я считаю. Внушает уважение:) 1 |
|
|
Еще заметила опечатку в примечаниях:
3. Братья Маджере (есть русская перевод) |
|
|
Acromantulaпереводчик
|
|
|
Круги на воде
Большое спасибо за замечания и конструктивную критику. Это как раз та причина по которой мне нужна Бета. Ибо с оформлением прямой речи у меня самой не очень, если честно. Да и нужен свежий, не замыленный, взгляд. Если бы вы взяли на себя эту миссию, то я была бы просто счастлива! |
|
|
Acromantula
^_^ Ох, нет... Спасибо вам за доверие^_^ Но я точно не готова к такой крупной и серьезной работе:( 1 |
|