↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Тьма и Свет/Darkness and Light (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Общий
Размер:
Макси | 235 674 знака
Статус:
В процессе
 
Не проверялось на грамотность
«Тьма и свет», написанная Полом Б. Томпсоном и Тоней Р. Картер, — первый том серии «Прелюдии». В этом романе подробно описываются путешествия Китиары и Стурма до начала «Хроник Драконьего Копья», когда они пытаются найти новости об отце Стурма и в конце концов признаются друг другу в своих чувствах.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 13. Ходячие деревья

Солнце освещало каменные поля, где "Повелитель Облаков" впервые коснулся Лунитари. Исследовательская группа окружила место, беспомощно глядя на пустую борозду в земле. Как Уинговер и видел с расстояния в восемь миль, летающий корабль и три оставшихся на нём гнома исчезли. Посадочные шасси, сломанные при ударе о луну, были единственной оставшейся частью корабля. Помимо колёс, там были два пустых ящика, несколько мешков из-под фасоли и остатки костра.

«Кто мог это сделать?» — спросил Беллкранк.

Катвуд полз с линзой, изучая следы.

Стурм быстро прошёлся по жалким остаткам лагеря и сказал: «По крайней мере, следов кровопролития нет».

«Шестьдесят», — провозгласил Катвуд. У него на носу и в бороде была грязь. «Здесь было не меньше шестидесяти человек. Должно быть, они унесли «Повелителя облаков» на плечах, потому что нет никаких следов, что корпус тащили».

«Не верю», — сказал Сайтер. «Шестьдесят человек не смогли бы унести «Повелителя облаков» на плечах».

«Даже будь они такими сильными, как леди Китиара?» — спросил

Ропериг. Это заставило всех замереть.

Китиара присела возле цепочки следов. «Это след не от человеческих ног», — сказала она. «Отпечатки круглые, почти как копыта некованых лошадей». Она также отметила, как близко они расположены. «Эти неуклюжие дураки, должно быть, наступали друг другу на пятки! Придётся идти за ними. Выследить их и вернуть корабль».

«Без вопросов», — сказал Стурм. Китиара вытащила точильный камень из поясной сумки и села затачивать лезвия меча. Стурм собрал гномов. «Мы идём за вашими коллегами», — объявил он. Гномы разразились ликующими криками. Стурм махнул рукой, призывая к тишине. «Мы не знаем, насколько они опередили нас, поэтому нам нужно действовать как можно быстрее. Это значит, — он увидел предвкушение на их лицах, — что каждый из вас может взять с собой только то, что может унести».

Это вызвало среди гномов суматоху подготовки и контрподготовки. На глазах у Стурма они разобрали на части четырёхгномную исследовательскую тележку и начали собирать одногномные исследовательские наборы, сделанные из деревянных реек, полос брезента и одеяла. Наборы надевались как рюкзаки, но были вдвое выше гномов. Это потребовало всевозможных поддерживающих ремней, верёвок и балансировки нагрузки. Вскоре каждый гном шатался под сложным тентом из дерева и ткани, но в итоге они не оставили ни капли своего драгоценного снаряжения.

Стурм оглядел их и внутренне застонал. Так они никогда не найдут "Повелителя Облаков", никогда не вернутся на Кринн и никогда не найдут его отца. Ему хотелось пожурить этих коротышек, но он знал, что это бесполезно. Гномы идут своим чередом, неловко и бессистемно, но всё же идут.

Сайтер проковылял мимо, делая записи под скрипучим пологом из брезента. «Начинаю новый журнал», — сказал он, покачиваясь из стороны в сторону. Верх его исследовательского рюкзака едва не задел нос Стурма. «Это больше не Исследовательский марш по Лунитари». Он шёл дальше. Уинговер пыхтел следом.

«Теперь мы — Миссия по спасению летающего корабля Лунитари», —

сказал Уинговер.

Тропа была широкой и ровной, и, насколько можно было судить, никто не пытался её скрыть. Либо те, кто захватили летающий корабль, были не очень умны, либо они решили, что на борту только Статтс, Птичий Зов и Флэш.

Китиара и Уинговер двинулись вперёд. Она проверила его дальнозоркость, попросив гнома описать расположение камней с расстояния в шесть миль. Бедный

Уинговер, у него ужасно разболелась голова, а его короткие ноги не могли поспевать за широким, мощным шагом Китиары». Она взвалила на плечо его исследовательский рюкзак (ремни которого были натянуты до предела) и подняла его за воротник. Подхватив Уинговера под мышку, Китиара побежала далеко вперёд, полагаясь на дальнозоркость гнома, чтобы не заблудиться.

Тропа шла неуклонно на запад.

Стурм брел вместе с перегруженными гномами.

Они шли по обе стороны тропы, споря о причинах дара дальнозоркости Уинговера. Стурм прикрыл глаза от солнца и еще раз посмотрел на следы. Это были поразительно правильные круглые углубления, расположенные пятью чёткими рядами. Он спросил Беллкранка: «Не кажутся ли вам эти следы странными?»

«Несомненно, да, мастер Светлый Меч, ведь мы не видели ни одного животного с тех пор, как прибыли на красную луну», — ответил гном.

«Именно! Вы заметили, насколько точны следы? Все они идеально выровнены».

«Я не понимаю».

«Даже лошадь, шевелящаяся аллюром, время от времени делает лёгкую рысцу, боком, что и отличает её след».

«Машина!» — воскликнул Беллкранк. «Мастер Светлый Меч, вы сделали это!» Беллкранк схватил Роперига за отвороты воротника.

«Разве не видишь, кто ещё мог поднять "Повелителя Облаков" и унести его, как не другая машина!»

«Клянусь Реорксом, я об этом не подумал», — сказал Ропериг.

Фиттер помчался к Рейнспоту и рассказал ему теорию Беллкранка. Эта идея тут же дошла до Катвуда и Сайтера. Сайтер пренебрежительно отмахнулся от этой идеи.

«Это ничего не решает!» — сказал он. «Где машина, там должен быть и создатель машин, верно?»

Беллкранк открыл рот, чтобы высказать своё мнение, но в этот момент Китиара и Уинговер подбежали к ним. Воительница несла гнома под мышкой, как буханку хлеба. Голова Уинговера подпрыгивала и тряслась каждый раз, когда её каблуки касались земли. В другой ситуации эта картина могла бы показаться комичной.

Китиара резко остановилась перед Стурмом. «Впереди деревня», — сказала она. Она даже не запыхалась.

«Деревня? Что за деревня?» — спросил Ропериг. «Деревня», — раздался голос Уинговера из-под руки Китиары. «В центре есть какая-то крепость».

«Тропа ведёт в эту деревню?» — спросил Стурм.

Китиара покачала головой. «Она уходит на север, полностью её обходит».

«Нам нужно осмотреть эту деревню», — крикнул Катвуд с расстояния в тридцать ярдов. Стурм и остальные переглянулись, затем посмотрели на Катвуда.

«Ты слышишь, о чём мы говорим?» — едва слышно прошептал Уинговер.

«Конечно! Думаешь, я глухой?» — крикнул в ответ Катвуд. Сайтер похлопал его по плечу.

«Я их не слышу», — сказал он. Он схватил Катвуда за уши и повернул голову из стороны в сторону, заглядывая в уши плотника. «Всё выглядит нормально», — сказал он. «Мой голос тебе не кажется громким?» «Так и есть, когда кричишь с расстояния в дюйм!»

Сайтер повёл Катвуда за руку к остальным. «Это случилось снова», — сообщил он. «Катвуд слышит обычный разговор с расстояния в тридцать ярдов, а может, и больше».

«Правда? Тут нужны некоторые проверки», — сказал Рейнспот. Он опустил рюкзак на землю и попытался освободиться от ремней и шнуров.

«Неважно!» — сказала Китиара. «Что нам делать с деревней?»

«Насколько близко нам придётся подойти к ней, если мы пойдём по следу?»

спросил Стурм.

«Чуть ли не вплотную».

Стурм прищурился, глядя в небо. «Полдня прошло. Если пойдём сейчас, то успеем пройти деревню до наступления темноты и не потеряем след». Сайтер поворчал, жалуясь на отсутствие у человека научного любопытства, но ни один гном всерьёз не решился пойти против его плана.

Стурм выстроил отряд гномов в колонну и строго приказал им молчать. «Чувствую, надвигается беда», — сказал он. «Крепость означает какого-то лорда и, вероятно, вооружённых слуг. Если, — добавил он, — если этот мир хоть немного похож на

Кринн».

Глядя прямо перед собой, Китиара спросила: «Ты боишься?»

«Боюсь — нет. Беспокоюсь — да. Наше пребывание здесь никогда еще не было таким опасным. Решительный бой может уничтожить нас, даже если мы победим».

В этом и разница между нами, Стурм. Ты сражаешься за порядок и честь; я сражаюсь за себя. Если назревает беда, единственное, что нужно сделать, — это одержать верх».

— Неважно, что будет с остальными?»

Он попал в цель. Глаза Китиары вспыхнули. «Я никогда не переходила на другую сторону в битве и не предавал друга! Гномы нуждаются в нашей защите, и я пролью последнюю каплю своей крови, защищая их. Ты не вправе утверждать обратное!

Стурм какое-то время молчал, а затем сказал: «Прости, Кит. Мне становится всё труднее понимать тебя. Думаю, эта магическая сила, которую ты обрела, повлияла на твоё мировоззрение».

«На мой разум, ты имеешь в виду».

«Верно, то, что ты говоришь все это, к тому же так жестко ».

«Жизнь жестока, как и факты».

Стоя в конце колонны, Катвуд слышал всё и сказал: «Мне кажется, они злятся друг на друга».

«Это показывает, как немного ты знаешь», — ответил Сайтер. «Мужчины и женщины всегда странно ведут себя по отношению друг к другу.

Они никогда не хотят показывать свои истинные чувства».

«Почему?»

«Потому что они не хотят казаться уязвимыми. У людей очень развито это чувство, называемое «гордыней», которое похоже на удовлетворение от исправной работы машины. Гордыня заставляет их действовать вопреки своим истинным чувствам.

«Глупо!»

Сайтер пожал плечами под своим огромным рюкзаком и чуть не упал. «Уф! Клянусь Реорксом! Конечно, это глупо, и эти двое людей особенно горды, а это значит, что чем яростнее они действуют и чем громче кричат, тем больше они заботятся друг о друге».

Катвуд был поражен пониманием своего коллеги человеческого поведения. «Откуда ты так много узнал о людях?» — спросил он.

«Я слушаю и учусь», — ответил Сайтер совершенно невежливо.

Хотя он еще не осознавал этого, именно это изменение в Сайтере произошло под воздействием магии Лунитари. Из интуитивного, импульсивного гнома он превратился в логичного, вдумчивого, дедуктивного гнома, существо, которого никогда раньше не существовало.

Поле камней было почти лишено растительности даже днем, поэтому первым признаком приближения участников марша к деревне стали заросли грибов с алыми шляпками высотой семь футов, растущие аккуратными рядами между двумя низкими каменными стенами. Ропериг разобрал участок стены, чтобы изучить его; он был просто сложен из отдельных камней, подогнанных друг к другу. "Очень «Примитивно», — вынес он свой презрительный вердикт.

Грибной сад служил им защитой от самой деревни. Стурм, Китиара, Уинговер и Катвуд пробирались сквозь ряды грибов к самому краю поселения.

По кринским меркам это была не деревня. Домов вообще не было, лишь ряд концентрических каменных стен высотой примерно по пояс, да несколько яслей, заполненных собранным урожаем. Единственным полноценным сооружением была донжон — приземистое одноэтажное здание без окон в центре деревенских стен. Из донжона торчал одинокий шест, на котором безжизненно свисало грязно-серое знамя.

«Не совсем золотые чертоги Сильваноста, правда?» — сказала Китиара. Обращаясь к гномам, она спросила: «Вы слышите или видите что-нибудь там внизу?» Уинговер не видел никакого движения.

Катвуд прищурился и внимательно прислушался.

«Я «Слышу шаги», — неуверенно проговорил он. — «Довольно тихие.

Кто-то ходит внутри крепости».

«Ладно. Обойдём это место стороной», — сказал Стурм.

Остальные гномы терпеливо ждали на другой стороне, переговариваясь шёпотом. Когда Уинговер, Катвуд и люди вернулись, они взвалили на плечи свои тяжёлые рюкзаки и снова выстроились в колонну.

«Деревня выглядит заброшенной», — сказал Стурм. — «Значит, мы пройдём мимо». В любом случае, ведите себя тихо».

Тропа "Повелителя Облаков" уходила от деревни, сразу за стенами грибного сада. Когда они обогнули высокие красные стебли, Китиара, шедшая впереди, увидела, что по обеим сторонам тропы росли высокие безлистные деревья.

«Странно», — сказала она. «Раньше их здесь не было».

«Они выросли внезапно, как и другие растения?» — спросил

Ропериг. Китиара покачала головой и выхватила меч. Деревья были высотой около двух метров. Их стволы были покрыты полосами цвета, от глубокого бордово-красного у основания до светло-розового на закругленных верхушках. У всех были ветви, которые росли и сгибались.

«Самые уродливые деревья, которые я когда-либо видел», — сказал Катвуд. Он отмотал леску достаточной длинны, чтобы отколоть кусок шелушащейся коры своим

набором инструментов "Двадцать карманов". Он осматривал мясистую серую древесину, когда левая ветка дерева согнулась и выбила Образец из его руки.

"Эй!" — сказал он. "Дерево ударило меня!"

Двойной ряд деревьев пришел в движение. Они вырвали корни из земли и освободили ветви.

Черные чашеобразные глаза открылись на стволах, а рваные рты раздвинулись.

Стурм схватился за рукоять. Гномы столпились между ним и Китиарой.

"Страдающие окровавленные боги! Что это за твари?"

воскликнула Китиара.

"Если я не ошибаюсь, это наши селяне." «Они нас ждали», — ответил Стурм, продолжая двигать кончиком меча взад-вперёд, чтобы отпугнуть древесных тварей.

Древолюди издали серию глубоких улюлюкающих звуков, словно хор бараньих рогов. Из углублений в своих телах они извлекли множество мечей и копий — все из прозрачного красного стекла. Деревья сомкнули кольцо вокруг осаждённых.

«Будьте готовы», — сказала Китиара напряжённым от предвкушения голосом.

«Когда мы прорвёмся сквозь них, все бегите».

«Куда бежать?» — дрожащим голосом спросил Фиттер.

Один древесный человек, самый высокий из всех, отделился от своих собратьев и двинулся вперёд. Он не шёл. Скорее, переплетение корней, из которых состояли его ноги, сжалось и понесло существо вперёд. Деревянник поднял свой грубый стеклянный меч без рукояти в одной руке, покрытой корой, и громко ухнул.

«Йа!» Китиара прыгнула вперёд и ударила по стеклянному клинку.

Она отбила его выпад и взмахнула снова, на этот раз попав древесному человеку под левую руку. Её меч глубоко вонзился в мягкую древесную плоть — так глубоко, что его было трудно вытащить. Китиара увернулась от ответного удара древесного человека и выпустила свой меч. Она отступила на несколько шагов, оставив свой клинок вонзенным во врага. Деревянного человека, казалось, не слишком смущал ярд стали, вонзенный в него.

«Стурм, одолжи мне свой меч», — быстро сказала Китиара.

«Не буду», — ответил он. «Успокойся, ладно? Это существо не нападало, оно пыталось заговорить».

Пронзённый древесный человек смотрел на них широко раскрытыми, немигающими глазами. Хриплым басом он произнес: «Люди. Железо. Люди?»

«Да», — ответил Стурм. «Мы люди».

«А мы гномы», — сказал Беллкранк. «Рад познакомиться…»

«Железо?» — Древочеловек вырвал меч Китиары из своего бока, схватив его за лезвие. Он протянул рукоять Китиаре.

«Железо, люди…» Она осторожно взяла рукоять и опустила остриё на землю.

«Люди, идите», — сказал древочеловек. Его глаза и рот исчезли, но тут же появились снова с другой стороны. «Люди, идите, железный король».

Древочеловек, не оборачиваясь, развернулся.

Другие древесные люди сделали то же самое; их глаза закрылись с одной стороны головы и открылись с другой.

«Интересно», — сказал Катвуд. «И это избавит их от необходимости оборачиваться».

«Мы пойдём с ними?» — спросил Рейнспот.

Стурм отвёл взгляд в сторону украденного летающего корабля.

«Пока», — сказал он. «Нам следует отдать дань уважения этому железному королю. Может быть, он знает, что могло погубить наш корабль».

Древолюди двинулись прямиком к деревенской цитадели. Стурм, Китиара и гномы последовали за ними. Ближе к деревне они увидели следы повреждений на стенах и в садах.

Что-то обрушило длинный участок стены, и ясли, полные жёлтых фруктов в форме штопора, были разорены. Скользкая мякоть и семена были разбросаны повсюду.

Предводитель древолюдей, тот, которого Китиара прорубила мечом, остановился перед дверью цитадели. Ворота состояли из перекрывающих друг друга пластин красного стекла, висящих на петлях из того же материала. Древочеловек прогремел: «Король! Люди, железо, вперёд!»

Не дожидаясь ответа, древочеловек оперся на ворота, и они распахнулись. Древочеловек не вошёл сам, а отступил назад и взмахом руки велел гостям войти.

Китиара проскользнула внутрь, прижавшись спиной к шершавой каменной стене. Намётанным глазом, реагирующим на опасность, она осмотрела обстановку. Внутри было достаточно светло, поскольку крыши не было. Стены возвышались на десять футов и были наклонными, но ни солома, ни черепица не защищали от солнца. Комната, в которую она вошла, на самом деле была коридором, который впереди расходился еще на два влево и вправо. Противоположная стена была глухой, хотя и гладко оштукатуренной песчаным раствором, выкрашенным в белый цвет.

«Чисто», — доложила она. Голос её был напряжённым и низким.

Стурм впустил гномов.

«Человек». Стурм посмотрел на бесстрастные глаза древесного человека. «Железный король. Там». Он указал налево.

«Понимаю. Спасибо». Древочеловек постучал длинным, суставчатым пальцем по воротам, и Стурм толкнул их.

«Наш хозяин будет в левом коридоре», — сказал он.

«Всем быть начеку!» Китиара прошла к концу коридора, ожидая признаков засады. Зал повернул направо и расширился. Высокие стены и отсутствие потолка создавали у Стурма ощущение, будто он блуждает в лабиринте.

Они наткнулись на неожиданно знакомый артефакт: низкую, толстую дубовую дверь, обитую железными петлями. Эта реликвия была прислонена к стене. Монтажник заглянул за неё.

«Она никуда не ведёт», — сказал он.

«В ней есть что-то знакомое», — задумчиво пробормотал Катвуд.

«Глупый болван, конечно, знакомое. Ты же видел эти двери раньше!» — сказал Беллкранк.

«Нет, но мне знаком стиль. Я знаю! Это корабельная дверь!» — объявил он.

«Она ведь не с «Повелителя облаков», да?» — встревожился Стурм.

«Нет, эта дверь дубовая, а у «Повелителей облаков» — сосновая».

«А как же корабельная дверь могла попасть на красную луну?» — риторически спросил Уинговер. Катвуд сочинял ответ, когда Китиара прогнала его.

Они прошли мимо ещё большего количества разного хлама из своего мира: пустых бочонков, глиняных горшков и чашек, лохмотьев парусины и обрывков кожи, ржавого сломанного абордажного меча. Нескольких мотков верёвки, по словам нетерпеливого Роперика, были корабельными снастями, сделанными в южном Эрготе.

Возбуждение нарастало по мере того, как появлялись всё более и более интригующие вещи.

Коридор снова повернул направо, на этот раз в просторную комнату. Там, у опрокинутого деревянного стула, стоял мужчина. Настоящий мужчина, невысокий и тощий. Он был одет в грязную коричневую жилетку и обрезанные штаны, верёвочные сандалии и парусиновую фуражку с козырьком. Лицо у него было грязное, а седая борода доходила почти до живота.

«Хе-хе-хе», — прохрипел мужчина. «Наконец-то гости. Я так долго ждал гостей!»

«Кто вы?» — спросил Стурм. «Я? Я? Дак ведь я — король Лунитари», — провозгласило это потрепанное пугало.

Глава опубликована: 22.09.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх