Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Персонажи и реалии из «Властелина Колец» и «Сильмариллиона» комментируются выборочно, все цитаты даны в моем переводе. Звездочкой помечены слова на толкиновских языках, но созданные не Толкином (и необязательно мной). Рисунки Толкина взяты из книг Pictures by J. R. R. Tolkien и J. R. R. Tolkien: Artist and Illustrator К. Скалл и В. Хэммонда.
Список сокращений:
адун. — адунайский, язык нумэнорцев, унаследованный ими от предков-эдайн.
ВК — «Властелин Колец».
кв. — квэнья, язык принесенный эльфами из Валинора.
НП — «Неоконченные предания Нумэнора и Средиземья» (1980).
«Письма» — «Письма Дж. Р. Р. Толкина» (1981).
синд. — синдарин, язык эльфов Средиземья и Верных нумэнорцев.
УС — «Утраченные сказания» (1983-1984).
харадск. — харадский язык.
Первая глава
Б. Г. — Борис Гребенщиков.
Астрологический справочник — «Астрология с улыбкой» Линды Гудмен.
Эта повесть начинается в ночь падения Саурона. — Время действия романа — весна 3441 года, последнего года Второй эпохи. Война Последнего Союза началась в 3429 году, двенадцать лет тому назад. Осада Барад-дура началась после битвы на Дагорладе, в 3434 году. На седьмом году Осады Саурон понял, что его дела плохи, и устроил вылазку (у Толкина не сказано зачем). Где-то «на склонах Ородруина» его и развоплотили (т. е. разрушили его телесную оболочку).
*Азраиль — адун. «море» + «дитя».
Еще некоторое время маг ждал конца света, или разрушения Темной Башни, или хотя бы собственной смерти… — Маг ощутил смерть Саурона и в принципе справедливо полагает, что она должна привести к разрушению Барад-дура и гибели всех черных магов. Но Азраиль ничего не знает про Единое Кольцо, которое, подобно якорю, удерживает Саурона в материальном мире.
*Азраиль анАндасалкэ. — «Ан» — адун. префикс со значением родительного падежа, в данном случае он передает значение русского предлога «из» — т. е. «Азраиль из Андасалкэ». «Андасалкэ» — от «Андэсалкэ», «(долгая трава) великая земля на юге (Африка)», из «Квэнийского лексикона», раннего толкиновского словаря, с использованием более поздней формы «анда» — кв. «долгий, длинный». Поскольку данное слово обозначает Африку, родину Толкина, я отдала это название самой южной (южноафриканской) нумэнорской колонии. Видимо, квэнийское название этому месту дали давно, а потом оно так и осталось, даже когда Люди Короля полностью перешли на адунайский. Естественно, в Андасалкэ, как и во всех нумэнорских поселениях к югу от Гондора, после Акаллабэт живут черные нумэнорцы.
…удивительно тщедушным для Высшего… — «Высшие люди», «Люди Запада» — нумэнорцы, отличающиеся от людей Средиземья не только ростом, но и долгожительством, а также большим сходством с эльфами.
Бар Азраиль. — «Бар» — адун. «господин, лорд».
Повелитель мертв. — Имя «Саурон» (по одной из толкиновских этимологий, от кв. «вонючий, мерзкий»), конечно, использует Уста Саурона во время переговоров с противником, но, думаю, в Барад-дуре он себе такой вольности не позволял. Адун. «Зигур» (букв. «волшебник; чернокнижник»), полагаю, имело для Саурона неприятный привкус, связанный с его пленением нумэнорцами.
И как такое могло случиться? — Для успеха вылазки Саурона могло быть необходимо, чтобы и противник, и свои как можно дольше думали, что Саурон по-прежнему в Барад-дуре.
Я же маг, я почувствовал его... когда это произошло. — С одной стороны, Толкин писал, что людям как таковым магия недоступна («Письма», № 155), с другой стороны, про Уста Саурона, из черных нумэнорцев, сказано, что он научился «великому колдовству» (ВК), а о временах пребывания Саурона в Нумэноре говорится так: «Нумэнорцы принесли свое зло и в Средиземье и стали там жестокими и злобными повелителями некромантии, убивая и мучая людей» («Письма», № 131).
Для объяснения этого противоречия я использую гипотезу о том, что Саурон каким-то образом либо «подключал» черных нумэнорцев к своей собственной силе, либо «вкладывал» в них свою силу так, как он вложил ее в Единое Кольцо и фундамент Барад-дура. Так что черные маги в какой-то минимальной степени становились его частью. Поэтому Азраиль имеет некоторое представление о случившемся с Сауроном.
Азраиль еще молод, сколько ему, шестьдесят-то есть? Потому, наверное, он и уцелел: детский возраст для мага. — Азраилю 59 лет (ожидаемая продолжительность жизни нумэнорцев в данный период — менее 200 лет), для мага он и впрямь очень молод, и это действительно одна из причин, по которой он смог пережить поражение Саурона и сохранить разум и волю.
Стражи Покоя — госбезопасность и контрразведка Барад-дура.
…человека вдвое старше годами… — Долгузагар родился 1 марта 3319 года, как я это вижу, — на тридцать девятый день плаванья нечестивой Армады. Ему 122 года.
Нимри — адун. букв. «Сияющие», т. е. «эльфы».
*Мэнэльзагаро. — *«Мэнэльзагар» — адун. «меч небес», «-о» — адун. послелог со значением «от», я использовала его для образования отчеств. У Толкина есть несколько разных форм адун. «небо», данная форма совпадает с кв. «мэнэль» с тем же значением.
Снеток — небольшая пресноводная рыбка длиной, как правило, не более 10 см.
Горгорот — синд. «Равнина Ужаса», плато в центральной части Мордора, на котором находится Роковая Гора и стоит Темная Башня.
Черные нумэнорцы — нумэнорцы, перешедшие на сторону Саурона.
Дунэдайн — синд. «Народ Запада», т. е. «нумэнорцы». Единств. число — «дунадан». Прилагается здесь только к Верным нумэнорцам — жителям Арнора и Гондора.
«Гурт ан гламхот!» — синд. «Смерть шумной орде (т. е. оркам)!». Клич Туора в тексте «От Туоре и его приходе в Гондолин» (НП).
*Морэдайн — синд. букв. «черные людиэдайн», единств. число — «морадан». Здесь это слово прилагается к черным нумэнорцам.
Безмолвный Страж. — Предполагается, что в Барад-дуре Второй Эпохи имелись такие же Безмолвные Стражи, как в башне Кирит Унгол в ВК.
Вторая глава
Харадрим — синд. слово для людей Харада (Юга), земель к югу от Мордора.
Черная Земля — перевод синд. «Мордор».
Еще лучше маг видел дорогу, проложенную от западного моста Башни к Горе… — Эта дорога фигурирует и в ВК.
Конный отряд. — Это возвращаются в осадный лагерь те, кто остался жив после сражения с Сауроном на Ородруине.
А маг стоял на серой равнине... — Здесь Незримый мир выглядит не так, как в ВК. Я исхожу из того, что, коль скоро людям в норме Незримый мир недоступен, когда они начинают его видеть в результате применения черной магии, он будет выглядеть для всех по-разному в зависимости от того, используют ли они Кольца Власти или силу Саурону, доступную им как черным магам.
Черный водоворот. — Так для Азраиля выглядит в Незримом мире Единое Кольцо. Раньше Азраиль всегда видел его вместе с Сауроном и ничего о Кольце не знает, потому у мага нет шансов понять, что происходит.
Черное наречие — язык Мордора, созданный Сауроном.
Северные нимри. — Имеются в виду эльфы Лориэна и Зеленолесья (будущего Мирквуда), коль скоро эти королевства находятся примерно к северу от Мордора.
…знак прошедшего Посвящение мага. — Посвящение и есть процедура подключения человека к силе Саурона. Предполагается, что овладеть начатками колдовства может практически любой черный нумэнорец как верующий-сатанист (как Долгузагар, например, который специально магии не учился), но полноценная черная магия доступна только в результате Посвящения, когда Саурон вкладывает в человека силу и одновременно получает над ним контроль, лишая его некой части свободной воли.
…работал именно с восточными эльфами. — Имеются в виду эльфы Зеленолесья и Лориэна.
Такими кинжалами пользовались при магических ритуалах Поклонения. — Имеются в виду человеческие жертвоприношения, которые совершали черные нумэнорцы: например, сказано, что многие Верные «были принесены в жертву в Храме приверженцами Саурона» («Письма», № 156).
Некромантия. — О том, что собой представляет некромантия в мире Толкина, известно мало, но коль скоро она в Арде есть (Саурон в «Хоббите» называется Некромантом, черные нумэнорцы — «жестокие и злобные повелители некромантии»), должно же у нее быть какое-то практическое применение.
Ирх — синд. «орки».
И я не слыхал, чтобы трупы поднимались вот так, ни с того, ни с сего. — Предполагается, что синдар не так хорошо разбираются в волшебстве, как нолдор, жившие в Валиноре. Специалисту сразу было бы понятно, что где-то здесь прячется черный маг и что надо после первого же ожившего мертвеца отрубить головы всем орочьим трупам.
…во рту у нее не было железяки, которая, кажется, называется «удила»... — Удила — часть конской сбруи, состоящая из железных стержней, прикреплённых к ремням узды и вкладываемых в рот лошади при взнуздывании.
Согласно «Письмам» (№ 211), эльфы удилами не пользуются. Хотя в ВК Лэголас, принц Зеленолесья (Мирквуда), просит снять со своего коня поводья и седло, я решила, что в сложной военной обстановке Мордора необходимость в поводьях и седле возникала даже у зеленолесских эльфов (например, на Асфалоте, коне Глорфиндэля, было и седло со стременами, и оголовье с поводьями). Потому у Азраиля столько трудностей с эльфийскими лошадями.
…если не считать того пони, на котором он отроком приехал из Умбара в Барад-дур. — Азраиль приплыл в Умбар из Андасалкэ на корабле, а оттуда верхом в Мордор.
Третья глава
…в базальтовых водоводах Башни... — Я предполагаю, что глубоко под Мордором находилось огромное пресное озеро. Иначе непонятно, как огромная крепость могла существовать полтора тысячелетия в абсолютно безводной местности — а потом выдержать суровую семилетнюю осаду.
…Долгузагара сделали комендантом Седьмого уровня как раз после этой истории. — Примерно полтора года тому назад.
Галеон — большое многопалубное парусное судно XVI-XVIII веков. Испанцы использовали их для перевозки сокровищ из Нового света, были они и в Непобедимой армаде, так что неудивительно, что Толкин «отдал» галеоны нумэнорцам.
Мумакиль — харадск. «огромные слоны».
…не походила ни на высоких нумэнорских скакунов, ни на низкорослых коньков… — В авторских примечаниях 7 и 8 к «Поражению в Ирисной низине» (НП) рассказывается о разнице между нумэнорскими и средиземскими лошадями.
…подсумок, где хранился неприкосновенный запас… — Это что-то вроде «запечатанных кошелей» с эликсиром и дорожными хлебцами у Исильдура и его дружины («Поражение в Ирисной низине», НП).
Комендант Башни. — В какой-то момент стало понятно, что «Lieutenant of the Tower of Barad-dûr» (ВК) по-русски именно «комендант».
Вади — арабское название сухих русел рек и речных долин временных или периодических водных потоков, заполняемых, например, во время сильных ливней.
Помянув бестолкового мага тихим харадским словом… — Родные языки Долгузагара — адунайский и харадский. Также он владеет черным наречием и знает синдарин на уровне «шнеллер» и «хенде хох».
Клинки Долгузагара звались просто Левый и Правый и отличались нравом крутым и несговорчивым. — Думаю, после знакомства с историей Турина никто не будет удивляться наличию у мечей характера и способности к общению.
Королевские времена. — Т. е. до Акаллабэт. После Ар-Фаразона у черных нумэнорцев не было Короля.
*Загир аннарди анГимлад — адун. «Мечи солдат Элэнны (Нумэнора)».
Азрубел — адун. «Эарэндиль».
Гори, огонь! Исчезни, враг! — аллюзия на клич «Лахо калад! Дрэго морн!» (синд. «Сияй, свет! Беги, тьма!») эдайн Севера в «Нарн и хин Хурин» (НП).
*Нилузир — адун. «Луна» + «друг». Это практически тезка Исильдура.
*Нгхауратта — легендарный харадский король. Харадский словник в значительной мере основан на словарях Эри и Тхаланны для игр «Пути людей» (1999) и «Четвертая Стража» (2002).
Нурн — область на юге и востоке Мордора.
Нумэнорский стальной (лук). — Такие луки упомянуты в «Описании острова Нумэнор» (НП).
Четвертая глава
Браннон нин — синд. «мой господин», «мой лорд».
…но только прохладные пальцы эльфа-целителя легли на пульсирующие виски раненого, как мир Азраиля вдруг поглотила ослепительно белая вспышка. — Напомню, что Голлума жгла эльфийская веревка и он не мог есть лэмбас.
*Морголлор — синд. «черный маг».
Ури Златокосая. — «Ури» — адун. «Госпожа Солнца», имя Ариэн.
Исильдур Бешеный. — От сторонников Саурона это, можно сказать, комплимент.
Тварь остроухая. — Имеются указания Толкина на то, что уши у эльфов заостренные: например, про Бильбо сказано, что уши у него были слегка заостренные, «эльфийские» («Письма», № 27).
Дайморд. — Очень раннее гномское (т. е. синдаринское) имя — «Небесный пастух» или «Небесный мечниквоин». В УС это имя Тэлимэктара (Ориона), сына Тулкаса (в ВК созвездие Орион называется «Тэлумэхтар»).
Мой воспитатель отправил меня в Мордор вместо своего родного сына. — Как я это вижу, черные нумэнорцы были обязаны отдавать на службу Саурону некоторое количество детей (то ли с семьи, то ли с поселения) и это их не очень радовало.
*Азарон — адун. «море» + аффикс «-он», как в «Ар-Фаразон».
Роквэн — кв. «рыцарь» («Поражение в Ирисной низине», НП).
Охтар — кв. «солдат, воин» (там же).
Адунайм — адун. «Люди Запада, нумэнорцы».
…дикий шаман, бабка-вещунья… — Так в моем представлении выглядит мелкая черная магия.
Дагнир — синд. «погибель; убийца». Такое имя носил человек из отряда Барахира.
Пятая глава
Нафта — здесь: нефть.
Снага — «раб, слуга» на черном наречии.
Лугбурз — «Барад-дур» на черном наречии.
Тарк — «нумэнорец» на черном наречии.
Сквозь него плыли видения мучительной красоты и силы… — Долгузагар видит сражение на Ородруине в символическом виде.
Лебяжекрылый корабль — герб или «образ» Кирдана Корабела.
…серебряная звезда в хрустальном шаре светила с высоты, и шесть ее лучей были подобны звукам арфы. — Герб Эльронда, точнее — его отца Эарэндиля.
Пятиконечная серебряная звезда — здесь: знак Элэндиля.
Шестая глава
Горы Тени — горный хребет, ограничивающий Мордор с запада.
Тот самый, у которого имя чуть ли не из «Лэйтиан». — В "Лэйтиан" Ангрим — отец Горлима Злосчастного, выдавшего Саурону отряд Барахира.
Дикарь из Низших. — Как я это вижу, Низшими черные нумэнорцы называют Младших людей.
Седьмая глава
— Ах ты ублюдок... — Непереводимая игра слов. В адунайском, как я это себе представляю, нет слова со значением «незаконнорожденный ребенок, бастард, ублюдок», поскольку такого еще нет даже у черных нумэнорцев. На самом деле Долгузагар говорит что-то вроде «безотцовщина» иди «безымянный», намекая на отсутствие у Азраиля отчества (что может быть у явно чистокровного нумэнорца только в двух случаях: либо у похищенного, но не усыновленного ребенка, либо у ребенка, чей отец настолько опозорен, что ребенок не может пользоваться его именем). Но само адунайское слово крайне оскорбительно для любого нумэнорца, как для нас «ублюдок».
Порченая кровь. — Азраиль отвечает смертельным оскорблением: это намек на деда Долгузагара по отцовской линии, который служил Саурону, когда нумэнорцы еще этого массово не делали и делавших это презирали. Предполагается, что ощущалась некая рознь между «первой» и «второй» волной нумэнорцев, пошедших на службу Саурону: первая волна вроде как заслуженней, но она явно более порченая, чем вторая (в смысле утраты качеств и способностей Высших людей).
*Гватро — синд. «тень» + «лошадь».
*Рохта — отряд в 1000-1200 человек. Этот и другие военные термины взяты из статьи Радомира «Военная традиция Анадунэ».
Нурнэн — море-озеро в Нурн.
Эдиль — синд. «эльфы».
Восьмая глава
*Нилутиль анАтцун. — Адун. «Нилу» — «Луна». Атцун — местечко в Хараде. Нилутиль была дочерью командира стоявшего там нумэнорского гарнизона.
*Миймит. — Адун. «маленький» + «девочка».
Небольшие плоские хлебцы, уложенные каждый между двумя сухими кленовыми листьями и перевязанные серебристым шелковым шнурком. — Это зеленолесский аналог лэмбас.
Девятеро — назгулы.
А Сибилл погиб в самом начале, во время неудачного штурма Осгилиата… — В начале войны, в 3434 году, Саурон, захватив Минас Итиль, пытался захватить Осгилиат, столицу Гондора, но Анарион отбросил его обратно к горам.
…чудовища в зверином обличье терзают и мучают людей. — Звери — это морэдайн Темной Башни. Дальше идет аллегория, которую я не буду расшифровывать до конца, чтобы не убить читательский интерес.
…кошка …незапятнанно-белая, но с черной мордочкой, черными лапками и черным кончиком хвоста… — «Боюсь, что для меня сиамские кошки принадлежат к фауне Мордора», — писал однажды Толкин («Письма», № 219). В данном случае имеется в виду Азраиль, один из самых безобидных обитателей Барад-дура.
…лемур подмигнул ему, как старому знакомому. — Это Изар, тоже весьма безобидный и дружелюбный по меркам Барад-дура морадан.
Огромный куст отростков. — Если люди низведены до зверей, то падение Саурона низводит его до гигантской росянки. Щупальца — это назгулы.
Кханд — земли к юго-востоку от Мордора.
Аганнало — адун. букв. «тень смерти».
Девятая глава
Корпия — нащипанные из старой полотняной ткани нитки, употреблявшиеся в качестве перевязочного материала, вместо ваты.
Лигатура — нить для перевязки кровеносных сосудов.
Скапуляр — здесь: рабочий наплечник или нарамник хирурга для защиты одежды.
— Ты до сих пор считаешь его своим господином?
Азраиль пожал плечами.
— Я клялся служить ему вечно.
Азраиль имеет в виду не свою личную преданность Саурону, а то, что он связан клятвой и не имеет свободы воли ее переступить, даже если захочет. Поскольку, делясь с человеком своей силой, Саурон из предосторожности лишает его, в частности, возможности обратить эту силу против самого Саурона. Так что в этом смысле действительно неважно, жив Саурон или нет, он все равно остается господином черного мага.
*Кримпат Бурзум-иши матум-ур — имитация (даже не реконструкция) черного наречия, коль скоро от него известно всего несколько слов и предположительных грамматических конструкций.
«Я связываю себя во Тьме после смерти». — Саурон, как я это вижу, может влиять на посмертную судьбу черных магов, например, сделав их призраками-сторожами где-нибудь в Барад-дуре.
Голуг — так орки называли нолдор («Нарн и хин Хурин», НП).
Голодрим — синд. «нолдор».
Тарэльдар — кв . «Высшие эльфы», т. е. эльфы, жившие в Валиноре, или их потомки.
*Гвайлас — синд. «ветер»+«лист».
Эрин Галэн — синд. «Зеленолесье».
Лонд Даэр. — синд. «Великая гавань». Так стали называть Виньялондэ, первую из нумэнорских колоний, когда появились другие колонии, южнее и севернее («История Галадриэль и Кэлэборна», НП).
После рождения первенца они с Ронвэн решили переселиться в Гондор. — Артур, отец Дайморда, был королевским курьером, возившим самую важную почту между Арнором и Гондором. Когда они с Ронвэн поженились, то поселились на севере, в Арноре. Когда родился ребенок, стало ясно, что молодому отцу нужна работа без командировок, и таковая нашлась в Гондоре, по линии местной службы безопасности. *Ронвэн — кв. «(небесный) свод» + синд. «дева».
Наш отец приплыл в Средиземье вместе с Элэндилем Ворондой. — Аргиль, отец Артура и Ангрима, родился ок. 3250-60 на Острове. Во время Войны Последнего Союза командовал виньялондскими верфями. Воронда — кв. «верный клятве, обещанию».
Это наследственный герб Дайморда Девяти Кораблей. — Предполагается, что пятиконечная серебряная звезда на черном поле — герб, которым могут пользоваться все люди с кораблей Элэндиля и его сыновей, а «Девяти Кораблей» — титулование всех этих людей и их потомков.
Шеба — придуманная нумэнорская колония, расположенная где-то между Умбаром и Андасалкэ.
*Индо-латья — кв. «сердце» + «открытие».
…и огнь молнии ударил в купол Храма и разбил его, и объяло его пламя... — Здесь и далее цитаты из «Акаллабэт».
Амон Амарт — синд. «Роковая гора».
Анадунэ — адун. «Западная Земля, Нумэнор».
Нумэнорэ аталантэ. Анадуни акаллаби. — «Нумэнор низвергнут», квэнийская и адунайская фразы из «страниц Лаудема» («Записки клуба „Мнение“»).
Десятая глава
Безмолвие, с которым не сравниться тишине, что царствует в гробницах давно забытых королей… — Здесь и дальше прозаический пересказ из «Лэ о Лэйтиан».
…пусть даже Сам был Богом… — Ср. с «Саурон желал быть Богом-Королем, и именно так к нему относились его слуги» («Письма», № 183).
Неназываемый — Саурон.
Артано Аулэндиль — кв. «Благородный кузнец» и «друг Аулэ».
*Морниэ утулиэ… морниэ алантиэ. — Кв. «тьма пришла», «тьма опустилась». Из песни «May It Be» (фильм «Братство Кольца»).
*Калэд этуианнэн… И лах эд ардон гваннэн… — Синд. «Свет померк», «Пламя покинуло этот мир». Из песни «Lament For Gandalf» (фильм «Братство Кольца»).
Анориэн — правобережье Андуина к западу от Белых гор, часть Гондора, которой управлял Анарион.
Князь Бэльфаласа. — Этот персонаж титуловался бы «князь Дол Амрота», но Дол Амрот стал так называться лишь через 2000 лет после Войны Последнего Союза. Я принимаю за верное примечание 39 к тексту «Кирион и Эорл» (НП): там говорится, что лорды Дол Амрота были семьей Верных, приплывших из Нумэнора незадолго до Низвержения и поселившихся в Бэльфаласе. Они были в родстве с Элэндилем, который даровал им княжеский титул.
Геральдический «вассальный» квадрат. — Согласно книге J. R. R. Tolkien: Artist and Illustrator, у эльфов личный мужской герб имел форму ромба, а герб семейный или родовой — квадрата.
Урийат нило. — Выражение из «Доклада Лаудема об адунайском языке», которое иллюстрирует использование двойственного числа, а значит просто «Солнце и Луна». Но однажды мне понадобилось на адунайском «добрый день», и я решила, что приветствие будет «(желаю тебе) Солнца и Луны».
*Зимрамит — адун. «драгоценность» + «девочка».
Нэллас — эльфийка из Дориата, благодаря свидетельству которой Турин был оправдан на суде Тингола («Нарн и хин Хурин», НП).
Мэллон — синд. «друг».
«Они вели свои корабли». — Имеется в виду песня Галенэль «Эрин» на стихи У. Б. Йейтса.
«Дом родной, подарок моря» — моя песня «Эаранна, Эарэль».
«Песня девы» — песня Райнэ на стихи Алана.
«Белые скалы — крутые берега…» — как я это вижу, фрагмент песни, сочиненной Верными, эмигрировавшими из Нумэнора еще до Низвержения.
Пэларгир — город-гавань в Гондоре, в нижнем течении Андуина.
«Спели и про косарей». — «Косари» на стихи А. Козловского. Для меня это песня эдайн Бэлэрианда.
…песни про Человека-с-Луны, про остров-рыбу-кит… — Ср. со стихотворениями в ВК и «Приключениях Тома Бомбадила».
*Нару ’нкариб — адун. «рыцарь, роквэн» (по Радомиру).
*Нардубар — приблизительно «генерал» на адунайском (по Радомиру).
Нимрузир — адун. «друг эльфов» и имя Элэндиля.
Кадэг — осетинск. «поэма».
Насиб — таджикск. «часть стихотворения».
Зори — адун. «няня».
*Роккондиль. — Шутка клуба «Тирион»: нумэнорская экспедиция где-то в джунглях переправлялась через реку, а из реки вынырнул крокодил и съел лошадь, за что получил квэнийское прозвание «роккондиль», т. е. «любящий лошадей».
*А Нгхаур-тал-хана ламех’ин хина — эххе хинемсе… — харадск. «В Мордоре спит дитя кровососа — это я сплю…».
«Недолго вам ждать, лишь выслушайте песню, что я спою внимательному слуху». — Здесь и далее прозаический пересказ песенного поединка Финрода и Саурона из «Лэ о Лэйтиан».
Áмбал — синд. «тесаный камень, плита для мощения» («Этимологии»).
Забава Хара. — Аллюзия на мой любимый роман Киплинга, главного героя которого зовут Кимбол О’Хара.
…факел и арфа в геральдическом ромбе. — Герб Финрода.
Пеновсадники — тэлэри Валинора.
Одиннадцатая глава
Последняя Битва — битва, которой окончится существование Арды.
*Хайя вахайя син Элэнна. Эфал эфалак идон Гимлад. — Кв., адун. «Далека, так далека ныне Звездная земля (Нумэнор)».
Лоринанд — здесь: название Лориэна во Вторую эпоху.
Форност — крепость в Арноре.
Двенадцатая глава
Лайрэлоссэ — кв. «летнее-белоснежное», душистое вечнозеленое дерево, привезенное в Нумэнор эльфами с Эрэссэа («Описание острова Нумэнор», НП).
Лиссуин — благоухающий цветок с Тол Эрэссэа («Алдарион и Эрэндис», НП).
Гора содрогнулась, цитадель обрушилась, и пали все ее башни. — «Лэ о Лэйтиан», Песнь IX, 2800-2802.
Есть ли у тебя поручитель? — Предполагается, что «поручитель» — это дальний отголосок халадинского «друга подсудимого» из «Скитаний Хурина»: «у всякого узника должен быть друг, который может навестить его, узнать, как он поживает, и дать ему совет».
…волнообразным нгерисом, или копьем с зазубренными веточками от наконечника до середины древка, или мечом с серповидным крюком на конце. — Под нгерисом имелся в виду малайский крис, остальное — китайское оружие.
…радость, от которой горы резвятся как овцы, а холмы — как ягнята… — Ср. с Псалтирь 113:4.
Диргит — придуманный приток реки Харнэн в Южном Гондоре.
Удун — синд. «преисподняя» или «темная яма», долина на северо-западе Мордора.
Железная Пасть — проход между отрогами Гор Тени и Пепельных гор, ведущий из Мордора в Удун.
Высшие эльфы — эльфы, жившие в Валиноре.
…владельцем Нарсиля или Айглоса… — Нарсиль — меч Элэндиля, Айглос — копье Гиль-галада.
Командующий — первый назгул.
…стены Первого уровня, сложенные из исполинских базальтовых глыб, Второй уровень с его квадратными окнами-бойницами… — Ср. с толкиновским изображением Барад-дура.
Тангайл — синд. «стена щитов», боевое построение дунэдайн («Поражение в Ирисной низине», НП).
…складки темной материи сложились в знакомый узор убегающего в воронку водоворота. В глубине которого Долгузагар уловил огнистый отблеск как от знака Багрового Ока… — До Долгузагара пытается достучаться Единое Кольцо, которое сейчас находится в «маленьком золотом футляре на тонкой цепочке» на шее у Исильдура («Поражении в Ирисной низине», НП).
Багровое Око упоминается не только применительно к Третьей эпохе, но и ко временам Войны Последнего Союза: «Саурон, прекрасно знавший о Союзе, выслал столько орков Багрового Ока, сколько мог» (примечание 20 к «Поражению в Ирисной низине»).
Комендант Темной Башни и Мой Глас. — Ср. должность «The Lieutenant of the Tower of Barad-dûr» того персонажа ВК, который назывался «the Mouth of Sauron».
Малое Королевство — Арда.
Храм — Храм Моргота в Нумэноре.
*А гилиат арноэдиад… — синд. «бесчисленные звезды». Из перевода плача по Гиль-галаду (ВК) на синдарин за авторством Хатуля. У Долгузагара окончательно прорезался дар говорения на языках.
Исильдур. — Согласно тексту «Наследники Элэндиля», Исильдуру 232 года. Но коль скоро его отец месяц назад погиб в бою в возрасте 322 лет, в свои двести с лишним выглядит Исильдур примерно как ровесник Долгузагара.
…без великого меча, сиявшего светом Солнца и Луны… — Имеется в виду Нарсиль. Долгузагар еще не в курсе, что Нарсиль был сломан на Ородруине.
*Харотронд — синд. «Южная крепость».
Арнэн — древнее название большей части Итилиэна, согласно эссе Толкина «Реки и маяки Гондора».
Эрэд Литуи — синд. «Пепельные горы», горный хребет, ограничивающий Мордор с севера.
*Маэ гованнэн, а аран нин! — Синд. «Приветствую тебя, государь мой!»
Бэльзагар — предположительно, адун. «меч света». Имя «Ар-Бэльзагар» носил восемнадцатый Король Нумэнора, Тар-Калмакиль.
Калэмбэль-на-Кириле — город в Гондоре.
Адрахиль. — Такое имя носят два толкиновских персонажа: отец князя Имрахиля (согласно тексту «Наследники Элэндиля») и гондорский военачальник Адрахиль из Дол Амрота, участвовавший в битве при Моранноне в 1944 году Третьей эпохи («Кирион и Эорл», НП). Почему бы их предку не носить то же имя?
…правая кисть Исильдура перехвачена толстой белой повязкой. … Как будто уголек в руке держал. — Конечно, не уголек, а Единое Кольцо: как сказано в ВК в «Записке Исильдура», «горячим было Кольцо, когда я впервые взял его, горячим, как уголь, и обожгло мне руку, и думается мне, что боль эта никогда уже меня не оставит».
Долгузагар недоуменно уставился на зеленолесца: зачем тот взялся рассказывать о погоне и пленении Азраиля…? — Гвайлас уже в курсе всей печальной истории Дайморда и строит защиту друга с учетом этого.
…его голос прозвучал в мыслях морадана… — Согласно эссе «Осанвэ-кэнта», где рассказывается о передаче мыслей на расстояние, «Право также усиливает мысль… правителя, обладающего законной властью отдавать приказы или знать правду ради блага остальных».
*Маллас — синд. «золотой лист».
Эдэльлонд — эльфийская гавань в Бэльфаласе (Гондор).
Оба интенданта обращались к нему так же, как и Исильдур — «охтар», из чего Долгузагар заключил, что это имя, а не только звание молодого человека. — Это третий «именной» (т.е. из Толкина) персонаж романа, про которого из текста «Поражения в Ирисной низине» невозможно понять: «охтар» — это только его звание или еще и имя?
Мораннон — синд. «Черные врата», северо-западный проход в Мордор.
Соловей Дориата — Лутиэн Тинувиэль.
…алмазы на ножнах Дайморда, Небесного Меченосца, стали алыми. — В УС сказано, что алмазы на ножнах меча Тэлимэктара побагровеют, когда он обнажит меч перед концом мира.
Анариэль Ровэнавтор
|
|
maredentro Эльфы разные. Фэанаро - это одно, Маэглин - совсем другое, Галадриэль - третье. В общем и целом эльфы - непадший народ и, как сказано в "Хоббите", добрый народ.
|
Анариэль Ровэнавтор
|
|
sophie-jenkins
Ужасно рада, что мои герои пришлись вам по душе! |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|