Название: | Back in the Day |
Автор: | KeelieThompson1 |
Ссылка: | http://archiveofourown.org/works/459447 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Tjarenпереводчик
|
|
MorriganKor
Очень надеюсь, что так) Ведь это значит, что вы дочитаете :D |
Tjarenпереводчик
|
|
s_Alyaska, большое спасибо за такие душевные слова)))))
|
Tjarenпереводчик
|
|
ridie, "Ватсон" в переводах рассказов АКД. "Уотсон" я встречала в тех нескольких работах по Шерлоку ВВС, которые прочитала, прежде чем начала переводить цикл. Мне в общем-то без разницы, потому что он "Watson". Между "Лестрейдом" и "Лестрадом" я тоже большой разницы не вижу. В Шерлоке ВВС он, если мне не изменяет память (давно смотрела оригинал), "Лестрад". В переводе того же сериала сделали "Лестрейд". В общем, фломастеры. Если сильно мешает, скопируйте в ворд и пробегитесь автозаменой по тексту =)
|
Tjarenпереводчик
|
|
ridie
Я рада, что работа не оставила вас равнодушной) Переводить тоже было нелегко, у меня запас платочков всегда лежал под рукой Х) |
душещипательная история...
прям до мурашек... временами а лексика, лексика то какова) |
Tjarenпереводчик
|
|
Whirl Wind, рада, что вам понравилось =)
|
Tjarenпереводчик
|
|
Herry, я очень рада, что история вызвала столько эмоций! =D
|
Tjarenпереводчик
|
|
Zariya-Zekira, разумеется студент-медик знает о существовании простаты (хотя вас может удивить, что некоторые лоботрясы даже после курса анатомии не имеют о ней ни малейшего представления). Но читать и ощутить - две большие разницы. Впрочем, с этим вопросом можно сходить к автору, я всего лишь перевела =)
Эльфия, возвращение Джона в следующей части. Они там еще много чего пережили =) Надеюсь, вам понравится (хотя бы как оригинальное произведение). |
Шикарная атмосферная история с очень живыми реалистичными персонажами, одно удовольствие читать ::) Спасибо за перевод!
1 |
Потрясающая история!!! Спасибо, Автор!❤️❤️❤️❤️❤️❤️
1 |
Это не фанфик, это "Краткое руководство как испытать ошеломляющий испанский стыд для чайников".
Читая каждую главу, я испытываю гремучую смесь стыда, смеха и нежности))) 1 |
Эх, Майкрофт какой-то мягкий и человечный для самого себя в этом фике. И не то чтобы это не было прекрасно
1 |
Это лучшие, что я читала по этому фандому)
Спасибо за перевод! Он очень подробный, лаконичный и чистый) вы подарили такую прелесть руфандому) 1 |
Раньше я прочитала 3 раза.. могу сказать абсолютно честно , за все свои 34 года я практически ничего не перечитывала повторно..)
1 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |