↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Тьма и Свет (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Общий
Размер:
Макси | 677 199 знаков
Статус:
Закончен
 
Не проверялось на грамотность
«Тьма и свет», написанная Полом Б. Томпсоном и Тоней Р. Картер, — первый том серии «Прелюдии». В этом романе подробно описываются путешествия Китиары и Стурма до начала «Хроник Драконьего Копья», когда они пытаются найти новости об отце Стурма и в конце концов признаются друг другу в своих чувствах.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 15. Королевский сад

Стурм проснулся от того, что кто-то постучал его по носу. Он приоткрыл веки и увидел Рейнспота, стоящего над ним с коротким указательным пальцем, готовым снова постучать.

«Чего тебе надо?» — прорычал он. Гном убрал палец.

«У нас тайное совещание», — прошептал Рейнспот. «Я не могу найти эту даму, но мы хотим, чтобы ты принял участие».

Стурм сел. Была ещё ночь, и он слышал приглушённые перешептывания гномов в коридоре. Место Китиары было пусто, но его это не слишком беспокоило. Стурм знал, что она вполне может позаботиться о себе.

Он затянул шнурки на штанах и пошёл по коридору вместе с Рейнспотом. Гномы дружно вздрогнули, когда они появились.

«Я же говорил, что это они», — сказал остроухий Катвуд. «Но ты не сказал, когда они прибудут», — возразил

Беллкранк.

«Тебе стоит научиться быть точнее», — сказал Ропериг. Последовали кивки маленьких розовых головок.

Стурм потёр лоб. Он еще не вполне проснулся, чтобы ввязываться в гномий разговор. «Что всё это значит?» — спросил он обычным голосом.

«Тсс!» — разом сказали семь гномов. Уинговер жестом пригласил

Стурма подойти к ним, и тот опустился на колени рядом с Сайтером.

«Мы обсуждаем планы, э-э, побега с металлоломом

короля Рапальдо», — сказал Уинговер. «Мы хотели бы услышать ваши идеи».

Стурм был удивлён такой тактикой гномов.

«Я думаю, не следует воровать у хозяина», — прямо сказал он.

«Поймите меня правильно, мастер Светлый Меч», — быстро сказал Беллкранк. «Мы не хотим воровать у короля, просто у нас нет ни золота, ни серебра, чтобы заплатить ему».

«Тогда нам нужно придумать другой способ», — сказал Стурм.

«В конце концов, нам крайне нужна его помощь, и грабить потенциального благодетеля — плохая идея».

«Предположим, он не даст нам металла», — сказал Уинговер.

«У нас нет причин для таких подозрений».

«Его Величество кажется мне довольно неуравновешенным», — сказал Сайтер.

«Он совершенно не в себе», — сказал Фиттер.

«Не нам судить», — сказал Стурм. «Если боги сочли нужным лишить Рапальдо рассудка, то лишь потому, что ему здесь было так одиноко.

Представьте себе, что он провёл на этой луне десять лет или больше, не имея никого, кроме древесного народа. Вам следует пожалеть

Рапальдо». Стурм оглядел удручённые лица гномов. «Почему бы не придумать, как завоевать благодарность Рапальдо?

Тогда он, вероятно, даст нам нужный металл».

Гномы смущённо опустили глаза. После минутного молчания Уинговер сказал: «Возможно, мы придумаем что-нибудь, чтобы подбодрить Его Величество».

Шесть гномьих лиц смотрели на него, улыбаясь. «Превосходно, превосходно! Что же это будет?» — спросил Беллкранк.

«Музыкальный инструмент», — сказал Ропериг.

«А вдруг он не умеет на нём играть?» — возразил

Сайтер.

«Мы сделаем такой, который играет сам», — сказал Катвуд.

«Мы могли бы дать ему персональный обогреватель…»

«Автоматическое устройство для купания…»

«…инструмент!»

Стурм встал и отступил от очередного назревающего спора. Пусть разбираются, подумал он. Это их отвлечет. Он решил найти Кит.

Стурм побродил по коридору. Ночью путь был тусклым и запутанным, и он не раз попадал в тупик. Это место — настоящий лабиринт, решил он. Он вернулся к тому, что, как ему казалось, было главным коридором, и снова двинулся наружу. Справа снова шла череда ниш, но гномов он не слышал. Ниши были пыльными и пустыми. Это был уже другой зал.

В конце проход повернул налево. Стурм нырнул в черную щель и тут же споткнулся о сухие палки на полу. Он упал на грудь и ударился головой обо что-то твердое, что отскочило от удара.

Предмет отскочил от стены и откатился к Стурму.

Он поднялся на руки. Клиновидный луч звёздного света упал на открытый конец ниши. Стурм поднял предмет, об который ударился. Это был сухой белый человеческий череп. «Палочки», о которые он споткнулся, оказались костями.

Он вернулся в открытый проход и осмотрел череп. Череп был широким и хорошо развитым; определённо мужской.

Самой тревожной особенностью была глубокая расщелина на лбу. Мужчина умер насильственной смертью — например, от удара топора.

Стурм осторожно вернул череп в тупик. Рефлекторно он проверил, висит ли все еще меч в его ножнах. Холодная рукоять успокоила его. Он забеспокоился. Где Китиара?

Он столкнулся с Китиарой, когда она крадучись шла по проходу. У неё был взъерошенный, слегка диковатый вид, он даже подумал, что она пьяна. Но нет, на Лунитари эль было трудно найти.

«Кит, ты в порядке?»

«Да. Кажется, всё в порядке».

Он обнял её за талию, поддерживая, и подвёл к невысокому участку стены, где они сели.

«Что случилось?» — спросил он.

«Я пошла гулять», — ответила она. «Сады Рапальдо исчезают после наступления темноты дольше, чем дикие растения, которые мы видели. Там были большие поганки с розовыми спорами. От них приятно пахло».

«Они повлияли на тебя», — сказал он, заметив лёгкий розовый налёт на её плечах и руках. «Как ты себя чувствуешь…»

«Я чувствую себя… сильной. Очень сильной». Она схватила его свободную руку и сжала запястье. Боль пронзила руку Стурма.

«Осторожно!» — сказал он, морщась. «Ты сломаешь мне руку!»

Её хватка не ослабевала. Стурм чувствовал, как кровь пульсирует в кончиках пальцев. В её нынешнем состоянии сопротивляться было неразумно. Она могла сломать ему руку, не заметив этого. «Кит, — сказал он как можно спокойнее, насколько это позволяла боль, — ты делаешь мне больно. Отпусти».

Её ладонь резко разжалась, и рука Стурма упала, словно мёртвый груз. Он помассировал пострадавшую конечность, возвращая её к жизни.

«Ты, должно быть, надышалась этими спорами», — сказал он. «Почему бы тебе не прилечь? Ты помнишь дорогу?»

«Помню», — мечтательно ответила она. «Я никогда не теряюсь». Она ускользнула, словно лунатянин, безошибочно поворачивая и избегая всех неподходящих троп. Стурм покачал головой.

Такая неконтролируемая сила была смертельно опасна. Что с ней происходит — со всеми ними?

Затем, из любопытства, он решил посмотреть на грибы с безопасного расстояния. Он прошёл по тропинке, по которой прошла Китиара, пока не добрался до внешней стены. Аккуратно уложенные грядки были пусты. От грибов не осталось и следа. Он переступил через низкую стену и окунул руку в вездесущую алую пыль. Неужели она действительно ходила во сне? Или грибы засохли за короткий промежуток времени между её появлением и их встречей? Звёзды и заходящая серебристая луна не давали никаких подсказок.

Стурм заметил тусклый свет, струящийся по галерее с северной стороны дворца. Он пересёк сад, чтобы рассмотреть источник света. Это оказался Его Величество, несший слабо горящую масляную лампу.

«О», — сказал Рапальдо, — «я вас помню».

«Добрый вечер, Ваше Величество», — любезно ответил Стурм. — «Я увидел вашу лампу».

«Действительно видели? Она слабенькая, а масло, которое я делаю, не самого лучшего качества, хе-хе».

«Ваше Величество, не могли бы вы поговорить с нами?»

«О чем?»

Стурм заёрзал. Это было так же плохо, как пытаться поговорить с гномами. «Мои друзья спрашивали, сир, не сможем ли мы получить от вас немного металлолома, чтобы починить наш летающий корабль, когда найдём его?»

«Вы никогда не получите его обратно от миконов», — сказал Рапальдо.

Мы должны попытаться, сир. Не могли бы мы получить немного металла из ваших запасов?»

«Какого и сколько?» — резко спросил король.

«Сорок фунтов железа».

«Сорок фунтов! Та-ра! Это королевский выкуп, и я должен это знать. Я король!»

«Наверняка железо не так уж и ценно…»

Рапальдо отпрыгнул назад, колеблющаяся лампа отбрасывала за ним причудливые тени. «Железо — самая драгоценная вещь! Именно железный топор, который я ношу, сделал меня повелителем красной луны. Разве вы не видите, сэр рыцарь, что здесь совсем нет металла? Почему, по-вашему, мои подданные носят стеклянные мечи? Каждый кусок железа — опора моей власти, и я ни с чем из моих запасов не расстанусь».

Стурм подождал, пока дрожащие руки Рапальдо не окрепнут. Он медленно произнёс: «Сир, возможно, вы захотите отправиться с нами на летающем корабле гномов?»

«А? Покинуть моё королевство?»

«Если вы так хотите».

Глаза Рапальдо сузились. «Мои подданные никогда этого не позволят. Они даже не позволят мне покинуть город. Я пытался.

Я пытался. Я — их связующее звено с богами, знаете ли, и они очень ревнуют меня. Они не отпустят меня». «Что мешает вам уйти ночью, когда лунитарцы приростают к земле?»

«Хе-хе-хе! Они бы выследили меня днём!

Они очень быстро двигаются, когда им вздумается, не волнуйся! И, к тому же, тут некуда прятаться. Муравьи забрали твой корабль и не отдадут его тебе. Теперь он у Гласа».

Стурм твёрдо сказал: «Мы намерены попросить этот Глас вернуть наш корабль».

«Глас! Та-ра-ра! Почему бы не попросить Верховных Лордов Небес отнести тебя домой на своих спинах, как коней? Глас — зло, сэр Рыцарь Клинка; берегись его!»

Стурм чувствовал себя так, будто плывёт против сильного течения. Рапальдо не мог следовать рассуждениям Стурма, но в его словах были крупицы истины. «Голос», если он и существовал, был огромной неизвестной величиной. Если он откажет им, их надежды вернуться домой будут разрушены.

Стурм предпринял последнюю попытку убедить Рапальдо: «Ваше Величество, если мы с друзьями сможем убедить Голос освободить наш летающий корабль, не могли бы вы предоставить нам сорок фунтов железа! Взамен мы доставим вас обратно на Кринн — на ваш родной остров, если пожелаете».

«Энстар?» — спросил Рапальдо, часто моргая. На его глазах выступили слёзы. «Домой?»

«К самому порогу», — пообещал Стурм.

Рапальдо поставил лампу на землю. Его рука метнулась к бедру и вернулась, сжимая широкий топор корабельного плотника.

Стурм напрягся.

«Пойдем!» — сказал Рапальдо. «Я покажу тебе обелиск».

Он ушёл, оставив лампу мерцать на полу.

Стурм посмотрел на лампу, пожал плечами и последовал за безумным королём Лунитари. Тощие, обмотанные тряпками ноги Рапальдо едва слышно шуршали, когда он бежал впереди Стурма.

«Сюда, сэр Светлый Меч! У меня есть карта, схема, диаграмма, хе-хе».

Стурм с трудом поспевал за ним, они миновали уже около полудюжины поворотов.

Когда он спотыкался или чувствовал усталость, Рапальдо подбадривал его.

«Обелиск находится в тайной долине, его очень трудно найти! Чтобы найти его, нужна моя карта!» Затем шаги Рапальдо резко оборвались, как и его безумный смех. «Ваше Величество?» — тихо позвал Стурм. Ответа не последовало. Стурм осторожно вытащил меч, позволив клинку выскользнуть из пальцев, чтобы заглушить скрежет металла. «Король Рапальдо?» Впереди царила тишина и фиолетовые тени. Стурм двинулся в темноту, скользя ногами по земле, чтобы не споткнуться.

Рапальдо выпрыгнул из ниши в стене и обрушил топор на голову Стурма. Шлем спас его череп от участи Дарнино, но удар погасил свет разума, и он остался лежать на земле без сознания.

«Ну-ну», — сказал Рапальдо, часто дыша. «Суровая вмятина, конечно, и совсем не подобает новому королю Лунитари, а? Древолюди ни за что не позволят своему единственному королю улететь! Так что я возьму летающий корабль и леди, а деревья получат своего короля. Тебя! Ха-ха!» Он хихикнул и поднял шлем Стурма. Железный котелок принял удар топора на себя, получив лишь лёгкую вмятину. Рапальдо примерил шлем. Тот оказался слишком велик и сполз на глаза. Монарх красной луны стоял над своей жертвой, вращая шлем вокруг головы руками и не переставая смеяться.

Глава опубликована: 23.09.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
4 комментария
Начну с того, что взяться за перевод книги - это действительно круто)
Я прочитала начало, точнее, первую главу) В целом перевод хороший, сцена тренировки скучная, сама по себе, не из-за перевода. Но некоторые замечания есть)

В самом начале «магазины» - это очень современное слово, навевает мысли о том, что надо сходить в «Пятерочку». Я бы написала «лавки». Еще не совсем понятно, что такое «передвижной карнавал» (хотя в принципе неважно, фиг с ним).

Прямая речь оформлена по-разному – то в тире, то в кавычках. Должна быть в тире. И с нового абзаца (сейчас так не везде). Особенно когда оформление меняется во время одного разговора – это очень сбивает.
Например, тут:
"А теперь, мой друг", — сказала она. "Я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги".
Должно быть так:
— А теперь, мой друг, — сказала она, — я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги.
Потому что точка тоже не нужна – прямая речь составляет одну фразу, значит, после авторской ставится запятая, а прямая начинается со строчной буквы.

Эта дружеская перепалка была ей не по душе, и Китиара начинала злиться.
Скорее «стычка», перепалка – это про разговор.

Спустя какое-то время, в идеале, стоит перечитать и доработать стилистику (хотя я не буду осуждать, если вам не хватит терпения)) работа очень большая, а аудитория пока что…). Например, сделать разговор более разговорным. Типа:
— По-моему, звучит заманчиво, — ответил он.
/
— Звучит заманчиво, — ответил он.
— Нам лучше поспешить, пока Флинт и Танис не выпили все варево Отика.
/
— Пошли, пока Флинт и Танис все не выпили.
(Можно и оставить «варево Отика», но я бы просто убрала, его уже упоминали)
Если я в ближайшее время не получу глоток эля, я погибну!
\ Я умру, если сейчас же не выпью эля!
(мой вариант тоже не огонь, но чуть лучше)
Когда они добрались до подножия огромного валлинового дерева, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили своего друга Флинта, сидящего у подножия ската.
\ У подножия огромного валлина, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили Флинта.
Я б написала так, потому что, во-первых, два раза повторялось «подножие», во-вторых, мы уже знаем, что валлины – деревья, а Флинт – их друг, это ясно из контекста. Хотя, может, не совсем ясно, кем именно он им приходится… друга можно оставить. Ну и подножия вроде бы разные, но я так поняла, что он сидит у спуска с дерева. Не знаю, насколько важно сохранить эту деталь, я с одной стороны за точный перевод, а с другой нафиг она нужна. Хотя с третьей – добавляет понимания к тому, как у них устроены дома.
"Через несколько недель ты сможешь увидеть другую сторону парка"
/
"Через несколько недель можно будет увидеть другую сторону парка"
Хотя «парк» тоже вроде как не очень вписывается в антураж, но не знаю, чем его заменить.

«Работа по металлообработке» тоже не вписывается. «Кузнечное ремесло» или что-то такое. И дальше не «зарплата», а «плата» или «заработок». Все это слишком современное.

"Пришло время заняться делом, может быть, вырастить несколько роз".
\
"Пора заняться делом. Может, розы вырастить…"
Кстати, момент с розами клевый) я тоже представила Флинта с розарием и повеселилась)

"В чем дело, парень? Ты вот-вот лопнешь от желания мне что-нибудь рассказать".
Флинт ничего не упустил.
\
Флинт угадал
"Это может быть долгое путешествие и опасные поиски", — сказал Флинт. "Но я хотел бы отправиться с вами".
"Не обращайте внимания". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски".
\
"Не стоит". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски".

"Да, а в промежутках ты проводила время вдали от дома, сражаясь за то, чтобы тебе платили".
\
сражаясь за плату

Еще убрать лишние притяжательные местоимения, которые англичане втыкают к каждому существительному («свои ноги», свои руки).

Я дочитала главу, и, честно говоря, она довольно скучная. Вы очень отважны, что взялись это переводить:)
Из интересного тут только то, что действие происходит за 5 лет до первой книги, и там они в первой главе как раз собираются после этих путешествий (и я даже это помню, несмотря на то, что читала сто лет назад). И расставание Таниса и Китиары. Не очень красивую причину он выбрал, конечно – ты состаришься и умрешь раньше меня, или погибнешь в своих приключениях, поэтому я брошу тебя прямо сейчас) К слову, в итоге он таки нашел себе девушку-эльфийку… Мда, как-то это все не очень. Если бы он расстался с Китиарой из-за идейных разногласий – она наемница, а он считает это недостаточно честным, - было бы лучше, имхо, чем из-за принадлежности к разным расам, когда она вот так озвучена.
И, однако же, в первой книге, пять лет спустя, он и в самом начале вспоминал их отношения и хотел их возобновить, и потом еще долго метался между Лораной и Китиарой. С одной стороны, чисто по-человечески его может можно понять, с другой – симпатии и уважения это чот не вызывает.

Успехов вам! Хотя перевести целых 34 главы - это уже успех, я считаю. Внушает уважение:)
Показать полностью
Еще заметила опечатку в примечаниях:
3. Братья Маджере (есть русская перевод)
Acromantulaпереводчик
Круги на воде
Большое спасибо за замечания и конструктивную критику. Это как раз та причина по которой мне нужна Бета. Ибо с оформлением прямой речи у меня самой не очень, если честно. Да и нужен свежий, не замыленный, взгляд. Если бы вы взяли на себя эту миссию, то я была бы просто счастлива!
Acromantula
^_^
Ох, нет... Спасибо вам за доверие^_^ Но я точно не готова к такой крупной и серьезной работе:(
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх