




| Название: | Darkness and Light |
| Автор: | Пол Б. Томпсон, Тоня Р. Картер |
| Ссылка: | https://royallib.com/read/Thompson_Paul/Darkness_and_Light.html#0 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Долгая ночь была почти на исходе, когда гномы осмелились разбудить Китиару. Она застонала от боли и поднялась на ноги. «Страдающие боги, обагрённые кровью», — пробормотала она. «Что случилось? У меня такое чувство, будто меня палкой избили».
«Тебе больно?» — спросил Рейнспот.
Она пошевелила плечом и поморщилась. «Очень».
«У меня есть мазь, которая может тебе помочь». Гном быстро порылся в карманах жилета и брюк.
Он достал небольшой кожаный мешочек с туго затянутым шнурком.
«Вот», — сказал Рейнспот.
Китиара взяла мешочек и понюхала содержимое.
«Что это?» — с подозрением спросила она.
«Эффективная мазь доктора Фингера. Также известная как
Массажный бальзам для самостоятельного применения». «Ну, спасибо, Рейнспот. Попробую», — сказала она, хотя и подумала, что мазь скорее разъест кожу, чем успокоит мышцы. Она спрятала её.
«Где Стурм?» — спросила Китиара, внезапно опомнившись.
«Мы видели его несколько часов назад. Он искал тебя», — сказал Катвуд.
«Он меня нашёл?»
«Откуда нам знать? Он сказал, что нельзя брать железо Рапальдо без разрешения, а потом пошёл искать тебя», — сварливо ответил Беллкранк.
Китиара потёрла ноющие виски. «Помню, я ходила гулять, потом, конечно, вернулась, но кроме этого ничего больше». Она кашлянула. «В горле пересохло. Есть вода?»
«Рейнспот заказал сегодня утром», — сказал Сайтер. Он протянул Китиаре полную бутылку, и она сделала большой глоток. Гномы с серьёзным видом наблюдали за этим процессом. Когда
Китиара наконец опустила флягу с водой, Уинговер сказал:
«Госпожа, мы единодушны в своём решении убраться отсюда как можно скорее. Мы считаем, что король опасен; к тому же, след миконов становится всё холоднее, пока мы ждём».
Китиара оглядела серьёзные лица. Она никогда не видела гномов такими сплочёнными и целеустремлёнными. «Хорошо, давайте попробуем сначала отыскать Стурма», — сказала она.
Рапальдо находился в зале для аудиенций в окружении двадцати высоких древесных людей, когда прибыли Китиара и гномы. На нём был рогатый шлем Стурма, подбитый тряпками, чтобы не падал на глаза. Топор лежал у него в руках.
Он рассеянно посмотрел на них. «Я не посылал за вами. Уходите».
«Хватит кривляться», — резко бросила Китиара. Она узнала шлем. «Где Стурм?»
«Неужели у всех женщин Абанасинии такие дурные манеры? Вот что получается, когда им позволяют носить мечи…»
Она выхватила оба оружия, меч и кинжал, и сделала шаг к Рапальдо. Лунитарианцы тут же подняли свои стеклянные мечи и копья, сомкнув ряды вокруг своего божественного, хотя и безумного, короля.
«Тебе никогда меня не достать», — сказал Рапальдо, хихикая. «Было бы забавно посмотреть, как ты попытаешься».
«Ваше Величество», — дипломатично спросил Сайтер, — «что стало с нашим другом Стурмом?»
Рапальдо наклонился вперёд и указал на гнома костлявым пальцем. «Видишь? Вот как правильно задавать вопросы».
Он откинулся на спинку высокого стула и произнёс: «Он отдыхает. Скоро он станет новым королём Лунитари».
«Новый король? Что будет со старым?» — спросила Китиара с едва скрываемой яростью. «Я отрекаюсь от престола. Десять лет — достаточный срок для правления, не правда ли? Я возвращаюсь на Кринн и буду жить среди себе подобных как почитаемый и уважаемый корабельщик». Он облизал пальцы, чтобы пригладить гладкие седые волосы. «После того, как мои подданные вернут себе воздушный корабль, вы все останетесь здесь, за исключением тех гномов, которые понадобятся для управления им». Он кивнул в сторону Китиары. «Я собирался взять тебя с собой, но теперь вижу, что ты совершенно не подходишь. Хе-хе.
Абсолютно».
«Мы никуда тебя не полетим», — с вызовом сказал Уинговер.
«Думаю, ты передумаешь — если я прикажу своим верным подданным убивать вас одного за другим. Думаю, ты согласишься на мой план».
«Никогда!» — сказала Китиара. Ярость нарастала в ней. Рапальдо посмотрел на ближайшего древесного человека и сказал: «Убейте одного из гномов. Начните с самого маленького». Гномы сомкнулись вокруг Фиттера плотным кольцом.
Лунный древочеловек шёл прямо на них. Китиара крикнула: «Беги!» и двинулась навстречу древесному человеку. Она парировала его сильные, но неуклюжие удары. Осколки стекла разлетались каждый раз, когда её стальной клинок встречался со стеклянным, но рукоять древесного человека была такой толстой, что Китиара не думала, что та сломается без прямого поперечного удара. Бормочущие что-то гномы скопом отступили к двери. Никто из других лунных людей не соизволил их беспокоить.
Ей удалось прижать клинок древесного человека к полу, она ударила ногой по его оружию и разбила стеклянный меч надвое. Лунный человек отступил назад, за пределы её досягаемости.
Рапальдо зааплодировал. «Та-ра!» — прокричал он. «Вот это представление!»
Их было слишком много. Хотя ей и не хотелось этого делать,
Китиара попятилась из комнаты, вся вскипая.
Рапальдо рассмеялся и громко свистнул.
В коридоре Китиара остановилась, её лицо горело от стыда. Выгнать её из комнаты — какое оскорбление! Как будто она какая-то жонглёрка или размалёванный шут!
Мы вернемся сюда, — напряжённо сказала она. — Я достану этого сумасшедшего дровосека, если придётся…
«У меня есть идея», — сказал Сайтер, тщетно дергая её за штанину.
«Боги страданий, нам нужно найти Стурма! У нас нет времени на глупые гномьи идеи!»
Гномы отпрянули с обиженными лицами. Китиара поспешно извинилась, и Сайтер продолжил: «Раз здесь нет крыши, почему бы нам не забраться на стены? Мы могли бы пройти по верху стен и заглянуть в каждую комнату».
Китиара моргнула. «Сайтер, ты… ты гений».
Он почистил ногти о жилет и сказал: «Ну, я очень умён».
Она повернулась к стене и провела рукой по сухой штукатурке.
Не знаю, сможем ли мы найти достаточно опоры, чтобы залезть наверх», — сказала она.
«Я смогу», — сказал Ропериг. Он уперся руками в стену и пробормотал: «Крепко держись. Крепко держись». К всеобщему удовольствию, его ладони прилипли, и он полез вверх по стене, словно паук. Гномы зааплодировали; Китиара их успокоила.
«Всё в порядке», — сказал Ропериг со стены. «Она достаточно широкая, чтобы я мог по ней пройти. Поддержи Фиттера, пожалуйста».
Китиара одной рукой подняла Фиттера. Ропериг схватил его за протянутые руки и подтянул ученика к себе.
Следующими были Катвуд и Уинговер.
«Довольно», — сказал Сайтер. «Мы останемся с дамой и отвлечём короля. А ты найди Стурма».
Четыре гнома на стене двинулись дальше. Китиара вернулась ко входу в зал аудиенций, стуча мечом и кинжалом, привлекая внимание. Беллкранк и Сайтер стояли прямо за ней, заполоняя собой весь дверной проём.
«Ты вернулась». «Рад, рад тебя видеть!» — воскликнул
Рапалдо, всё ещё улюлюкавший на своём насесте.
«Мы хотим договориться», — сказала Китиара. Это было обидно, даже если это была ложь.
«Ты направила против меня свой меч», — с раздражением сказал Рапальдо. «Это измена, богохульство и предательство.
Брось свой меч в зал, чтобы я его видел».
«Я не отдам свой меч, пока жива».
«Правда? Король об этом позаботится!» Рапальдо прокричал какие-то слова на языке лунитян. Стражники в комнате подхватили послание и повторяли его снова и снова, всё громче и громче. Вскоре тысячи древолюдей снаружи выкрикивали эти слова.
Ропериг и остальные слышали, как древесные люди подхватывают
клич Рапальдо, словно пролетая над узкими вершинами стен, заглядывая во все комнаты донжона. Катвуд, конечно же, останавливался, чтобы записать содержимое каждой комнаты и прохода, в то время как Уинговер продолжал исследовать дальние виды, вместо того чтобы исследовать ближайшие помещения внизу. Только Фиттер
принял свою задачу близко к сердцу. Маленький гном мчался с головокружительной скоростью, бегая, прыгая, исследуя. Он вернулся к своему задыхающемуся хозяину.
«Где ты научился так быстро бегать?» — выдохнул Ропериг.
«Не знаю. Разве я не всегда бегал так?»
«Нет, конечно!» «О! Магия наконец-то добралась и до меня!» — Фиттер промчался вдоль стены, огибая Катвуда, который как раз составлял свой очередной каталог. Катвуд, испугавшись прыти Фиттера, потерял равновесие и упал.
«Уф!» — воскликнул Стурм, когда сорокафунтовый гном приземлился ему на колени. «Катвуд! Откуда ты взялся?»
«Санкрист». Он позвал Роперига, и остальные три гнома быстро их нашли.
«У меня связаны руки», — объяснил Стурм. Он сидел в старом кресле, а его ноги были привязаны к ножкам.
«Рапальдо забрал мой нож».
«Кинжал у дамы», — сказал Ропериг.
«Я принесу его!» — сказал Фиттер и в мгновение ока исчез.
Стурм моргнул. «Знаю, у меня, конечно, головная боль, но, кажется, наш друг Фиттер ужасно разогнался с тех пор, как я видел его в последний раз».
«Вот!» — крикнул Фиттер. Он выронил кинжал остриём вперёд. Катвуд поднял его и начал пилить
путы Стурма. Кинжал был предназначен для колющих, а не режущих ударов, и был не слишком острым.
«Быстрее», — запыхавшись, сказал Фиттер. «У остальных большие проблемы».
«Мы что, в сладком сне?» — кисло спросил Катвуд.
«Молчи и режь», — сказал Стурм.
«Неприятности» — мягкое слово для описания того, что ждало Китиару и двух гномов. Десятки лунитян заполнили коридор позади них, и стражники из зала аудиенций схватили каждого из них. Рапальдо важно шествовал перед ними, постукивая топором по ладони. «Предательские свиньи, — властно заявил он. — Вы все достойны смерти. Вопрос в том, кто первым почувствует на себе королевский топор?»
«Убей меня, безмозглый дурак; по крайней мере, тогда мне не придётся слушать, как ты бормочешь, словно старая бабка», — сказала Китиара. Её держали не меньше семи древесных людей.
Их деревянные конечности обхватывали её так крепко, что видны были только лицо и ноги. Рапальдо ухмыльнулся и поднял её подбородок рукоятью топора.
«О нет, красотка, я пощажу тебя, хе-хе. Я бы сделал тебя королевой Лунитари, хотя бы на день».
«Лучше бы мне выкололи глаза!»
Он пожал плечами и подошёл к Сайтеру, которого держал один стражник. «Убить этого?» — спросил Рапальдо. «Или того?»
«Убей меня», — взмолился Беллкранк. «Я всего лишь металлург. Сайтер — штурман нашего летающего корабля. Без него ты никогда не доберёшься до Кринна».
«Это смешно», — возразил Сайтер. «Если ты умрёшь, кто починит «Повелитель облаков»? Никто не умеет работать с железом лучше Беллкранка».
«Они всего лишь гномы», — сказала Китиара. «Убей меня, мерзкий
Рапальдо, или я тебя убью!»
«Хватит, хватит! Хе-хе, я знаю, что делать, знаю. Ты пытаешься меня обмануть, но я король!» Он отступил на пару шагов и бросил топор. Король Лунитари развязал завязанные концы своей ветхой туники. Под рубашкой, но поверх шерстяной одежды, Рапальдо носил кольчугу. Не вполне кольчугу, а тяжёлую, ржавую цепь, обмотанную вокруг его талии.
«Видишь, я знаю, что значит жить на Лунитари», —
сказал Рапальдо. Он сбросил рубашку и распутал моток проволоки, державший конец цепи. Он размотал несколько витков цепи. Когда звенья цепи скапливались на полу,
ноги Рапальдо поднялись. Вскоре он парил в воздухе в двух футах, и лесные жители благоговейно сосредоточили на нем все свое внимание.
«Лечу! Та-ра!» Кто вы такие, жалкие смертные, чтобы препираться со мной? Я парю! Если бы на мне не было пятидесяти фунтов цепи, я бы уплыл. Они же не дают мне освободиться, знаете ли, эти древесные люди. Тень заставляет их пускать корни. Без этой цепи я бы улетел, как струйка дыма». Рапальдо позволил ещё одной петле цепи упасть на пол. Он развернулся так, что его ноги поплыли за ним. «Я король, видите ли!
Боги дали мне эту силу!»
«Нет», — попытался объяснить Сайтер. «Должно быть, это следствие магии Лунитари…»
«Тишина!» Рапальдо неуклюже взмахнул руками и подплыл к Китиаре. «Ты носишь доспехи, но можешь снять их, когда захочешь. Я не могу! Мне приходится носить эту цепь каждый час, каждый день». Он приблизил своё грязное, бородатое лицо к её лицу. «Я отрекаюсь от этой силы! Я иду домой, и снова буду мужчиной. Деревья не хватятся меня, пока сэр Светлый-Стурм — их новый король.
«Измена! Измена! Вы все виновны!» Рапальдо Первый взмыл в воздух, удаляясь от Китиары. Он схватил топор и метнул его в выбранную жертву.






|
Начну с того, что взяться за перевод книги - это действительно круто)
Показать полностью
Я прочитала начало, точнее, первую главу) В целом перевод хороший, сцена тренировки скучная, сама по себе, не из-за перевода. Но некоторые замечания есть) В самом начале «магазины» - это очень современное слово, навевает мысли о том, что надо сходить в «Пятерочку». Я бы написала «лавки». Еще не совсем понятно, что такое «передвижной карнавал» (хотя в принципе неважно, фиг с ним). Прямая речь оформлена по-разному – то в тире, то в кавычках. Должна быть в тире. И с нового абзаца (сейчас так не везде). Особенно когда оформление меняется во время одного разговора – это очень сбивает. Например, тут: "А теперь, мой друг", — сказала она. "Я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги". Должно быть так: — А теперь, мой друг, — сказала она, — я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги. Потому что точка тоже не нужна – прямая речь составляет одну фразу, значит, после авторской ставится запятая, а прямая начинается со строчной буквы. Эта дружеская перепалка была ей не по душе, и Китиара начинала злиться. Скорее «стычка», перепалка – это про разговор.Спустя какое-то время, в идеале, стоит перечитать и доработать стилистику (хотя я не буду осуждать, если вам не хватит терпения)) работа очень большая, а аудитория пока что…). Например, сделать разговор более разговорным. Типа: — По-моему, звучит заманчиво, — ответил он. / — Звучит заманчиво, — ответил он. — Нам лучше поспешить, пока Флинт и Танис не выпили все варево Отика. (Можно и оставить «варево Отика», но я бы просто убрала, его уже упоминали)/ — Пошли, пока Флинт и Танис все не выпили. Если я в ближайшее время не получу глоток эля, я погибну! (мой вариант тоже не огонь, но чуть лучше)\ Я умру, если сейчас же не выпью эля! Когда они добрались до подножия огромного валлинового дерева, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили своего друга Флинта, сидящего у подножия ската. Я б написала так, потому что, во-первых, два раза повторялось «подножие», во-вторых, мы уже знаем, что валлины – деревья, а Флинт – их друг, это ясно из контекста. Хотя, может, не совсем ясно, кем именно он им приходится… друга можно оставить. Ну и подножия вроде бы разные, но я так поняла, что он сидит у спуска с дерева. Не знаю, насколько важно сохранить эту деталь, я с одной стороны за точный перевод, а с другой нафиг она нужна. Хотя с третьей – добавляет понимания к тому, как у них устроены дома.\ У подножия огромного валлина, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили Флинта. "Через несколько недель ты сможешь увидеть другую сторону парка" Хотя «парк» тоже вроде как не очень вписывается в антураж, но не знаю, чем его заменить./ "Через несколько недель можно будет увидеть другую сторону парка" «Работа по металлообработке» тоже не вписывается. «Кузнечное ремесло» или что-то такое. И дальше не «зарплата», а «плата» или «заработок». Все это слишком современное. "Пришло время заняться делом, может быть, вырастить несколько роз". Кстати, момент с розами клевый) я тоже представила Флинта с розарием и повеселилась)\ "Пора заняться делом. Может, розы вырастить…" "В чем дело, парень? Ты вот-вот лопнешь от желания мне что-нибудь рассказать". Флинт ничего не упустил. \ Флинт угадал "Это может быть долгое путешествие и опасные поиски", — сказал Флинт. "Но я хотел бы отправиться с вами". "Не обращайте внимания". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски". \ "Не стоит". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски". "Да, а в промежутках ты проводила время вдали от дома, сражаясь за то, чтобы тебе платили". \ сражаясь за плату Еще убрать лишние притяжательные местоимения, которые англичане втыкают к каждому существительному («свои ноги», свои руки). Я дочитала главу, и, честно говоря, она довольно скучная. Вы очень отважны, что взялись это переводить:) Из интересного тут только то, что действие происходит за 5 лет до первой книги, и там они в первой главе как раз собираются после этих путешествий (и я даже это помню, несмотря на то, что читала сто лет назад). И расставание Таниса и Китиары. Не очень красивую причину он выбрал, конечно – ты состаришься и умрешь раньше меня, или погибнешь в своих приключениях, поэтому я брошу тебя прямо сейчас) К слову, в итоге он таки нашел себе девушку-эльфийку… Мда, как-то это все не очень. Если бы он расстался с Китиарой из-за идейных разногласий – она наемница, а он считает это недостаточно честным, - было бы лучше, имхо, чем из-за принадлежности к разным расам, когда она вот так озвучена. И, однако же, в первой книге, пять лет спустя, он и в самом начале вспоминал их отношения и хотел их возобновить, и потом еще долго метался между Лораной и Китиарой. С одной стороны, чисто по-человечески его может можно понять, с другой – симпатии и уважения это чот не вызывает. Успехов вам! Хотя перевести целых 34 главы - это уже успех, я считаю. Внушает уважение:) 1 |
|
|
Еще заметила опечатку в примечаниях:
3. Братья Маджере (есть русская перевод) |
|
|
Acromantulaпереводчик
|
|
|
Круги на воде
Большое спасибо за замечания и конструктивную критику. Это как раз та причина по которой мне нужна Бета. Ибо с оформлением прямой речи у меня самой не очень, если честно. Да и нужен свежий, не замыленный, взгляд. Если бы вы взяли на себя эту миссию, то я была бы просто счастлива! |
|
|
Acromantula
^_^ Ох, нет... Спасибо вам за доверие^_^ Но я точно не готова к такой крупной и серьезной работе:( 1 |
|