↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Падение Икара (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Hurt/comfort
Размер:
Мини | 33 764 знака
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Бруно приснился кошмар, в котором он тонет. Как бы он ни старался всех переубедить, его семья боится, что это пророчество.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Часть 3

Бруно на удивление долго не замечал, что происходит.

Позже он заключил, что просто не привык быть обманутым. Потерял хватку.

Куда бы он ни шел, он никогда не был один. Стоило ему пойти на рынок, за ним обязательно увязывалась Мирабель, Изабелла или Луиза: Мирабель — якобы чтобы купить пряжу, Изабелле не терпелось поделиться сплетнями с Долорес, а Луиза — просто подышать свежим воздухом. Как только он собирался на прогулку, кто-то из сестёр или их мужей тут же просил его помочь с каким-нибудь пустяковым делом, даже если в его помощи они не нуждались.

Бруно нравилось гулять вдоль близлежащей реки, но его спутники всегда уводили его в противоположном направлении. Один раз он всё-таки уговорил Агустина пойти к реке, но когда они добрались до русла, оказалось, что Луиза буквально пару минут назад повернула реку в другом направлении. Как она потом объяснила, ей надо было почистить какие-то конюшни, а перенаправить реку было проще всего.

Он относил корзинку с едой от Джульетты рабочим, что латали крышу старой церкви; вдруг кто-нибудь ненароком свалится. Альма настояла на том, чтобы пойти вместе с ним, и по пути развлекала его рассказами о заблудших душах, забредавших в эту церковь. На первый взгляд не скажешь, но у мамы было на удивление мрачное чувство юмора.

Один раз к дверям Каситы пришли трое пожилых женщин и попросили Бруно пойти с ними. Дочь одной из них собиралась рожать, и родители хотели, чтобы он поприсутствовал, на случай если ему откроется будущее ребёнка. Бруно неохотно согласился. Час спустя он сидел в комнате для родов, поражаясь тому, как спокойно и умело они управлялись в окружавшей их суматохе. Когда показалась кровь, как это бывает при родах, одна из женщин вскрикнула и упала в обморок. После чего превратилась в Камило.

Бруно с трудом сдерживал смех, ведя племянника домой, хоть перед этим и отчитал паренька со всей строгостью, которой ожидали бы от него Пепа с Феликсом. Камило сказал, что хотел посмотреть на роды, потому что никогда ещё их не видел.

— И что, всё было так, как ты и ожидал, sobrino(1)? — спросил Бруно, легонько потянув племянника за ухо, а затем обняв его одной рукой. Сердце предательски кольнуло, словно осколком зелёного стекла, засевшим глубоко внутри; он был рад, что это не он стал причиной скандала при родах.

Ему нравилось быть с семьёй. Вместе с Луизой он сидел на стене напротив церкви и наблюдал, как укладывают плитку на деревенской площади. Бруно не мог помочь из-за трещин между плитками, а Луиза не могла, потому что плитки были слишком хрупкими для неё. Впрочем, их помощь была и не нужна; можно было просто сидеть и наслаждаться погожим днём.

Пока они отдыхали, Луиза извинилась за разбитую ванну, из-за которой семье придётся временно мыться из ведра.

— Иногда я не чувствую собственной силы, — сказала она.

— Ничего, мы скоро всё исправим, — сказал Бруно. Под «всем» он, конечно же, имел в виду ванну. Луиза одобрительно кивнула.

Ему нравилось быть с семьёй. Они составляли прекрасную компанию. Но её было слишком много. В какой-то момент Бруно даже засомневался: а всегда ли они так много времени уделяли друг другу? Или, быть может, они так выражали свою благодарность и радость; с тех пор, как Каситу восстановили, все старались быть внимательнее к своим близким.

Время от времени, когда общение начинало его утомлять, он уходил к себе в комнату. Дети провожали его почти до двери, болтая без умолку, но всё же позволяли ему побыть наедине с собой. Однажды за ужином Агустин отпустил странную шутку, мол, им повезло, что в комнате Бруно сплошная пустыня. На него тут же шикнули другие члены семьи. Бруно не понял шутку, но он уже успел привыкнуть к юмору Агустина: зять порой любил витать в облаках, и его мысли были далеко не всегда ясны.

Случай с колодцем окончательно его насторожил.

Колодец находился за домом, к нему вела узкая протоптанная тропинка. Воду оттуда брали для питья, готовки, полива растений, стирки и мытья полов. Бруно всё никак не удавалось к нему подобраться. Каждый раз, когда он брал кувшин или ведро и направлялся по тропинке к колодцу, кто-то другой выхватывал посудину у него из рук, настаивая на том, чтобы набрать воды за него.

Наконец Бруно удалось выскользнуть из дома так, чтобы никто не увидел. Ему хватило бы всего пары минут. Идя по тропинке, он чувствовал, как из тела уходит напряжение. Вокруг него на ветру мерно колыхались темно-зелёные заросли, а среди листвы над головой мелькала целая радуга цветов.

Секундочку, что это там промелькнуло среди листвы? Бруно поднял глаза и увидел, как птицы Антонио… следовали за ним над тропинкой, перепрыгивая с ветки на ветку и не отставая от него ни на шаг. Туканы, танагры, кетцали, целая стая.

Бруно отвернулся и продолжил неспешно идти по тропинке. Он сосчитал до пяти, а затем резко обернулся, озираясь по сторонам.

Неподалёку за деревом он увидел застывшую от неожиданности Долорес. Её глаза были огромными, словно блюдца.


* * *


После этого он откровенно побеседовал с Долорес.

— Нам правда стоит устроить семейное собрание по этому поводу. Я понимаю, вы хотите помочь, но это как-то слишком. В этом нет необходимости.

— Ты слишком много волнуешься, дядя Бруно, — сказала Долорес. — А так мы можем избавить тебя хотя бы от части этих волнений.

— И вы планируете продолжать этот цирк до конца моих дней? — Бруно вопросительно приподнял бровь. Увидев перепуганное лицо Долорес, он закатил глаза и постучал по стволу ближайшего дерева. — Не то чтобы они скоро… уверен, остаток моей жизни будет долгим. Очень долгим. Настолько долгим, что я побью все рекорды долголетия. И ничего из того, что я сказал, не является пророчеством.

Долорес вздохнула.

— Пожалуйста, можно я схожу к колодцу вместо тебя, хотя бы этот разочек. Мы можем обсудить это всё за ужином. Ты прав, мы не должны были тебя обманывать.

Бруно тоже вздохнул. После недолгих раздумий, он отдал ей ведро.

— Хорошо. Я понимаю, вы хотели как лучше. Если тебя это успокоит, можешь последить за мной сегодня днем, пока будешь сидеть с ребенком Маркесов. А вообще у меня есть предложение получше. Когда будешь у Маркесов, послушай меня — я разыграю для тебя новый эпизод твоего любимого сериала. Идёт?

Долорес подпрыгнула на месте, радостно вскрикнув — ну, скорее, тихонько пискнув, что для Долорес было одним и тем же. Двое с серьёзным видом пожали друг другу руки.


* * *


Зная, что за ним следят, Бруно было проще выскользнуть из дома незамеченным. Он не собирался уходить далеко или приближаться к водоёмам. Ему просто нужно было достаточно пространства, чтобы сосредоточиться на запутанных деталях истории, а также чтобы его дорогая племянница хорошо всё слышала.

Он нашел пригорок в лесу, с которого проглядывался берег реки. «Моя семья меня бы прикончила, узнай они, где я сейчас», — подумал он, глядя вниз. Шелест леса перекрывал шум воды, вряд ли даже Долорес могла бы его расслышать, разве что она бы знала, к чему прислушиваться. Он был в сухости и безопасности.

Со своего места он видел троих детей, игравших внизу на берегу реки: две девочки и мальчик. Он видел их на улицах деревни; мальчик везде носил с собой чашку кофе, из-за чего старшие члены семьи Мадригаль кивали на него с усмешкой и говорили: «Смотри, Бруно, вылитый ты».

Да, да. Кофе. Очень смешно.

Вздохнув, Бруно уселся на землю, скрестив ноги, и начал вещать: 

— В эфире «Las Pobres Almas en Desgracia»(2). В предыдущей серии, Дарио постучал в дверь дома, и ему открыл не кто иной, как Кассандр, его возлюбленный. Он думал, что Кассандр мертв! Как оказалось, его любимый выжил после того ужасного несчастного случая, но пострадал от амнезии, зажил под новым именем и вышел замуж за другого.

Бруно погрузился в рассказ, оживлённо жестикулируя и гримасничая, чтобы голоса его персонажей звучали выразительнее. Мысленно он радовался, что ребятня не заметила его, пока он сидел тут и бормотал себе под нос, как сумасшедший.

В этот самый момент он увидел, как один из детей упал в реку. Тихие воды, как оказалось, скрывали глубокое дно и быстрое течение, и ребенка — Бруно успел заметить, что это был мальчик — унесло течением прежде, чем его друзья успели даже вскрикнуть.

— Родня меня прикончит, — пробормотал он, срываясь с места.


1) (исп.) племянник

Вернуться к тексту


2) «Poor Unfotunate Souls», название песни Урсулы на испанском

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 18.02.2023
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
2 комментария
Большое спасибо за перевод.
Такая напряженная история!
Я волновалась за Бруно не меньше чем родственники!
Merryadaпереводчик
miledinecromant
Спасибо за комментарий! Очень рада, что перевод вам понравился 😁
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх