Название: | Les Sorciers |
Автор: | Alixe |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/13289565/chapters/30412140 |
Язык: | Французский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Хронология
2 мая 1998 — Битва за Хогвартс
26 декабря 2003 — свадьба Гарри и Джинни
21 июня 2004 — избрание Рона главой гильдии магических ремесел
17 июля 2005 — рождение Джеймса Сириуса Поттера
2006 — 4 января: рождение Розы Грейнджер-Уизли, 14 июня: Альбуса Северуса Поттера
2008 — 16 мая: рождение Лили Луны Поттер, 28 июня: Хьюго Грейнджер-Уизли
Декабрь 2009 — назначение Гарри главой Аврората
30 июня 2011 — открытие Музея Магии
Действия в главе разворачиваются: с 13 по 15 декабря 2011
В середине декабря в кабинет Гарри залетел синий бумажный самолетик, настойчиво трепыхавшийся у него под носом. Командир авроров схватил её, намереваясь расшифровать содержание. Отправителем оказался глава Комитета по выработке объяснений для магглов. Он спрашивал, не сможет ли заглянуть к Гарри, чтобы обсудить срочное дело, представлявшее интерес для обоих отделов. Гарри предложил гостю заходить в любое удобное время.
Через десять минут раздался стук в дверь, и в кабинет вошел мужчина среднего роста с худым изможденным лицом:
— Джейсон Аполло, комитет по выработке объяснений для магглов, — представился он, уважительно кивнув.
— Рад знакомству. Это Станислас Причард, мой заместитель. Присаживайтесь.
— Боюсь, мое дело строго конфиденциально, — произнес Аполло.
— Я всецело доверяю своему помощнику.
— Как скажете. Вы знаете, что такое интернет?
— Кузен показывал мне несколько сайтов, — скромно признался Гарри.
—Я знаком только с основами, — сказал Причард.
Аполло наглядно описал концепцию, используя магические аналогии. Он явно не впервые объяснял такие вещи волшебникам. Закончив, он протянул Гарри пачку бумаг:
— Это я распечатал с одного сайта.
Заинтригованный, Гарри прочитал название: "Волшебники среди нас».
— И что это?
— Прочтите и все поймете.
Гарри начал читать вслух, чтобы Причард также был в курсе:
«Меня зовут Джоффри Тимберленд.
Как и все остальные, я считал колдовство легендой. Детскими сказками, не имеющими никакой реальности, кроме символической. До того дня, пока я не встретил ведьму.
Я не сразу понял, кто она такая. Однажды я заметил её в доме своего друга. Оказалось, у него есть сестра-ведьма (да, такие особенности иногда проявляются неожиданно), и она пригласила свою подругу из Хогвартса, школы чародейства».
— Магглы читали это? — с беспокойством спросил Гарри, дойдя до этого момента.
— Да, и многие, — кивнул Аполло. — Его история вызвала шумиху, её подхватило и обсуждало огромное количество людей в интернете.
В шоке от услышанного Гарри продолжил чтение:
«Хотя я понятия не имел, во что ввязываюсь, я все же начал ухаживать за этой очаровательной девушкой, и мы решили встретиться снова. Наши отношения развивались, и через полгода я предложил ей жить со мной. Только тогда она открыла мне, что является ведьмой, и рассказала о мире, из которого пришла.
Некоторые ведьмы рождаются в немагических, маггловских семьях, другие же происходят из старинных родов ведьм. Они незаметно живут бок о бок с нами, в домах в центре городов или на окраинах деревень. Почему мы не знаем о них? Потому что у них есть заклинания, называемые магглоотталкивающими чарами, которые не позволяют нам замечать их жилища.
Несмотря на то, что их дома находятся рядом с нашими, ведьмы и волшебники живут в абсолютно независимом параллельном обществе. У них есть собственные министерство, больница, школа, торговые улицы, ремесла и фермы».
Затем следовало подробное описание Хогвартса, больницы Святого Мунго, Косого переулка и Хогсмида. Также были упомянуты самые распространенные заклинания, чудеса трансфигурации и путешествие по каминной сети. Автор мастерски изобразил этот волшебный мир, наполнив рассказ яркими деталями, которые погружали Гарри в те далекие дни, когда он впервые открывал для себе неизведанный мир. Неудивительно, что текст так понравился читателям.
А вот концовка оказалась куда менее волшебной.
«К сожалению, эта история не имела счастливого финала. То, что начиналось как сказочная любовь, закончилось трагедией. Женщина, ставшая моей женой и матерью моего ребенка, заразилась Драконьей оспой — болезнью, по-видимому, все еще распространенной в мире волшебников, несмотря на то, что в нашем мире она была побеждена вакцинацией. Моя жена быстро скончалась, так как волшебники так и не смогли найти лекарство.
Я остался один со своим сыном Никласом, родившимся в нашем союзе. Но две недели назад Игнатиус и Мальвина Спавин, мои свекры-волшебники, решили, что их внук должен воспитываться в волшебном мире. Они забрали Никласа в одно из своих мест, куда нам, обычным людям, хода нет.
Я не собираюсь просто так мириться с этим. Я знаю, что они могут остановить мою борьбу за возвращение сына с помощью заклинания Забвения, стирающего память. Но то, что я знаю о них, не будет забыто, потому что я передаю свое свидетельство вам, и каждый из тех, кто читает эти строки, станет хранителем правды, которую они пытаются от нас скрыть.
Никлас, я буду сражаться за тебя до конца».
В кабинете повисла тишина, когда Гарри закончил читать. Они с Причардом начинали понимать, зачем к ним пришли.
— Может, нам стоит попытаться забрать ребенка и передать его отцу? — предложил Гарри.
— Это не решит всех проблем, — задумчиво произнес Станислас.
— Да, действительно, — согласился Аполло. — Министр незамедлительно связался с коллегой из маггловского правительства, чтобы выяснить, как мы можем справиться с этим кризисом и помочь найти этого вдовца. Мой департамент изучает, как мы можем справиться с этой катастрофой, прежде чем Международная конфедерация волшебников обрушится на нас за нарушение секретности. Со своей стороны, мы бы хотели, чтобы вы проверили заявления этого Тимберленда относительно Игнатиуса и Мальвины Спавин, предполагаемых бабушки и дедушки, и убедились, что они не намерены никуда исчезнуть с ребенком. Нам, безусловно, нужно соблюдать максимальную осторожность. По возможности мы хотели бы сохранить это происшествие в тайне.
— У всех волшебников есть родственники из маггловского мира, — сказал Гарри. — Не удивлюсь, если некоторые из них уже слышали об этом тексте.
— Мы не можем этого предотвратить. Но нет необходимости и подтверждать, верно?
* * *
— Спавин, — задумчиво повторил фамилию Гарри, когда гость покинул его кабинет.
Причард уже успел подняться и взять справочник каминов, предоставленный Отделом магического транспорта.
— Они проживают в Абергавенни в Уэльсе, — сообщил он мгновение спустя.
— Придется отправить кого-нибудь потактичнее, — решил Гарри. — Это дело начинает плохо пахнуть.
— Я бы посоветовал тебе отправиться самому, — сказал Причард. — Это может перерасти в международный кризис. И у тебя одна быть информация из первых уст.
— И мне некого будет винить, кроме себя, если все пойдет не так, — добавил Гарри. — Может, стоит взять с собой Дженис? Нет, лучше Велбелавда. У него двое детей и трое внуков. Он точно должен знать, что делать, если придется общаться с ребенком.
Более того, Ричард Велбелавд, хотя и не был чистокровным, общался только с магами и был довольно традиционалистски настроен. Он не имел ничего против магглов, просто прекрасно жил и без них. Он сможет найти подход к Спавинам, если те начнут настаивать на использовании магии, чтобы навсегда забрать ребенка у отца-маггла.
Они вызвали Велбелавда и показали статью, объяснив, что такое интернет.
— А почему мы не можем просто удалить этот текст? — наконец спросил тот.
— Он уже разлетелся по нескольким сайтам, и неизвестно, сколько людей скопировали его на свои компьютеры, — пояснил Гарри.
— Как магглы смогли это сделать за такой короткий срок?
— Оказывается, — терпеливо объяснил Гарри, — маггловские методы иногда более эффективны, чем наша магия. Со всеми вытекающими отсюда преимуществами и недостатками. Но в данный момент это не наша проблема. Мы имеем дело с похищением ребенка, вот и все.
— И начнем с того, что проверим, насколько правдивы заявления отца, — заключил Причард.
* * *
Ближайший к Абергавенни камин находился в доме на опушке леса. От него к трем домам, расположенным неподалеку от рыночного городка, вела извилистая тропинка, вероятно, используемая магглорожденными волшебниками. Нужный им дом оказался сравнительно скромным с небольшим садом, где играл ребенок, закутанный в мантию и толстый шерстяной шарф. Гарри обменялся с Велбелавдом понимающим взглядом.
Они подошли к воротам, и Гарри негромко сказал:
— Никлас!
Ребенок тут же поднял голову и с любопытством посмотрел на гостей.
— Тебя ведь зовут Никлас Тимберленд, да? — еще раз уточнил Гарри.
— Что вам нужно? — вмешался пожилой мужчина. — Иди домой, тебя зовет бабушка, — приказал он ребенку.
— Мистер Спавин? — спросил Гарри. — Авроры Поттер и Велбелавд.
— Я узнал вас, мистер Поттер, — сказал Игнатиус. — Что вам нужно?
— Можем ли мы войти и поговорить с вами?
— Мне и так хорошо, — сказал Спавин.
— Ладно. Это правда, что вы отказываетесь вернуть Никласа его отцу? — прямо спросил Гарри.
— Он наш внук, ребенок нашей дочери. Заботиться о нем должны именно мы.
— Это также и обязанность отца, — заметил Гарри.
— Он маггл! — выплюнул Спавин. — Что он знает о нуждах ребенка-волшебника?
— Мистер Спавин, маггл он или нет, вы не имеете права отнимать у него сына.
— Вы пришли за Никки?
Впервые с начала разговора на лице Игнатиуса проступило беспокойство.
— На данный момент мы пытаемся во всем разобраться, — отступил Гарри. — Почему бы нам не зайти в дом, и вы сможете объяснить ситуацию более подробно?
Спавин на мгновение замешкался. В этот момент дверь дома снова открылась, и на пороге появилась пожилая женщина.
— Впусти их, — сказала она. — Нам нужно, чтобы они поняли, почему мы были вынуждены это сделать.
Игнатиус отошел в сторону, пропуская Гарри с напарником.
— Никки, — позвала бабушка, — не хочешь поиграть в саду со своей метлой?
— Ты побросаешь мне мячи?
— Попозже, — пообещала она. — Сначала я должна побеседовать с этими джентльменами. Хочешь взять с собой пару кусочков пирога?
Никлас протянул руку, позволяя бабушке поправить шарф, улыбнулся всем и вышел на улицу поиграть, держа в одной руке пирог, а в другой — детскую метлу. Авроров проводили в небольшую солнечную гостиную. На каминной полке и на тумбах красовались многочисленные фотографии молодой красивой женщины и ее маленького сына, улыбающихся счастливыми улыбками. Через большое эркерное окно был виден ребенок, катающийся на метле, его щеки были надуты от пирога, который ему пришлось целиком положить в рот, чтобы освободить руки.
— Сколько лет мальчику? — спросил Велбелавд.
— Пять, — ответил дедушка. — И он определенно волшебник, у нас уже есть этому подтверждение.
— Хорошо, значит, он ваш внук, ребенок вашей покойной дочери, — сказал Гарри.
Спавины печально кивнули в знак согласия.
— Когда произошло это трагическое событие?
— Около года назад, — тихо проговорила миссис Спавин. — Все случилось очень быстро. Ее отвезли в больницу Святого Мунго, но там ничего не смогли сделать.
— После этого ребенок остался жить с отцом?
— Да, сначала мы не хотели менять привычное ему окружение. Конечно, мы навещали внука как можно чаще. Но когда появились первые признаки неконтролируемой магии, мы поняли, что не можем оставить мальчика с магглом. Мы пытались вразумить его отца, но тот был настроен крайне решительно и ничего не хотел слушать. В итоге нам ничего не оставалось, кроме как забрать ребенка к себе без согласия отца.
— Ведь есть много детей-волшебников, успешно растущих в маггловских семьях, — припомнил Гарри. — Как правило, магические выбросы случаются редко и только в моменты опасности.
Он подумал, не стоит ли упомянуть, что и сам оказывался в подобной ситуации, но решил не затрагивать эту тему — воспоминания о ней вызывали у него неприятные чувства, и он предпочитал лишний раз об этом не вспоминать.
— Но разве вы считаете нормальным воспитывать ребенка-волшебника в маггловской семье?
— Разве мистер Тимберленд мешал вам видеться с Никласом, когда вы этого хотели?
— Нет, еще чего не хватало!
— Если вы хотите обучать внука магии, что я прекрасно понимаю, почему бы вам не договориться с отцом, чтобы тот забирал мальчика к себе, например, на один-два дня в неделю?
— Невозможно воспитывать ребенка только два дня в неделю, — возразила Мальвина.
— Но вы не можете навсегда лишить Никласа возможности общаться с отцом, — напомнил Гарри. — Мальчику от этого будет только хуже.
— Мы готовы разрешить ему видеться с сыном, когда ситуация станет стабильнее, — возразил Игнатиус. — Но мы знаем, что он пытался настроить Никласа против нас.
Гарри задумался. Было очевидно, что Спавины убеждены в своей правоте, и он не знал, что можно сказать, чтобы их переубедить. Мистер Спавин, очевидно, размышлял о том, почему авроры вообще оказались здесь. Спустя несколько секунд он спросил:
— Зачем вы здесь? Не мог же он отправить вам сову, в самом деле!
— Вы его недооцениваете, — с горечью ответил Гарри. — Он смог привлечь внимание Министерства. Сейчас он рассказывает тысячам магглов все, что знает о волшебниках, что ставит нас в очень щекотливое положение с точки зрения Статута о секретности.
Спавины с недоумением переглянулись.
— Разве мы не можем просто стереть им память? — спросила Мальвина. — Ведь именно так нам обычно удается скрывать свое существование от магглов, не так ли?
— Заставить вашего зятя забыть о ребенке, не причинив ему вреда, не так-то просто. А он еще и сделал так, чтобы его молчание не помешало распространению информации. Боюсь, нам придется искать компромисс. Можем ли мы рассчитывать на вашу помощь?
Супруги снова переглянулись:
— Мы ни за что не поддадимся шантажу, — наконец твердым голосом заявил Игнатиус. — И уж тем более, не отдадим нашего внука человеку, который так вероломно нападает на волшебников. Он только подтвердил, что мы правильно сделали, приняв Никки в свой дом.
Гарри глубоко вздохнул, чтобы сохранить самообладание, и повернулся к напарнику, чтобы узнать, есть ли у того предложение. Взгляд, которым ответил Велбелавд, выражал смущение. Он тоже не видел выхода из сложившейся ситуации.
— Что ж, — решительно заявил Гарри. — Думаю, мы выяснили, что вы забрали внука у его отца и не намерены его возвращать. Ваши действия вызвали серьезный кризис, что дает мне основания поместить вас под домашний арест. Я вызову двух авроров для наблюдения за вами. Ваш камин будет перекрыт, а на дом наложены антиаппарационные чары.
— Вы не имеете права! — возмутился мистер Спавин.
Но Гарри спокойно ответил:
— Я скоро получу необходимый приказ от министра. Это не займет много времени.
Обеспокоенная миссис Спавин спросила:
— Но как же мы будем покупать еду?
Гарри смягчился и уступил:
— Вы будете иметь право пользоваться общественным камином, но без ребенка.
Не дав им больше времени на пререкания и возражения, Гарри встал и вышел в холл, где достал зеркало:
— Мэнди Броклхерст, — произнес он.
— Да, Гарри, — ответила секретарь министра несколько мгновений спустя.
— Я у мистера и миссис Спавин по поводу дела Тимберленда. Ребенок у них, и они признаются, что забрали его у отца. Мне нужны чрезвычайные полномочия на домашний арест, пока я не добьюсь от Визенгамота выдачи ордера. Как думаешь, это возможно?
— Кингсли сейчас на Даунинг-стрит, но у меня есть доверенность на его имя. Куда мне отправлять разрешение?
— Я пришлю к тебе кого-нибудь.
— Договорились. Как мальчик?
— Похоже, он не в курсе проблемы. Думаю, нам придется побеседовать и с ним.
— Для этого вам понадобится кто-нибудь из Визенгамота, — напомнила Мэнди.
— Да, я знаю. Займусь этим.
— Хорошо, я подготовлю соответствующие документы.
— Спасибо.
Затем Гарри вызвал через зеркало Стэна и кратко обрисовал ситуацию. Тот пообещал прислать двух авроров с необходимыми официальными бумагами.
— Я подготовлю документы, чтобы передать дело в Визенгамот, — добавил Причард. — И распоряжусь, чтобы им перекрыли камин.
— Спасибо, Стэн. Надеюсь на скорое разрешение этого вопроса.
Гарри вернулся в гостиную, где трое человек сидели в угрюмом молчании, устремив взгляды в окно. Снаружи Никлас уже забросил метлу и развлекался, кидая камни в дерево.
Гарри махнул рукой Велбелавду и сообщил Спавинам:
— Мы собираемся установить антиаппарационный барьер. Я бы посоветовал не выпускать ребенка из виду, пока мы не закончим. Если потребуется, мы без колебаний оглушим вас.
В ответ он получил два разгневанных взгляда, но проигнорировал их, и вышел из дома, напарник последовал за ним. Они улыбнулись Никласу по пути, а затем разошлись в разные стороны дома. Гарри свистнул, чтобы они одновременно произнесли нужное заклинание, затем они аппарировали и повторили его, чтобы убедиться, что заклинание работает правильно.
Через десять минут на место прибыли Примроуз Дэгворт и Майкл Корнер. Примроуз передала Гарри официальный пергамент из кабинета министра. Командир авроров вернулся в дом и передал документ мистеру Спавину. Затем он проверил, действительно ли отключена каминная сеть и, кивнув упрямым хозяевам, удалился. Миссис Спавин вышла за ним в сад и взяла за руку мальчика, который стоял на крыльце и наблюдал за тем, как авроры занимают свои позиции.
Вернувшись к себе в кабинет, Гарри заметил, что Причард отсутствовал. Он предположил, что тот отправился в Дом правосудия, чтобы срочно получить необходимые документы для продолжения допросов и заключения мистера и миссис Спавин на домашний арест. Ожидая его возвращения, Гарри записал, что уже сделал для Кингсли, отправил копию Джейсону Аполло и оставил еще одну копию для собственного дела.
Стэн вернулся через полчаса и протянул Гарри лист бумаги:
— Это ордер на опрос ребенка и разрешение на наблюдение за семьей. Он действителен в течение недели и может быть продлен только по решению судьи.
— Ты его получил от Кингсли или от Мэнди?
— Мэнди. Она сказала, что министр должен вернуться около полудня.
— Мне нужно будет вернуться к Спавинам, вручить ордер и побеседовать с Никласом, — заметил Гарри. — Если ты собираешься на обед, можешь принести мне сэндвич? Боюсь, у меня не будет времени сходить и купить его самому.
Спавины взяли ордер без каких-либо комментариев, но по их выражению лиц было понятно, что они не намерены оставлять это все без внимания.
В их присутствии, но настаивая на том, чтобы они молчали, Гарри как можно мягче расспросил маленького Никласа. Никлас подтвердил, что с тех пор, как мама уехала к Мерлину, он жил один с отцом и был рад провести каникулы с бабушкой и дедушкой.
Гарри не стал опровергать его версию и пожелал ему хороших каникул. Он проверил у Примроуз и Майкла, правильно ли они поняли инструкции, и вернулся в Министерство магии.
Поздно вечером следующего дня зеркало Гарри завибрировало. Открыв его, он встретился взглядом с Кингсли Шеклболтом.
— Завтра утром у нас встреча с премьер-министром магглов. Не мог бы ты зайти ко мне в офис в девять часов? Воспользуемся портключом.
— Да, конечно.
— Есть ли новая информация с момента твоего последнего доклада?
— Нет, ничего нового. Хочешь, чтобы я переслал тебе отчеты группы наблюдения?
— Только если ты считаешь, что это будет мне интересно, — ответил министр. — Я уже завален сообщениями из других стран и полностью уверен, что ты прекрасно справляешься со своей.
* * *
Когда на следующий день Гарри отправился в кабинет Кингсли, у него не было никакой новой информации. Министр ждал его вместе с Джейсоном Аполло. Оба были одеты как магглы.
— Мы уходим через две минуты, — сообщил Шеклболт.
— Отлично, — ответил Гарри, расстегивая плащ и демонстрируя элегантный серый кашемировый костюм и изумрудно-зеленый галстук.
— Какой стильный наряд, — восхитился Аполло, чей костюм был гораздо более скромным.
В отличие от них, Шеклболт выглядел более сдержанно в своем черном костюме, черной рубашке и галстуке.
— Мы были на свадьбе два года назад, — пояснил Гарри, подразумевая торжество Перси и Одри. — Отныне вся наша семья готова предстать перед самыми высокопоставленными маггловскими властями.
Мужчины обменялись нервными улыбками, стараясь не углубляться в деликатный вопрос, который их свел вместе.
— Что ж, пора идти, — подытожил министр, снова становясь серьезным.
Они снова накинули плащи и вышли в Атриум — единственное место, где можно было войти и выйти из Министерства. Кингсли достал маггловскую зажигалку и поднес к ней свою палочку, чтобы та зажглась. Это был портключ нового поколения, разработанный Исследовательским центром магических ремесел. Он активировался по требованию, а не через определенное время, как старые модели. И, что более важно, им можно было пользоваться повторно, что объясняло его изящный внешний вид.
Ощутив под ботинками новый пол, Гарри сглотнул, избавляясь от привычного дискомфорта, возникающего во время путешествий. Сейчас он находился в просторной, строгой комнате, обстановка которой напомнила ему собственную библиотеку, поскольку повсюду были кожа и дерево. У дальней стены стоял массивный письменный стол, за которым сидел невзрачный седовласый мужчина и внимательно их рассматривал прищуренными глазами.
— Прошу меня извинить, я до сих пор не совсем привык к внезапности вашего появления, — пояснил он, поднимаясь им навстречу.
Сначала он пожал руку своему коллеге, затем главе Комитета по выработке объяснений для магглов, после чего обратился к Гарри:
— Роберт Хастинг. Для меня большая честь познакомиться с вами, знаменитым Гарри Поттером.
— Не думал, что здесь я тоже известен, — вздохнул аврор.
— Ваше имя включено в секретные записки, передаваемые премьер-министрами при передачи власти, — пояснил Хастинг.
— Для меня это большая честь, — ответил Гарри, не зная, радоваться или огорчаться.
— Прошу, присаживайтесь, — пригласил их министр, указывая на диван и кресла вокруг журнального столика в центре кабинета. — Простите, что не могу предложить вам угощения, ведь официально я не ожидаю сегодня утром гостей.
Шеклболт улыбнулся.
— Как и в прошлый раз, когда мы встречались. Но с этим я могу помочь.
Он достал волшебную палочку и произнес заклинание. На столе появился поднос с чайным сервизом на четверых и тарелкой со сладкими и солеными закусками.
— Впечатляет, — признал премьер-министр.
— Простое заклинание перемещения, — скромно ответил Кингсли. — Еда была приготовлена самым обычным способом.
Аполло занялся сервировкой блюд, а министр магии попросил Гарри кратко изложить результаты расследования. Глава правительства внимательно выслушал его, а затем сообщил:
— В соответствии с нашими обязательствами мы официально установили личность Джоффри Тимберленда и перекрыли ему доступ в Интернет. Вы собираетесь вернуть ребенка?
— Конечно, мы не намерены препятствовать отцу видеться с сыном, — начал Шеклболт. — Однако мы обязаны позаботиться о том, чтобы этот маленький волшебник не был оторван от своей магической семьи и чтобы его отправили в Хогвартс, нашу школу чародейства и волшебства, когда ему исполнится одиннадцать лет.
— Отец просит не только разрешить ему видеться с ребенком, но и гарантировать его естественное право воспитывать его, — отметил премьер-министр. — Мы ведь говорим именно об этом?
— Да, — подтвердил Кингсли. — Наша политика всегда заключалась в том, чтобы оставлять детей с их родителями-магглами до тех пор, пока они не станут достаточно взрослыми, чтобы поступить в Хогвартс. Но учитывая, что у него есть семья волшебников, мы считаем, что он также должен иметь возможность регулярно встречаться и с ними.
— Мы можем попросить Тимберленда разрешить сыну навещать бабушку с дедушкой каждые вторые выходные, — предложил маггловский министр.
— Ребенок также должен проводить с ними половину школьных каникул, — вмешался Аполло. — Именно так обычно поступают в вашем мире в случае развода, — добавил он, очевидно, чтобы продемонстрировать свое знакомство с маггловскими обычаями.
— Половина выходных и половина каникул, — согласился Хастинг, сделав глоток чая, как будто дискуссия на этом была окончена.
— Согласен, — кивнул Кингсли.
Он взял с тарелки маленькое пирожное и проглотил его, одновременно поощряя Аполло взглядом к продолжению разговора.
— Со своей стороны, — начал глава комитета, — я вместе со командой думал о том, как положить конец печальной огласке, которую мы получили из-за этого случая. На первый взгляд ситуация далека от улучшения. За последние два дня количество упоминаний о тексте Тимберленда продолжает расти. Наиболее распространено мнение, что это начало романа, который будет опубликован в сети, и все ждут продолжения. Другие считают, что это реклама, и гадают, что это за товар продается. Как бы то ни было, сейчас существуют форумы, посвященные этой теме, и обсуждения ведутся на многих сайтах. Мы даже начали находить переводы на испанский и французский языки. Движение не ослабевает, а набирает обороты, и не стоит ожидать, что в ближайшее время оно угаснет.
— Меня завалили сообщениями из Международной конфедерации магов, — подтвердил Кингсли. — Они в ярости и грозятся исключить Англию, если мы быстро не решим проблему.
— У нас есть одна идея, — добавил Аполло, — которая, как мы надеемся, ограничит нанесенный ущерб.
Он сделал небольшую паузу, во время которой Кингсли, явно понимая ситуацию, кивнул, призывая его продолжать.
— Мы решили, что лучшим решением будет идти в наступление, а именно опубликовать другие истории, подобные этой, но совершенно выдуманные. Идея состоит в том, чтобы сместить фокус внимания с оригинальной истории, чтобы люди потеряли к ней интерес.
Он с опаской ожидал мнения маггловского министра.
— Похоже, это очень перспективная стратегия, — согласился тот. — Вы уже подготовили материалы?
— Да, над этим работает целая команда.
— Сможете ли вы разместить их в интернете? — спросил Хастинг, надкусывая очередное пирожное.
Гарри заметил, как министр нахмурился, глядя на полную тарелку, хотя все гости уже по несколько раз брали оттуда закуски.
— Конечно, — заверил его Аполло. — Моя команда состоит из волшебников, которые выросли в маггловском мире и поддерживают связь со своими семьями. У нас есть молодой человек, который прекрасно владеет этим способом коммуникации. У него даже есть аккаунт в Фейсбук, — пояснил он.
Премьер-министр кивнул, как будто это было неоспоримым доказательством его познаний в маггловском мире.
— Но не лучше ли разместить их, используя цифровой идентификатор мистера Тимберленда? — спросил он после нескольких секунд размышления.
— Если это возможно, то конечно так будет даже лучше, — согласился Аполло.
Они обсудили необходимую информацию для воплощения этой идеи.
— Мы надеемся запустить эту дезинформационную кампанию не позднее начала следующей недели, — заключил Аполло. — Там как раз и Рождество не за горами, и у людей, несомненно, будет хватать других забот.
— Но это же время школьных каникул, и у детей будет больше времени для серфинга в интернете, — возразил премьер-министр.
— Благодарю за информацию, мы примем ее во внимание, — заметил Аполло.
— Нужно ли нам специальное разрешение на публикацию наших текстов в интернете? — спросил Кингсли.
— Если вы не нарушаете законов, то можете публиковать все, что хотите, — заверил премьер-министр. — Ваши компьютеры, должно быть, очень продвинутые?
— Нет, воссоздать такую передовую технологию слишком сложно, — объяснил Аполло. — Мы установили настоящий компьютер в месте, где магия не сильна настолько, чтобы помешать работе техники. Для связи мы полагаемся на свои средства: совы, камины, зеркала…
— Ничего похожего на интернет, — признал Кингсли. — Но до сих пор мы как-то обходились без него.
Затем они обсудили, как лучше всего склонить семью маленького Никласа к переговорам с отцом. Прежде всего они решили не сталкивать сразу лицом к лицу Спавиных и отца. Вместо этого они намеревались передать каждый со своей стороны лишь часть условий и приложить все усилия, чтобы обеспечить сотрудничество обеих сторон, а уже после передавать ребенка отцу.
— Не знаю, как насчет Тимберленда, но дедушка с бабушкой твердо уверены, что поступают так, как лучше для их внука, — сказал Гарри. — Нам придется надавить на них, чтобы они согласились.
— Самый простой вариант — пригрозить, что лишим их Никласа навсегда, если они не выполнят соглашение, — решил Кингсли. — Полагаю, если его отец переедет, они не смогут найти его в маггловском мире.
— Мы также можем организовать смену имени, — заверил премьер-министр. — Разумеется, мы будем держать вас в курсе, чтобы вы могли отправить ребёнка в свою школу.
— Об этом можете не беспокоится, — ответил министр магии. — Наши письма из Хогвартса всегда доходят до адресатов. Что касается отца, — твердо продолжил он, — то мы не потерпим дальнейших нарушений Статута о секретности. Если он нарушит наше соглашение, мы пришлем обливиаторов и сотрем все, что может представлять для нас опасность. Пожалуйста, поймите, что это будет сделано не из мести, а просто потому, что у нас нет выбора, если мы хотим защитить магическое сообщество.
— Понятно, — сдержанно произнес премьер-министр, отчетливо понимая, что волшебники будут действовать так, как считают нужным, независимо от его мнения.
Шеклболт также пообещал держать коллегу в курсе того, что волшебники собираются публиковать во время своей информационной кампании. Когда они закончили, Хастинг бросил последний взгляд в сторону гостей и сказал:
— Полагаю, вы не заставляете детей доедать все с тарелки.
Шеклболт нахмурился, не уловив скрытый смысл этого замечания. Гарри же улыбнулся.
— Мы используем такие тарелки, чтобы не приходилось потом их убирать. Еду нельзя создать с помощью магии, это невозможно. Всё готовится заранее и доставляется понемногу. Наши дети тоже учатся не быть расточительными и ценить то, что им дают, как и ваши.
Двое других волшебников поняли суть сказанного и их лица смягчились.
— Я бы оставил это вам, но, думаю, в таком случае вам будет еще труднее объяснить, откуда оно взялось, чем если бы вы попросили для себя четыре чашки, — пошутил Кингсли, убирая все принесённое и наложив очищающее заклинание, чтобы не осталось следов их перекуса.
— Очень надеюсь, что этот вопрос удастся разрешить без каких-либо угроз, — заключил премьер-министр, поднимаясь.
— Уверен, что наше сотрудничество приведёт к удовлетворительному решению, — любезно ответил Шеклболт. — В Атриум? — предложил он своим спутникам.
Волшебники накинули плащи, чтобы их не заметили сотрудники Министерства, кивнули премьер-министру, который завороженно наблюдал за ними, и аппарировали в Атриум.
Я ждал, надеялся и верил! И вот, свершилось: четвёртый том уже тут!
2 |
Ур-раааа!!! Большая радость! Спасибо переводчику, любимый цикл, любимый перевод ❤️
1 |
Я прям счастлива!
1 |
Как здорово!
Огромное спасибо переводчику. Текст настолько плотный, а читается так легко. Приятно видеть большую и дружную семью Уизли. 1 |
Мда, Петунье катастрофически везёт на волшебников в семье. То сестра с племянником, то теперь невестка с родным внуком. Это карма какая-то)
1 |
amallieпереводчик
|
|
Спасибо большое всем за комментарии!
cactus_kun Текст настолько плотный, а читается так легко. отдельная благодарность :)) в этом конечно заслуга автора, поскольку текст действительно стилистически легкий, но радует, что мне удалось эту легкость передать и на русском языке.Лорд Слизерин согласна, карма как она и есть, должно же было наконец-то им прилететь)) 2 |
Любовь
1 |
Милота, Гарри для Тедди сделал тоже самое, что в своё время сделал Хагрид собрав фотоальбом с родителями Гарри.
1 |
Как обычно, спасибо!
1 |
Ура! Продолжение любимого цикла! Спасибо большое, прекрасные новости) самое лучшее что видел из постканона
1 |
Вау, Петуния действительно может удивлять.
|
ДобрыйФей Онлайн
|
|
Всё отлично, но будьте внимательны: свекровь и свекр у девочек, теща и тесть у мальчиков. У вас где-то в первых главах Гарри назвал Артура свекром
1 |
amallieпереводчик
|
|
Аэлита Сур
Зато у вас есть целых три макси теперь на почитать :)) Спасибо большое за такой приятный отзыв! Надеюсь, вся серия вам также понравится :)) 1 |
Глава 2.
>> Наш коллекционер дал мне многоженство подсказок и адресов множество 1 |
Шикарно!) Спасибо за проду!)
1 |
Всегда жду четверг. Как бальзам на сердце после долгого рабочего дня. Спасибо за проду!
1 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |