↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Инспектор номер 13 (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Юмор
Размер:
Миди | 113 964 знака
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Турнир трех волшебников. Когда Гарри узнаёт, что летать рядом с драконом равносильно самоубийству, он в последнюю минуту выбирает тактику, направленную на использование силы бюрократии. Он и не подозревает, что это решение — тоже своего рода ловушкa.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Глава 3. Освобождение бюрократа

Первым признаком того, что что-то изменилось, была простая черная мантия, в которой директор Дамблдор явился на завтрак в первый рабочий день после второго задания.

Гарри обратил на это внимание только после комментария Гермионы, но подумал, что, возможно, старик по какой-то причине решил сменить свой гардероб на менее яркий.

Следующий признак перемен проявился позже в тот же день, когда Гарри сопровождал Эдди на обед, ранее договорившись встретиться с ней, чтобы поддерживать их зарождающиеся отношения как можно более активными. У входа в Большой зал они увидели небольшой столик, за которым сидели несколько преподавателей, предлагая купить выпечку.

Молодые люди обменялись взглядами, прежде чем подойти к столу и осмотреть образцы.

— Чего бы вам хотелось, Поттер? — спросила профессор Макгонагалл.

— Эта помадка выглядит неплохо, профессор, — ответил Гарри, роясь в карманах в поисках мелочи.

— Еще бы, — заметила профессор, передавая ему шотландские конфеты. — Как-никак, это рецепт моей мамы.

— У них уже тогда были помадки? — удивился Рон Уизли. — Найдешь для меня парочку кнатов, Гарри?

Гарри заплатил за свою покупку и сунул сдачу Рону. Он вопросительно посмотрел на Гермиону, которая покачала головой.

— Это мило, — заметила Эдди, жуя печеньку(1). — Я не помню, чтобы раньше устраивали такое.

— Мы пытаемся поддержать директора, — объяснила профессор Спраут, которая принесла еще один поднос с ее «особыми» брауни(2). — Он оказался в затруднительном финансовом положении после уплаты штрафов, наложенных некоторыми личностями.

— Вы хотите сказать, профессор, что штрафы были назначены неправильно? — напряглась Эдди.

— Вы двое едва не разорили хорошего человека, — возразила Помона Спраут.

— Три молодые женщины и одна маленькая девочка были похищены ночью, даже не спрашивая их согласия, и спрятаны на дне озера, — напомнил Гарри, у которого мгновенно пропал аппетит, — причем их вина заключалось в том, что они были каким-то образом близки к «Чемпионам». Вы, конечно же, не одобряете это, профессор, ведь правда?

— Они не пострадали, — подчеркнула глава факультета Хаффлпафф.

— Но мы-то этого не знали, — объяснил Гарри. — В подсказке из Золотого яйца говорилось, что у нас есть час, чтобы вернуть то, вернее, того, кого у нас отняли, и если мы потерпим неудачу, то потерю уже не вернуть.

— Кроме того, разве причинение вреда — это ваш критерий преступления? — спросила Эдди. — Если бы кто-то схватил вас ночью, жестоко избил почти до смерти, а затем исцелил и стер из вашей памяти пережитое, вы бы и тогда сказали: «никто не пострадал, ничего страшного»?

— Это далеко не одно и то же, — возразила Спраут.

— Это в точности то же самое, — вмешалась Гермиона Грейнджер. — Я не могла заснуть прошлой ночью из-за страха, что они снова придут за мной.

— Это было похищение, без всякого сомнения, — припечатал Гарри. — И комитет Турнира трех волшебников заставил учеников всех трех школ присутствовать там при небезопасных условиях. Некоторые девочки из Шармбатона получили обморожения. Мероприятие в целом было плохо продумано и некачественно проведено. Кроме того, хотя сотрудники Аврората отказались квалифицировать похищения как преступление, штрафы были оспорены и рассмотрены в судебном порядке. Обжалование не состоялось. Наши решения были признаны вполне законными.

Гарри и Эдди ушли с распродажи выпечки на обед, и оба молча размышляли о том, что никто за пределами их департамента никогда по-настоящему не понимал, каково это — защищать мир от него самого.


* * *


— И это, — со вздохом подытожил Барти Крауч-старший, — состояние нашего текущего финансирования.

— Что ж, — сказал Альбус, явно расстроенный унылой расцветкой своего одеяния, — это обескураживающие новости. Вы уверены?

— Совершенно уверен, — подтвердил Барти. — Мы больше не в состоянии осуществить наши первоначальные планы по третьему заданию.

— Определенно, это не могло стоить так дорого, — предположила мадам Олимпия Максим, отсутствие привычных украшений которой бросалось в глаза. — Это всего лишь лабиринт.

— Я тоже так думал, а потом проверил бухгалтерские ведомости Людо, — вздохнул Крауч. — Один только сфинкс стоил бы нам более чем тысячу галеонов, очевидно, он пользуется большим спросом. Привлечение Союза ландшафтных гербологов Министерства магии обойдется более чем в пять тысяч галлеонов только за то, чтобы вырастить живые изгороди, и не заставляйте меня рассказывать, во сколько оценивается время акромантула.

— Хагрид намеревался безвозмездно предоставить некоторых из своих созданий, но без лабиринта… — Альбус не закончил свою мысль.

— Ничего этого не случилось бы, если бы Турнир проводился в Дурмстранге, — презрительно усмехнулся Каркаров.

— Мы хотели провести его в Дурмстранге, Игорь, — напомнил Альбус, — но ты отказался сообщить кому-либо из нас, где находится твоя школа.

— Безопасность, — ухмыльнулся мужчина, чьи неизменные меха заменил сине-белый кардиган. — К тому же это гарантировало победу Дурмстрангу, а значит, и стратегия.

— Да-да, каким бы дьявольски хитроумным ни был этот план, — прервал их Барти Крауч, — нам все равно нужно определить, в чем будет заключаться новое, значительно менее затратное третье задание.

— Как насчет игр в квиддич один на один, с двойным выбыванием? — спросил Людо Бэгмен.

— Вы предлагаете устроить соревнования по квиддичу между тремя ловцами и кем-то, кто играет за вратаря в дворовой команде? — фыркнула Олимпия, не преминув отметить, что Бэгмен был единственным членом Комитета, у которого проявились признаки надвигающейся нищеты. — Полагаю, что нет.

— Кроме того, — добавил Альбус, качая головой, — на это могут уйти недели, а у нас не осталось столько времени.

— Ну-у, — попытался найти компромисс Бэгмен, — а как насчет гонок на метлах?

— Тогда это будет соревнование между Крамом и Поттером, — заметил Альбус. — Потому что они единственные, у кого есть метлы профессионального уровня.

— Мы могли бы предоставить метлы, выбранные случайным образом из тех, что используются в Хогвартсе на уроках полетов. Тогда все будут на одном уровне, — предложил представитель Министерства.

— Видел я эти так называемые метлы в действии, — проворчал Каркаров. — Я не стану рисковать своим учеником из-за такого хлама. Если мы собираемся это делать, нам понадобятся первоклассные гоночные метлы.

— Что возвращает нас к первоначальному вопросу, — вздохнул Барти. — У нас нет денег.

— По традиции, третье задание представляет собой своего рода гонки, — заметил Альбус.

— Обычно, но не всегда, — согласился Барти.

— Учитывая нежелательное внимание Департамента Магических Инспекций, мы вынуждены сделать третье задание привлекательным для зрителей. А что, если мы построим полосу препятствий, — директор Хогвартса задумчиво погладил бороду, — проходящую над большими лужами с водой…

— Или грязью, — подхватил Каркаров.

— Или грязью, — кивнул Альбус. — Полоса препятствий будет включать в себя элементы, которые вращаются, двигаются вверх и вниз, а также разбрызгивают скользкую жидкость, чтобы сделать опору для ног ненадежной. Чемпионам пришлось бы цепляться руками и ногами, чтобы дойти до финиша, а мы при этом могли бы с безопасного расстояния высмеивать перед публикой их старания.

— Это будет пользоваться успехом у зрителей, — согласился Бэгмен.

— Мы опять возвращаемся к наболевшему вопросу: «чем мы за это заплатим», — возразил Барти. — Конечно, многое из вашей «полосы препятствий» можно было бы наколдовать, но многое нельзя, а нашего бюджета считайте, что нет.

— Действительно, — признал Альбус, поубавив свой энтузиазм.

— Я слышал много хорошего о «Блошках»(3) в полный контакт, — предложил Каркаров.

— Нет, только не это, — возразила Олимпия, потирая переносицу. — Два года назад мы принимали у себя один из таких турниров. Десятки людей погибли, и с потолка нашего обеденного зала все еще оттирают кровь. Как насчет игры в Плюй-камни(4)?

— Международная Федерация Плюй-камней никогда этого не разрешит, — возразил Бэгмен. — Эти парни из МФПК играют грубо.

— Ладно, — вздохнул Барти, — мне неохота предлагать такое, но, как мне кажется, похожая ситуация возникла на Турнире 1591 года, который проходил в Шармбатоне.

— Их тоже довели штрафами до банкротства? — спросила Олимпия, недовольная тем, что не знала о случае, имевшем место в ее собственной школе.

— Вообще-то, нет, — признался Барти, пока его коллеги по комитету просматривали свои бумаги в поисках этого события. — В 1591 году второе задание Турнира закончилось тем, что разъяренное стадо громамонтов(5) ворвалось на трибуны и убило добрую сотню зрителей. Средства комитета были потрачены на лечение раненых и выплату компенсаций семьям погибших. Тогдашнее окончательное решение для третьего задания подробно описано на странице 1093.

Члены комитета прочитали указанный отрывок, посмотрели друг на друга и одновременно улыбнулись.

— И в очередной раз, — рассмеялся Альбус, — Турнир трех волшебников спасён.


* * *


Шестьюстами метрами ниже улиц Лондона, в Зале совета Народа гоблинов мерцал свет факелов. Пять древних гоблинов сидели на богато украшенном возвышении в форме полукруга, за спиной каждого из них в боевой готовности стоял помощник. Одинокий гоблин стоял перед собравшимся Советом в ожидании своей участи.

— И что же ты нашел? — требовательно спросил Нагнок со своего места в центре помоста.

Молодой гоблин, стоявший перед Советом старейшин, изо всех сил старался не ёжиться.

— Очень мало, — признался он. — По всем отчетам, Поттер — ничем не примечательный студент, который не блещет талантами нигде, кроме как на уроках защиты от Темных искусств и на метле.

— Тогда почему его назначили Инспектором номер 13? — прогремел один из старейшин.

— Мы не знаем, — жалобно ответил дознаватель. — Волшебники утверждают, что мальчик неосознанно взял на себя эту роль, когда решил надеть жетон и попытался обмануть дракона.

— Чушь! — прорычал старейшина. — Никто бы не допустил, чтобы такой важный пост был занят настолько безумным способом.

— Никогда не ставьте под сомнение абсурдность действий волшебников, — откликнулся один из его коллег. — В конце концов, они держали должность Инспектора номер 13, самого важного из инспекторов, вакантной на протяжении почти трех десятилетий.

— Волшебники, — выплюнул Нагнок со своего места во главе Совета. — Какой была реакция Поттера на увеличение дани?

— Когда принесли февральскую дань, он не сказал ничего, — ответил дознаватель. — Он даже не пересчитывал ее.

— Он не пересчитал дань? — недоверчиво переспросил Нагнок.

— Даже не открыл мешок, чтобы заглянуть внутрь, — подтвердил дознаватель. — Я вообще не знал, как на это реагировать, поэтому не стал ничего делать. Когда я доставил дань за март, он спросил, почему вес увеличился. И снова я не знал, как реагировать, поэтому просто сказал ему, что это традиционные ежегодные прибавки, накопившиеся за истекшие двадцать семь лет. Он поблагодарил меня и сказал, что, право, в этом не было необходимости, а потом… Он опять не стал открывать мешок. И после доставок дани за апрель и май тоже ничего не проверял.

— Что это значит? — потребовал объяснений первый Старейшина.

— Это либо означает, что он нам доверяет, — нерешительно ответил Нагнок, — что на первый взгляд было бы нелепо; либо это означает, что ему все равно, потому что мы ему безразличны.

— Он знает? — спросил старейшина, побледнев до нездорово-розового оттенка.

— Он знает, — подтвердил Нагнок. — Отмените планы, отмените их прямо сейчас!

— Но…

— Если Поттер знает, то знает и Министерство. Отмените все. Это мое слово, мой приказ.

Тишина заполнила зал Совета народа гоблинов, и все осознали реальность происходящего. Таким образом, благодаря полному бездействию со стороны Гарри Поттера, в 1995 году было предотвращено восстание гоблинов.

— Этот… шпионаж за нашими планами не может остаться безнаказанным, — прогремел Нагнок. — Кажется, Поттера испытывают на прочность, сталкивая с этим их последним Темным лордом?

— Да, — ответил старейшина, отвечающий за внешнюю безопасность. — Реддл даже сейчас работает над возвращением тела. Наличие Инспектора номер 13 вынудило его предоставить всю необходимую документацию.

— Похоже, у нас появился общий враг, — заметил Нагнок. — После того, как Реддл возродится, отправьте к нему делегацию, предложите нашу помощь в укреплении его власти.

— А что делать с данью Поттеру? — спросил дознаватель. — Остановить её?

— Нет, — приказал Нагнок. — Это вызовет у него подозрения. Продолжайте выплаты… Напротив, удвойте плату. Если Реддл потерпит неудачу, не будет ничего плохого в том, чтобы сыграть за обе стороны.


* * *


— Ну, вот мы и на месте, — сказал Гарри, остановившись у входа на поле для квиддича. — Надеюсь, это задание не такое опасное, как первые два.

— Ты и сам в это не веришь, — рассмеялась Эдди и прильнула к нему, чтобы поцеловать его в щеку. — Удачи.

— Спасибо, — Гарри расправил плечи и направился к середине поля.

Поскольку он прибыл первым, у него была возможность осмотреться. Состояние поля было безупречным. Гарри сделал мысленную пометку отблагодарить эльфов, ответственных за поддержание газона в надлежащем состоянии. Они не нуждались в его благодарности, но, казалось, всегда ценили ее.

— У вас прекрасный стадион.

Гарри повернулся и увидел приближающегося Виктора Крама.

— Спасибо, но, полагаю, это довольно убого по сравнению с тем, к чему ты привык.

— На профессиональном стадионе больше… — болгарин сделал паузу, подбирая подходящее слово, — удобств. Но для школьного стадиона это первый класс. Намного лучше, чем в Дурмстранге.

— Мне трудно в это поверить, Виктор, — сказала Флер Делакур, подходя к парням. — Этот стадион ничем не отличается от того, что есть у нас в Шармбатоне. Ты никогда не убедишь меня в том, что школа, которая научила тебя и остальных членов вашей национальной команды вашим навыкам, отстает по своему оснащению.

— Я опоздал, — объявил Седрик, подбегая к своим товарищам-чемпионам. — Что я пропустил?

— Да Виктор тут скромничал, рассказывая о квиддичном стадионе своей школы, — рассмеялась Флер. Она кивнула в сторону трибун. — Все наши друзья и семьи здесь и в безопасности.

— Хорошо, — кивнул Хаффлпаффец. — Я думаю, наш друг Гарри едва не разорил Комитет из-за того дерьма, которое они устроили в прошлый раз. Сомневаюсь, что у них вообще остались призовые деньги.

— Остались, — успокоил Гарри. — Призовые деньги находятся на депозитном счете, и штрафы их не могут затронуть.

— Ну, нам есть на что надеяться, — рассмеялся Виктор, явно показывая, что считает призовой фонд незначительной суммой.

Честно говоря, учитывая горы золота, которые гоблины настойчиво несли ему месяц за месяцем, приз в тысячу галлеонов не производил особого впечатления и на Гарри тоже.

Людо Бэгмен подошел к четверке, собравшейся на середине поля и, не теряя времени, направил волшебную палочку себе на горло.

— Сонорус! — его голос эхом разнесся по трибунам.

— Итак, все наши чемпионы готовы к третьему заданию, которое начнется по моей команде. В силу некоторых… непредвиденных затруднений, первоначальное третье задание пришлось пересмотреть. Какое-то время предполагалось, что это будет гонка в магическом лабиринте, но вместо этого, чтобы определить нашего окончательного победителя Турнира, мы собираемся провести самое сложное из заданий… Раунд игры в «Пергамент, Камень, Палочка, Дракон и Мерлин».

Гарри моргнул. Серьезно? За время учебы в Хогвартсе он был свидетелем десятков игр в Пергамент, Камень, Палочку, Дракона и Мерлина, которые всегда занимали несколько часов, потому что чистокровные постоянно выбирали одно и то же в течение нескольких раундов, пока до них не доходило, что это не работает.

— Для зрителей, которые выросли среди маглов, объясняю, — продолжил Бэгмен. — Играть в эту игру очень просто. Волшебная палочка режет пергамент, — он иллюстрировал каждое действие пантомимой. — Пергамент накрывает камень. Камень придавливает дракона. Дракон съедает Мерлина. Мерлин ломает волшебную палочку. Волшебная палочка оглушает дракона. Дракон сжигает пергамент. Пергамент сбивает Мерлина с толку. Мерлин уничтожает камень. И, конечно же, камень ломает волшебную палочку.

— Повторите еще раз, — попросил Гарри, размышляя, сможет ли он заставить мошенника повторить самого себя.

— Да, конечно. Это очень просто. Палочка режет пергамент, — Бэгмен снова начал жестикулировать. — Пергамент накрывает камень. Камень придавливает дракона. Дракон съедает Мерлина. Мерлин ломает палочку. Палочка оглушает дракона. Дракон сжигает пергамент. Пергамент сбивает Мерлина с толку. Мерлин уничтожает камень. И, конечно же, камень ломает палочку.

— Хорошо, — кивнул Гарри. — Понятно.

Бэгмен поднял волшебную палочку, и в центре поля появился белый квадрат. Гарри занял отведенное ему место, как и все остальные.

— Победитель этого третьего задания выигрывает и весь Турнир, — объявил Бэгмен. — Участники готовы?

Все четверо чемпионов подали сигнал о своей готовности. Гарри смотрел на трех других игроков, которые за последние несколько месяцев стали его друзьями. Все они были чистокровными, даже Флер, некоторым образом.

Будут ли они такими же предсказуемыми, как чистокровные в Хогвартсе?

— Вот и всё, — продолжил Бэгмен. — Это то, чего мы так долго ждали, это самое важное. Это момент, который…

— Нельзя ли просто перейти к делу? — потребовал с судейской трибуны Барти Крауч.

— О, конечно. Разумеется, — извинился Бэгмен. — Чемпионы готовы? Один… Два… Три… Бросок!

Руки всех четверых одновременно метнулись вперед, и Гарри принял решение.


* * *


— Скоро, Хвост, уже скоро, — просипел гомункул размером с младенца.

— Да, хозяин, — рассеянно поддакнул Питер, в десятый раз просматривая бумаги, с которыми он работал.

— Пока мы тут разговариваем, мой самый верный последователь вот-вот захлопнет капкан, — захихикал крошечный Темный лорд. — Скоро я получу свое тело, и Поттер умрет!

— Только если я все это правильно заполню, — пробормотал Питер, открывая сорок вторую страницу.


* * *


— И Виктор Крам из Дурмстранга выбросил Мерлина, Флер Делакур из Шармбатона также выбросила Мерлина, Седрик Диггори из Хогвартса выбросил Мерлина, — объявил болельщикам Бэгмен. — И Гарри Поттер из Хогвартса бросает…

В воздухе повисла тишина, пока Бэгмен и все остальные, разинув рты, смотрели на выбор Гарри.

— Пергамент! — ахнул Бэгмен. — Сделав совершенно неожиданный ход, Поттер выбросил не Мерлина, а пергамент, который, как всем известно, сбивает Мерлина с толку. Поттер выигрывает Турнир трех волшебников!

Гарри смотрел на других чемпионов.

— Ты не выбрал Мерлина, — сказала Флер, явно потрясенная случившимся.

— Нет, — согласился Гарри. — Не выбрал.

— Но… но… — запинаясь, пробормотал Виктор. — Ты не выбрал Мерлина.

— Все игроки выбирают Мерлина, — твердо заявил Седрик.

— Но не я, — подчеркнул Гарри.

— Но все игроки выбирают Мерлина, — хором заявило проигравшее трио.

— Поздравляю, Поттер, — сказал профессор Грюм, пробившись через толпу, окружившую чемпионов. — Вот твой трофей, министр будет здесь через минуту, чтобы вручить денежный приз.

— Спасибо, — ответил Гарри и взял Кубок из рук пожилого мага, удивляясь, почему Грюм надел перчатки.


* * *


Альбус Дамблдор бросился вперед, когда увидел, что Гарри Поттер исчез. Единственным объяснением того, что мальчик словно испарился с места происшествия, мог быть портключ.

Альбус поднял палочку, целясь прямо между глаз Аластора Грюма, одного из своих старейших друзей.

Его потрясение только усилилось, когда Грюм рассмеялся.

— Ты проиграл, Дамблдор! — продолжая смеяться, сказал мужчина. — Темный лорд возродился! Поттер был нужен ему для ритуала возвращения, и теперь мальчишка доставлен к моему Лорду.

— Кто вы? — резко спросил директор.

Словно по команде, по лицу мужчины прошла рябь, и он вырвал рукой из глазницы волшебный глаз, одновременно пинком отбрасывая знаменитую деревянную ногу.

— Мои ресурсы были ограничены, — человек, стоявший теперь на месте прежнего Аластора Грюма, вскинул голову. — Мне едва хватило оборотного зелья, чтобы продержаться так долго. Я боялся, что выполнение последнего задания займет слишком много времени.

— Сын? — поразился Барти Крауч, который только что подошел к Дамблдору.

— Здравствуй, отец, — ответил Барти-младший.

— Позвольте…

Толпа расступилась, и Эдвина Макмиллан вышла вперед, выставив на всеобщее обозрение свой служебный жетон и рабочий планшет в руке. Она щелкнула выдвижным пером.

— Я уверена, что объяснение всего этого будет весьма занимательным.


* * *


— К-кровь врага… взятая насильно… ты… воскресишь своего недруга.

Эти слова разбудили Гарри, и его внимание привлекла внезапная боль в левом предплечье, не давшая ему снова погрузиться в забытье.

И тут его осенило — Кубок Турнира трех волшебников был портключом.

Гарри заставил себя открыть глаза и увидел, как Питер Петтигрю делает надрез на внутренней стороне его руки и собирает кровь, вытекающую из раны, в хрустальный флакон. Затем Питер проковылял к кипящему котлу и добавил кровь в бурлящую массу.

Упав на колени рядом с котлом, Петтигрю завалился набок и теперь лежал на земле, баюкая свою руку — кровоточащий обрубок, задыхаясь и всхлипывая.

Котел бурно кипел, разбрасывая во все стороны искры, напоминающие кристаллы, такие яркие, что всё остальное превращалось в бархатистую черноту. Что случилось? Как он сюда попал? Гарри задумался, но потом решил, что просто висеть там, где его привязали, вероятно, не самая лучшая идея.

Он боролся с веревками, которыми был привязан к чему-то вроде надгробной плиты, когда внезапно искры, вылетающие из котла, погасли. Вместо этого из котла повалил густой белый пар, заволакивая всё перед Гарри, так что он не мог видеть ни Петтигрю, ни чего-либо еще, кроме пара, висевшего в воздухе.

Наверное, это было плохим знаком.


* * *


Туман перед ним рассеялся. С нарастающим чувством ужаса Гарри смотрел, как из котла медленно поднимался темный силуэт человека, высокого и худого, как скелет.

— Одень меня, — произнес высокий холодный голос, и Петтигрю, все еще всхлипывая и постанывая, прижимая к груди искалеченную руку, подобрал с земли какой-то черный балахон, поднялся на ноги, привстал и натянул его одной рукой через голову своего хозяина.

Из котла вышел мужчина и уставился на Гарри… а Гарри не отрываясь смотрел на лицо, которое преследовало его в ночных кошмарах на протяжении трех лет. Кожа белее черепа, большие красные глаза и нос, плоский, как у змеи, с прорезями вместо ноздрей.

Лорд Волдеморт возродился снова.

Гарри понял, что ему вряд ли удастся освободиться от веревок, которые связывали его, и изо всех сил старался сдержать панику. Слушаясь инстинктов, которые появились у него с того самого момента, когда он приколол жетон себе на грудь, он до сих пор оставался в живых. Почему бы не пойти по пути, который работал раньше?

Гарри перестал бороться с веревками и вместо этого потянулся внутрь мантии, проталкивая правую руку в карман. Его пальцы сомкнулись на планшете. Как только он это сделал, веревки свалились с него, и Гарри беззвучно упал на землю. Он тщательно расправил мантию и прочистил горло.


* * *


Волдеморт рассмеялся, он возродился! Ощущение того, что у него снова есть полностью работоспособное тело, опьяняло. Он знал, что нужно завершить свою победу, уничтожив мальчика-который-выжил и его новообретенную силу.

Но сначала он хотел, нет, ему было необходимо порадоваться тому, что он жив после столь долгого времени.

— Кхе-кхе…

Волдеморт повернулся, чтобы увидеть источник звука. Там, где всего несколько мгновений назад был Гарри Поттер — его пленник, теперь стоял Гарри Поттер — Инспектор номер 13, с планшетом наготове и выдвижным пером в руке.

— Добрый вечер, мистер Петтигрю, — заговорил мальчик, щелкая своим пером, — инспекция Министерства. Судя по всему, это стандартный некромантический ритуал оживления, класс второй. Приступим? Ваши документы, пожалуйста.

— Ты обречен, Поттер, — прорычал Волдеморт. — Мы противостояли твоей силе, мы приняли все меры предосторожности, мы сделали все по правилам, и ты не устоишь против…

Поттер поднял правую руку с вытянутым указательным пальцем в общепринятом жесте, призывающем к тишине.

— С вашего позволения, — прервал его мальчик, — я обращался к мистеру Петтигрю, а не к его некромантическому убожеству. Это разговор между людьми, сэр.

Некроматическое убожество? Волдеморт моргнул. Это было на удивление обидно.

Питер устремился вперед, чтобы вручить инспектору свои разрешительные документы.

— Кажется, все в порядке, — задумчиво произнес мальчик, просматривая документацию. — Стандартная Форма Департамента Магических Инспекций 7198-Н. Некромантический ритуал, класс второй — оживление человека, это не должно быть слишком сложным. Можно мне увидеть место подготовки ингредиентов?

— Э-э-э… видите ли… — промямлил Петтигрю, явно пытаясь тянуть время.

— Вы ведь сами подготовили ингредиенты, не так ли? — подозрительно уточнил инспектор.

— Я никогда не был силен в зельеварении, поэтому купил готовый набор, — объяснил Питер. — Собственно, там и подготавливать было особо нечего.

— Набор? — скептически переспросил Поттер, делая какие-то пометки. — Вы проводили ритуал второго класса с готовым набором?

— «Зелья ИКЕА» пользуются очень хорошей репутацией, — защищаясь, ответил Питер, протягивая инструкцию к набору, который он использовал.

— Ладно, — инспектор 13 со вздохом взял инструкцию, отметив, что вверху каждой страницы напечатан официальный девиз «Зелий ИКЕА»: «Только очень умные или очень удачливые делают все правильно с первого раза». — Меня серьезно беспокоит, что большая часть этих инструкций состоит из мультяшных рисунков, а не слов. Здесь показано, что некоторые ингредиенты требовали небольшой подготовки. Например, китайскую чавкающую капусту необходимо нарезать кубиками серебряным ножом. Могу я взглянуть на нож?

— На самом деле я не пользовался ножом, я не смог найти нужный, — признался Питер. — Я применил режущее заклинание.

— Ну, разумеется, — согласился Поттер. — Вам, конечно, известно, что использование режущих заклинаний при подготовке ингредиентов для некромантических ритуалов запрещено, если только вы не получили специальное разрешение в соответствии с Законом о стандартизированных методах от 1870 года. Вы подавали форму 16257-А, чтобы получить его? И если да, где ваш допуск на внесение изменений, подписанный Уполномоченным по воскрешениям?

— Э-э-э… — Питер замялся, — я ни о чем таком не знал…

Петтигрю опустил глаза. Он чётко понимал, что это будет плохо смотреться в его личном деле.

— Мне придется особо отметить это упущение, — предупредил Гарри, делая какие-то пометки, — и не удивляйтесь, если после этой инспекции вы получите полный аудит.

Волдеморт поёжился. Даже Темные лорды боялись Аудиторов.

Поттер закончил писать, и снова обратился к иллюстрированным инструкциям к набору.

— А что с ложным блоховником? Вы растерли его в порошок?

— Ну да, — подтвердил Питер.

— Отлично, можно мне, пожалуйста, посмотреть на ступку и пестик? — с надеждой поинтересовался Поттер.

— Ступку и пестик? — смущенно переспросил Питер. — Вы хотите сказать, что нельзя просто растоптать его и растереть каблуком?

Мальчик несколько секунд пристально смотрел на предателя своих родителей, прежде чем сделать еще какие-то пометки, в то время как Волдеморт изо всех сил сдерживался, чтобы не спрятать лицо в ладонях.

— А спорыш? — продолжил инспектор. — В инструкции говорилось, что его нужно обуглить перед добавлением в варево. Осмелюсь спросить, как вы его обугливали?

Питер с гордостью достал зажигалку «Zippo».

Волдеморт уступил непреодолимому желанию сделать фейспалм(6).


* * *


— Переходим к проверке ингредиентов, не входящих в… набор, — объявил Поттер, в голосе которого отчетливо слышалось презрение к легким путям. — Давайте рассмотрим их, не возражаете? Что послужило источником для «кости отца»?

Петтигрю указал на могилу с надписью «Том Риддл».

— Ага, — кивнул Поттер. — И этот Том Риддл являлся настоящим биологическим отцом данного… убожества, а также не был осведомлен, что его кость будет использована в ритуале воскрешения?

— Абсолютно, — вмешался в разговор Волдеморт, в то время как Питер энергично кивал головой.

Поттер снова кивнул:

— С этим выяснили, и я в курсе о «крови врага, взятой насильно», кстати, хорошая работа.

— Спасибо, — поблагодарил Питер.

— Теперь… «плоть слуги, отданная добровольно», могу я предположить, что это вы ее предоставили?

— О, да, — согласился Питер, демонстрируя окровавленный обрубок.

— Хорошо-о, хорошо-о, — приговаривал Поттер, изучая инструкции. — Вы обратили внимание, что «плоть слуги» не обязательно должна была представлять собой что-то большее, чем обрезки ногтей?

— Что? — сдавленным голосом просипел Питер.

— Ну да, или состриженные волосы — тоже сработало бы. Целая рука вовсе не требовалась. Я восхищаюсь вашей самоотверженностью. Теперь, что касается этого котла, — с отвращением в голосе произнес Поттер, осматривая сосуд для варки зелья. — Вам очень, очень повезло.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Волдеморт, поскольку Питер все еще был поглощен своим окровавленным обрубком.

— Выдвинута инициатива по стандартизации днищ котлов, но стандарт пока еще не утвержден. Если бы он действовал, то использование этого изъеденного оспинами и деформированного страшилища означало бы автоматический провал.

Питер опустил голову от стыда, а Волдеморт отвесил своему слуге подзатыльник. Всем было известно, насколько опасны котлы с дефектным днищем.

— Ну что ж, очевидно, что, несмотря на ваше вопиющее пренебрежение надлежащей процедурой, должной подготовкой ингредиентов и общей безопасностью, вы каким-то образом завершили ритуал; хотя вам следовало бы дождаться проверки ваших приготовлений, и только затем приступать к самой процедуре, — провозгласил Гарри, а Петтигрю снова съежился. — Так что давайте посмотрим, что у вас получилось.

— Я не думаю, что… — начал было Волдеморт, но панический шепот Петтигрю заставил его замолчать.

— Милорд, пожалуйста, вы навлечете на меня неприятности!

Темный лорд прикусил язык и приготовился ждать.

Поттер медленно обошел Волдеморта, осматривая Темного лорда со всех сторон, проводя измерения и делая записи. Наконец, он поднял палочку и наколдовал слабый Люмос, поочередно направив луч света в каждый глаз Волдеморта.

Наконец, мальчик опустил палочку и сделал еще несколько пометок. Затем он опустил планшет и поднял голову.

— Достаточно очевидно, что вы провалили весь этот ритуал, поскольку конечный результат оказался намного ниже приемлемых стандартов, — произнес Поттер в манере многострадальных инспекторов во всем мире. — Чтобы некромантический ритуал воскрешения второго класса был признан приемлемым, воскрешенная личность должна соответствовать определенным критериям.

Гарри сверился со своей документацией и начал зачитывать список:

— Прежде всего, Восставший должен быть полностью человеком, иметь внешность, не подвергающую риску Статут о секретности, и, наконец, обладать приемлемым здоровьем.

Мальчик указал своей палочкой на некоторые части тела Темного лорда.

— Данный образец сомнителен по всем трем требованиям. Необъяснимое включение змеиных ингредиентов привело к тому, что вы получили гибрид змеи и человека, один только внешний вид которого являлся бы нарушением Статута, если бы какой-нибудь магл увидел это… чудище, а низкие стандарты подготовки ингредиентов и, как следствие, их загрязнение привели к тому, что в течение следующих трех лет у данного тела, несомненно, случится отказ какого-либо органа. Судя по тому, что я здесь вижу, это, скорее всего, будет сердечный приступ.

— Значит, я подвел своего хозяина? — жалобно проскулил Петтигрю.

— Я еще должен подсчитать ваш результат, мистер Петтигрю, — недовольно перебил анимага Поттер. — Сейчас я этим займусь.

Темный лорд и его слуга провели несколько наполненных ужасом минут, пока Поттер подсчитывал итоговую оценку их ритуала.

— Итак, по моим подсчетам, основанным на стандартной стобалльной шкале, этот ритуал, гарантированный депозитом нескольких «фрагментов души», которые в настоящее время хранятся в доверительном владении, оценивается довольно-таки неутешительными семьюдесятью одним баллом, — сообщил Поттер.

— Семдесят один? — разочарованно спросил Петтигрю. — Заново повторять зелья четвертого курса. Я снова получил «Тролль».

— Погодите, — вмешался Волдеморт. — Семьдесят один — это ведь проходной балл? Я победил!

— Да, вы могли бы так подумать, — согласился Поттер. — К сожалению, мистер Петтигрю подал Форму 7198-Н. Некромантический ритуал, класс второй — оживление человека. Я уверен, вы согласитесь, что вы, как конечный результат, вряд ли являетесь человеком, не правда ли? Запрос, который он должен был подать, это Форма 7199-H. Некромантический ритуал, класс второй — оживление человеческого гибрида. В силу этого, боюсь, что за несоблюдение надлежащих процедур ваши «фрагменты души», находящиеся в настоящее время на хранении, и любые другие, которые вы, возможно, где-то спрятали, подлежат изъятию, и я вынужден вручить вам Форму 3019-C. Распоряжение о конфискации.

С этими словами Поттер пролистал пергаменты в своем планшете и вытащил заранее отпечатанный бланк. Он быстро заполнил его, подписал, поставил пять печатей, чтобы подтвердить свою подпись, а затем вписал свои инициалы на каждой печати, чтобы заверить их подлинность. Закончив, он пришлепнул заполненную форму на грудь перепуганного Волдеморта.

— Вот так. Надеюсь, вы извлекли из этого урок и в следующий раз не будете искать легких путей, — обратился Гарри к Петтигрю, когда Темный лорд растекся лужей серой слизи.

Тут Поттер сглотнул, его рука метнулась к шраму на лбу, и мальчик упал на колени, задыхаясь в течение нескольких секунд.

— Да, это было неприятно, — надтреснутым голосом выговорил он, поднимаясь на ноги и пряча планшет в карман. — Я полагаю, мистер Петтигрю, что на этом наши дела на сегодня закончены, но мы оба должны вернуться в Хогвартс, поскольку ваше нарушение «Закона о стандартизированных методах от 1870 года» слишком вопиющее, чтобы его игнорировать.

С этими словами Гарри положил руку на плечо понурившегося Питера Петтигрю.

— Полагаю, нам придется найти тех, кто мог предложить вам помощь, и наказать их — сказал Поттер, призывая Кубок трех волшебников.

Спрятавшись в лесу, окружающем кладбище, три гоблина застыли в полнейшем ужасе от того, что они увидели. Инспектор номер 13 так обыденно разобрался с возрожденным Темным лордом, а затем столь же небрежно озвучил угрозу Народу гоблинов.

Директор банка должен узнать об этом.


* * *


— Ну вот, — сказал Сириус, — это и есть моя трущоба.

— Мило, — солгал Гарри, осматривая старое родовое гнездо Блэков.

Это заняло три недели, но с Сириуса сняли обвинения в преступлениях, в которых его обвиняли, благодаря живёхонькому Питеру Петтигрю. Следствием этого стало то, что Гарри теперь был свободен от семьи Дурсли.

— Твоя комната наверху, — сказал Сириус, ведя Гарри вверх по лестнице. — Это была комната моего брата, нужно будет переделать ее под твои вкусы, но…

— Это прекрасная комната, Сириус, честно.

— Кричер! — позвал Сириус.

— Плохой хозяин звал? — отозвался угрюмый эльф, появившийся рядом с Сириусом.

— Кричер, это Гарри Поттер, мой крестник.

— Плохой хозяин приводит мерзких полукровок в дом хозяйки Кричера, — пробормотал эльф.

— Ты будешь слушаться его так же, как слушаешься меня, — распорядился Сириус, не обращая внимания на недовольство домовика. — Он займет комнату Регулуса, так что приберись там, застели свежим бельем и все такое.

— Кричер вынесет все из комнаты хорошего хозяина ради презренного полукровки, как велит плохой хозяин, — проворчал эльф.

— Ладно. Гарри… Мне лучше уйти отсюда, это была комната Регулуса, и…

— Я понимаю, Сириус, правда понимаю, — успокоил его Гарри.

Когда крестный вышел из комнаты, он повернулся к домовику.

Кричер подмигнул ему и выпрямился, сразу перестав горбиться.

— Доброе утро, Гарри, — поздоровался он, причем его ворчливость исчезла без следа. — Я с нетерпением ждал твоего появления с тех пор, как Сириус сказал мне, что ты приезжаешь.

Гарри даже не выказал удивления. Эльфы уже несколько месяцев как сбрасывали свои рабские личины рядом с ним, и он почти привык к этому.

— А что это за фигня с «плохим хозяином»? — спросил Гарри.

— Сириус ждет этого от меня, — пожал плечами эльф. — Ты же знаешь, как это работает — всегда предлагай боссам то, чего они ожидают.

— Этот дом, — Гарри в замешательстве обвел рукой комнату, — полнейшая катастрофа. Как он дошел до такого состояния?

— Когда умерла старая Вальбурга, единственным, что осталось в доме от Блэков, был ее оживший портрет, и единственной заботой этой ужасной вещи было состояние рамы и холста. Портрет запретил мне убирать или поддерживать порядок в доме, — эльф снова пожал плечами. — Когда Сириус вернулся, все, чего он хотел, — это спорить со мной и осыпать ругательствами портрет своей матери. Единственный раз, когда он попросил меня сделать уборку, — вот прямо сейчас.

— И что теперь? — спросил Гарри.

— Ну, теперь, когда ты здесь, Сириусу не нужно просить, правда? Пока ты не скажешь мне обратное, я буду считать, что ты хотел бы привести дом в пригодное для проживания состояние, — ухмыльнулся эльф. Он оглядел комнату и немного помрачнел. — Все эти вещи принадлежали Регулусу, ты не против, если я сохраню некоторые из них? Я знаю, что у нас не должно быть любимчиков, но я всегда выделял его.

Гарри оглядел квиддичные плакаты и фотографии полуодетых женщин, которых он не узнавал, и пожал плечами.

— Если хочешь их забрать, они твои.

— Спасибо, Гарри. Ты самый лучший.

В дверь постучали, и Кричер снова принял униженную позу. Гарри открыл дверь и увидел Эдди.

— Надо же, вот это сюрприз, — широко улыбнулся он.

— Ты сказал, что переедешь сюда, как только закончатся занятия в школе, вот я и подумала, что могла бы заглянуть к тебе, — ответила девушка, улыбаясь в ответ.

— Фактически, я еще не переехал, — уточнил Гарри. — Я как раз обсуждал с Кричером, как привести это место в порядок. Не хочешь помочь?

— Конечно, хочу, — кивнула Эдди, заходя в комнату.

Гарри уже закрывал дверь, когда его остановил звук мужского покашливания.

Вытащенный из своей новой комнаты в коридор, Гарри оказался лицом к лицу со своим крестным отцом.

— Как твой опекун, — строгим тоном предупредил Сириус, — я ожидаю, что ты будешь вести себя должным образом.

— Сириус, мы просто пытаемся навести порядок в комнате, — возмутился Гарри.

— Я знаю, что ты пытаешься сделать, Гарри. Не забывай, что мне когда-то тоже было четырнадцать.

— В далекие-далекие времена, — съязвил Гарри. — Когда по Земле бродили динозавры.

— Осторожнее, паренёк, не заставляй меня доставать детские фотографии, чтобы показать твоей подруге, — осадил его Сириус.

— Ладно, ладно, — ухмыльнулся Гарри.

— Как я уже сказал, будучи твоим опекуном, я ожидаю, что ты будешь вести себя наилучшим образом, — повторил Сириус. — Однако, как твой крестный, я должен сказать: дерзай, жеребец!

— Что?

— У меня никогда не хватало смелости уговорить девушку навестить меня здесь, — пояснил мужчина, показывая Гарри большие пальцы обеих рук. — Моя матушка просто дерьмом изошла бы. Дерзай.

Гарри проследил, как Сириус, смеясь, спускается по лестнице, а затем вернулся в комнату и закрыл за собой дверь.

— Все взрослые, которых я встречал в моей жизни, — сообщил он, прислонившись к двери, — ужасно странные.

— Что на этот раз? — спросила Эдди, стоя у окна, где они с Кричером, похоже, обсуждали выбор штор.

— Сириус решил, что ты здесь для того, чтобы заняться со мной сексом, — признался Гарри. — И он сказал мне: «дерзай».

— Это было несколько бесцеремонно с его стороны, — тихо ответила Эдди. — По моим прикидкам, если предположить, что наши отношения продолжатся, мы не должны будем достичь этого уровня в течение следующих тринадцати месяцев.

— Тринадцати месяцев? — переспросил Гарри. — Это довольно конкретный срок. Что случится через тринадцать месяцев?

— Твой шестнадцатый день рождения, — рассмеялась Эдди. — Я не покушаюсь на малолеток, Гарри.

— Ах, вот оно что, — вздохнул Гарри. — Я уже дважды спас волшебный мир от Темного лорда, и все еще считаюсь ребенком.

— По твоим действиям как инспектора в ходе воскрешения Риддла назначена аудиторская проверка на следующей неделе, — напомнила Эдди. — Оставайся ребенком как можно дольше. Это может помочь.

— А это когда-нибудь помогало раньше? — задумчиво уточнил Гарри.

С тех пор как он стал Инспектором номер 13, он слышал от одноклассников множество страшных историй об аудиторах, поэтому по вполне понятным причинам нервничал.

— Не-а, ни в малейшей степени.

— Замечательно, — вздохнул Гарри.

— Разумеется, — вмешался Кричер, — Главный Аудитор, возможно, просто хочет приветствовать тебя от лица департамента и сказать, какую хорошую работу ты проделал. Вероятно, он также хочет поговорить о штрафах, которые вы оба выписывали…

Тут он заметил, что оба инспектора, вытаращив глаза, смотрят на него.

— В чем дело? Эльфы, знаете ли, говорят друг с другом.

Эдди рассмеялась, и Гарри заключил ее в объятия.

— Тринадцать месяцев, да? — спросил он.

— Да, — подтвердила она.

Гарри вздохнул. Этот год обещал быть долгим. Впрочем, могло быть и хуже.

— Сегодня я занят уборкой, раскладыванием вещей и всем прочим, но не хочешь ли ты завтра сходить куда-нибудь и чем-нибудь заняться?

— Это может быть интересно, что ты задумал? — спросила Эдди.

— То, что я сделал всего один раз, а ты, скорее всего, вообще никогда.

— О, какая таинственность, мне это нравится, — глаза девушки загорелись предвкушением. — Решено, у нас свидание!


* * *


— Я читала о таких местах, — сказала Эдди, пока они неспешно шли рука об руку, — но никогда не думала, что увижу своими глазами одно из них.

— Я был всего один раз, — признался Гарри. — Это было на день рождения моего кузена. Ему исполнилось одиннадцать.

— Судя по тому, как ты о них говоришь, я бы никогда не подумала, что твои родственники поведут тебя в зоопарк, — заметила Эдди.

— При других обстоятельствах они бы не стали этого делать, — согласился Гарри. — Но женщина, которая обычно присматривала за мной, заболела, и они не доверяли мне оставаться дома одному… Ведь я мог бы съесть полноценный обед или что-то в этом роде, поэтому мне пришлось пойти с ними и нести их вещи.

— Ой, божечки! — воскликнула Эдди, замерев на месте. — Какой он огромный!

Гарри заглянул в вольер и не мог не согласиться. Здоровенный белый медведь выбрался из бассейна, тяжело плюхнулся на свой зад и начал махать зрителям.

Как и следовало ожидать, многие в толпе проигнорировали таблички «НЕ КОРМИТЕ ЖИВОТНЫХ» и стали бросать вкусняшки гигантскому зверю.

— Можешь себе представить, что ты оборачиваешься и видишь, что такой вот смотрит на тебя, а между вами нет ни рва, ни чертовой высоченной стены? — проговорила Эдди.

Гарри пытался не обращать внимания на сумасшедшего, надевшего в летнюю жару плащ(7) и фетровую шляпу, который встал слишком близко к нему.

— Нет, спасибо, — ответил он. — С меня на всю жизнь хватит животных, которые пытались меня съесть. Кстати, о еде, не пойти ли нам пообедать?

Эдди бросила последний взгляд на медведя, прежде чем кивнуть. Гарри взял ее за руку и развернулся, чтобы уйти, но случайно налетел на мужчину в плаще.

— Прошу прощения, — извинился он, и пара направилась к выходу.

Молодым людям на их первом настоящем свидании можно было простить то, что они были поглощены друг другом и не заметили суматохи, поднявшейся у них за спиной.


* * *


— Я думал, ты вроде бы должен уметь летать, — поддразнил его Сириус. — А ты такой же, как твой отец — разговоров на галлеон, а дел на кнат.

Гарри направил метлу вверх и завис рядом с крестным высоко над пустынным скалистым ущельем внизу.

— Знаешь, я мог бы целый день не слышать, как ты подражаешь Снейпу.

— Разница в том, что я придерживаюсь освященной веками традиции оскорблений соперника, в то время как Нюниус — всего лишь мстительный сучонок, — объяснил Сириус. — А еще я собираюсь надрать тебе задницу в гонке.

— Громкие слова от человека, чьи лучшие дни уже давно позади, — съязвил Гарри.

— Позади? — задохнулся от возмущения Сириус. — К твоему сведению, я в самом расцвете сил, ты, болтливый молокосос! Ладно, к делу. Отсюда и до дальнего конца острова, на счет «три». Готов? Ра-аз, два-а, — и Сириус рванул прочь на большой скорости. Несмотря на все подколки Гарри, этот мужчина умел летать. — Три! — крикнул он издалека. Жульничать Сириус тоже мог.

Гарри слился с метлой и пришпорил её. Позади него раздалась серия из пяти хлопков, следовавших один за другим, но, какую бы хитрость Сириус ни приготовил, чтобы отвлечь его, это не сработало. Гарри прибавил скорость и начал обгонять своего любимого крестного.


* * *


— Он так сказал? — не поверил член Совета.

— Да, — подтвердил более молодой гоблин. — Вот его точные слова: «Нам придется найти тех, кто мог предложить вам помощь, и наказать их». Каким-то образом Инспектор номер 13 узнал о наших планах. У меня нет объяснений этому провалу нашей службы безопасности.

В зале Совета народа гоблинов стало тихо. Пятеро древних гоблинов на возвышении испытывали чувство страха. Кем было этот человеческий ребенок? Как ему удалось так легко преодолеть их систему безопасности?

— Убийство не исключается? — спросил старейшина слева от Нагнока.

— Мы пытались, — вздохнул Директор банка. — Дважды.

— Дважды? — ахнул старейшина.

Хотя гоблинская группа ликвидаторов иногда промахивалась по своим целям, профессиональная гордость подразделения убийц никогда не позволяла им потерпеть неудачу дважды.

— Первая попытка была предпринята киллером-одиночкой, когда Поттер находился в магловском зоопарке, пытаясь провести человеческий ритуал спаривания с Инспектором номер 84, — объяснил Нагнок. — По его останкам и отчету наблюдателя, мы смогли установить следующее: киллер был замаскирован под человека. Поттер «случайно» столкнулся с ним, и тот упал в вольер с большим полярным медведем. Это было ужасно. Наблюдатель все еще проходит курс психологической помощи.

— О, нет, — не в силах поверить, выдохнул старейшина.

Но Нагнок еще не закончил.

— Буквально вчера была отправлена следующая команда из пяти гоблинов, чтобы разобраться с Поттером после провала первой попытки. Они перенеслись к его местоположению портключами, зачарованными на кровь Поттера, чтобы гарантировать, что убийцы окажутся достаточно близко, чтобы нанести удар, прежде чем мальчик узнает об их присутствии. Выживших не было. В конце концов мы нашли их тела, но они были настолько изуродованы, что невозможно было определить, где останки одного, а где другого.

— А как отреагировал Поттер? — спросил другой старейшина.

— Никак, — признался Нагнок. — Он даже не признал, что эти попытки имели место.

— Это ужасает, — заметил старейшина справа от Нагнока.

— Согласен, — кивнул Директор банка. — Наши шпионы в Министерстве сообщают, что утром Поттер должен встретиться с главой своего департамента. Когда имеешь дело с таким существом, как Поттер, который уничтожает Темных лордов и без видимых усилий отводит атаки наших убийц, есть только один ответ.

Сидящие вокруг него члены Совета согласились.


* * *


Гарри остановился перед столом и приготовился ждать. Молодая ведьма, сидящая в приемной, подняла голову и улыбнулась.

— Вы, должно быть, Гарри Поттер.

— Приходится им быть, — ухмыльнулся Гарри. — Никто другой этого не хочет. У меня назначена встреча с Главным аудитором Писгудом.

— И он вас ждет, — сказала она. — В конце коридора поверните налево, третья дверь по правой стороне.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри и отправился по указанному маршруту.

Как и большинство помещений Министерства магии, коридор простирался в какие-то безумные дали, поэтому путь оказался длиннее, чем следовало бы. Добравшись наконец до нужной двери, Гарри постучал.

— Тащи сюда свою тушку, Поттер, — был ответ на его стук.

Гарри открыл дверь и нерешительно заглянул внутрь.

— Поттер, — приветствовал его задёрганный с виду мужчина, сидевший за большим, богато украшенным письменным столом, — чем, черт возьми, ты занимался?

— Чего? — адекватно ответил Гарри.

— Сегодня утром, — заговорил человек, который, как он предположил, был Арнольдом Писгудом, Главным аудитором Министерства, — мы получили внеплановую доставку из Гринготтса. Поддон с золотом. Заметь, не галлеоны, а золотые слитки. Так много, что мы еще не успели их взвесить, чтобы определить стоимость. Груз золота сопровождал акт безоговорочной капитуляции, не перед Министерством, а конкретно перед тобой. Что ты такого сделал гоблинам?

— Понятия не имею, — признался Гарри. — Они просто продолжают давать мне деньги, и с каждым разом все больше. Я тщательно вел учет, сколько именно, и отправил третью часть суммы в Департамент Магических Инспекций, но я не знаю, что это за «капитуляция».

— Предполагалось, что это будет моя стандартная встреча с новым инспектором, цель которой — познакомиться и запугать его, но это… — раздраженно фыркнул Писгуд, размахивая стопкой пергаментных листов, украшенных затейливыми гравюрами. — Я не знаю, что сказать по этому поводу. Никогда раньше не видел, чтобы нация гоблинов сдавалась инспектору-новичку.

— Извините, — пожал плечами Гарри. — Такие вещи просто происходят вокруг меня.

— Ну ладно, Департамент Инспекций — это подотдел Департамента Аудита, так что, я полагаю, в этом году у нас будет чертовски классная рождественская вечеринка. Может быть, на Бали, — беззлобно проворчал Писгуд. — Твой непосредственный начальник Дэвид Филпот должен был присутствовать на этом собеседовании, но он все еще разбирается с последствиями дела Барти Крауча-младшего. Твоя подружка, «восемьдесят четвертая», была довольно жестокой, накладывая штрафы.

— Наверное, она была расстроена тем, что меня похитили, — предположил Гарри.

— Поттер, я не говорю, что она сделала что-то плохое, — покачал головой Писгуд. — Крауч помог своему сыну сбежать из Азкабана, а Дамблдор позволил нераскаявшемуся беглому убийце преподавать в Хогвартсе. Учитывая это, а также то, что Крауч-младший умудрился сотворить с тобой… что ж, эти штрафы и обвинения были вполне оправданы. Я просто говорю, что разбираться с этим — приятного мало.

Писгуд поднялся из-за стола, подошел к Гарри и пожал ему руку.

— Добро пожаловать в наш департамент, Поттер. Пока ты учишься, мы не будем тебя нагружать. Просто приглядывай за Хогвартсом и продолжай вести дела с гоблинами. Если сможешь, узнай, почему они сдались тебе. А теперь выметайся, некоторым из нас пора заняться настоящей работой.


* * *


Примечание автора:

Ну вот и все, Турнир трех волшебников закончился, как и эта история. Мой опыт работы над продолжениями довольно плох, учитывая, что в голове постоянно рождаются новые идеи, но, возможно, я еще сюда вернусь.

Dark King из группы Caer Azkaban предоставил заготовку эпизода противостояния на кладбище. Гораздо лучшую, чем я планировал изначально, поэтому я сточил серийные номера и немножко подрихтовал. И, как всегда, спасибо всем остальным участникам групп Caer Azkaban и Deluded Muse, которые исправляли мою грамматику, улучшали структуру предложений и просто предлагали идеи, которые я утащил для этой работы.


1) В оригинале бисквит (biscuit, произносится «бискит»). В Англии так называют сухое сладкое печенье.

Вернуться к тексту


2) Брауни (англ. browny) — шоколадные пирожные или кексы. https://ru.wikipedia.org/wiki/Брауни

Вернуться к тексту


3) Игра «Блошки» (англ. Tiddlywinks) — командная настольная игра, запатентованная Джозефом Финчером в Англии в 1888 году. https://ru.wikipedia.org/wiki/Блошки

Вернуться к тексту


4) Плюй-камни (англ. Gobstones) — игра, популярная среди волшебников в мире Гарри Поттера. https://harrypotter.fandom.com/ru/wiki/Плюй-камни

Вернуться к тексту


5) Громамонт или Взрывопотам (англ. Erumpent) — волшебный зверь, похожий на носорога. Его рог пробивает любую преграду и содержит взрывающуюся жидкость.

Вернуться к тексту


6) Извините, я тоже не удержался ;)

Вернуться к тексту


7) В оригинале trench coat — дождевой плащ в полувоенном стиле. https://ru.wikipedia.org/wiki/Тренчкот

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 20.05.2025
КОНЕЦ
Отключить рекламу

Предыдущая глава
17 комментариев
2 - Подозреваю, что зловещая аура министерских инспекторов в Румынии действует точно так же, как и в Британии, так что всё логично.
Интересная задумка 🤩 Нестандартно!
Прекрасно.
Спасибо.
Это ШЕДЕВР!! 🤩 Так подняли настроение! Спасибо! 🥰❤️
Великолепно ))Сила бюрократии ))
Великолепно!! С нетерпением жду продолжения этого чуда.
Летторе Онлайн
Потрясающе! Гарри просто молодец! Спасибо.
Сила, о которой не знает Темный Лорд - как оформить налоговый вычет
Это шикарно! 🤣🤣🤣
Спасибо за перевод. Было отлично!
Летторе Онлайн
Интересная работа.Отличный перевод. Спасибо.
Это прекрасно, спасибо!
AlexBorman Онлайн
Бисквит - это не только сухое печенье, но и хрустящие хлебцы, и галеты, и сухари. Короче, любая сухая тонкая выпечка.
Бюрократия - страшная сила.
Это просто великолепно 🤣 спасибо за перевод! Я в голос похохотала!
Ыыыыыыыыыыыы...... Это нечто))))))))
Спасибо)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх