↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Брак создается на Небесах (гет)



Автор:
Бета:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Фэнтези, Приключения, Романтика, Юмор
Размер:
Миди | 107 010 знаков
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Император смертных не желает вступать в брак. Последствия не заставляют себя ждать.
Сказка с элементами традиционной мифологии в псевдоисторическом антураже древнего Китая.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

3. Неудача может быть скрытым благословением

В последующие дни «Ли Мяо» с удовлетворением наблюдала, как император раскрывает заговоры один за другим. Видимо, арестованные евнухи были многословны, опасаясь, что таинственная царственная супруга расскажет обо всем прежде них самих и лишит их возможности получить смягчение приговора.

Отсутствие необходимости вмешиваться радовало. Не то чтобы евнух Гао когда-либо был предан прежним союзам — жизнь при дворе всегда требовала гибкости, однако это все упрощало.

Неловкость и уколы совести «Ли Мяо» начала чувствовать лишь тогда, когда увидела, какое внимание ей оказывает новоиспеченный супруг. Он ее ежедневно баловал, прислушивался к ее рассуждениям, расспрашивал, не оказывая давления, шутил и радовал по ночам. Присвоил ей титул императрицы…

А у нее от этого на сердце было неспокойно. Кажется, было легче строить заговоры против императора, чем принимать его заботу в ответ на прежний злой умысел.

Успокаивало лишь то, что сам супруг прежде упомянул, как ответил бы, знай всю правду. И в конце концов, это была совершенно новая жизнь…

В один из солнечных дней, наполненных такими душевными противоречиями, «Ли Мяо» вышла в сад, чтобы посмотреть на постамент, под которым когда-то пришлось ночевать и голодать в бытность духом.

Приблизившись, она подняла из травы огарки благовоний и уставилась на них в раздумьях. Почти беззвучно из-за спины к ней подошел император.

— Кажется, супруга обнаружила еще один мой секрет.

«Ли Мяо» вздрогнула, но тут же оказалась окутана парчовыми рукавами.

— Этот умерший достоин того, чтобы ваше величество выскальзывал из постели среди ночи ради поминовения его души?

— Я чувствую привкус уксуса(1) в речах моей супруги?

С улыбкой император погладил ее по щеке.

— И вовсе нет, — фыркнула «Ли Мяо».

— В любом случае — искренним я верю, неискренним я верю тоже(2).

«Ли Мяо» на эту отповедь нахмурилась. Потянуло поговорить начистоту, но правда глотком ушла в горло. Вместо этого императрица вдруг задумалась о своем перерождении. Ее нынешнее счастье было оплачено жизнью той девушки, которую съел в лесу тигр. Быть может, стоило вернуть долг, раз уж рисковать случайно полученным духу не хватало. Уж наверное, Небеса будут тронуты такой благодарностью и не отнимут того, что подарили. И кто привязал колокольчик тигру, тому его и отвязывать(3).

Бровь «Ли Мяо» поднялась лукавым полумесяцем.

— Если вашему величеству не нравится запах уксуса, то стоило бы сперва подсластить жизнь своей супруги.

Император рассмеялся и поцеловал ее в макушку.

— Тебе не обязательно притворяться уязвленной, чтобы получить от меня то, что хочешь. Достаточно озвучить свое желание.

— Тогда, — с вызовом обернулась к нему «Ли Мяо», — я хочу, чтобы его драконье величество поймал для меня того тигра, что напал на меня в лесу. И непеременно живым. Так и путникам на той дороге спокойнее будет, и вся Поднебесная увидит, каким рачительным и милостивым защитником может быть его величество.

Император нахмурился, но кивнул с улыбкой.

— Будь по-твоему. Я сейчас же отдам приказ.

С этим он удалился, шурша подолом по траве, а «Ли Мяо» оперлась на постамент и задумалась. Возрождать деву, отдавшую жизнь за ее счастье, разумеется, следовало, не принося в жертву кого-то еще. Однако должен ли был тигр-людоед съедать человека полностью для возрождения духа съеденного? Вот в сказаниях о монахе Сюаньцзяне достаточно было съесть лишь кусочек его святого тела, чтобы обрести бессмертие. Так не действует ли с духами съеденных тигром то же правило?

Покачав головой, императрица направилась к себе. Так или иначе, проверить свои домыслы стоило.

 

В последующие два месяца, пока шла охота на тигра, Поднебесная вступила в век процветания и благоденствия. Император окончательно укрепил свою власть, навел порядок на границах и снизил налоги. Императрица расцвела, как лотос в ладони Будды, и при дворе союз правящей четы стали называть не иначе, как ликом гармонии Инь и Ян. Даже ночью молодожены теперь выскальзывали из своих покоев вместе, хотя император никогда не спрашивал, для кого супруга втайне жжет благовония и приносит подношения.

 

Наконец тигр был пойман и определен в просторный вольер внутри дворца. К досаде императора, супруга впечатленной не выглядела, но к ее переменчивости и капризам он уже привык, поэтому говорить ничего не стал.

В свою очередь, императрица тем же вечером дождалась, когда супруг уйдет для решения государственных дел в кленовый кабинет, и уединилась в своих покоях. А там, отослав всех служанок, порезала себе кисть и собрала кровь в небольшую вазу. Сжимая кулак, она фыркнула: не плоть Сюаньцзяна, конечно, но для возрождения одной смертной могло бы хватить.

А перевязав рану, «Ли Мяо» направилась к тигру.

Ночь наступала тихая, да и остановить императрицу никто бы не решился. Ступив в комнату с вольером, «Ли Мяо» передумала зажигать свечу и, просунув руку с вазой сквозь решетки, вылила кровь в тигриную миску. Тигр, дремавший у дальней стены, потянул носом, тяжеловесно поднялся и подошел к луже, чернеющей в полутьме. Лизнул раз, другой, и внезапно перед Ли Мяо прямо из воздуха появились две тонкие белокожие кисти. Потом над ними проступили очертания полных губ.

«Ли Мяо» с замиранием сердца ожидала продолжения этих явлений, но внезапно позади распахнулись двери. Она обернулась и увидела, как по дорожке мутного света из коридора растягивается тень, а над ней возвышается остроплечая фигура императора.

— Любезная супруга, что ты делаешь здесь в такой поздний час?

«Ли Мяо» застыла. Тон, которым был задан вопрос, был по-прежнему мягким, но сейчас казался жутким. И император продолжил:

— Мне доложили, будто моя императрица собрала свою кровь и понесла ее тигру. Подобное весьма походит на темные ритуалы, кои под строгим запретом во дворце.

«Ли Мяо» невольно попятилась к прутьям клетки, и за ее спиной послышался щелчок. В следующий миг вольер резко распахнулся, императрицу отбросило решетчатой дверью в сторону, а тигр выскочил наружу и бросился на императора. Стража подоспела почти сразу, но зверь был быстрее — прежде чем был сражен, успел полоснуть когтями, и теперь от плеча до пояса драконовый халат был разорван и пропитан красным.

Опомнившись, «Ли Мяо» подскочила к супругу, наугад зажала рану и кликнула лекаря.

 

В себя она пришла только спустя половину шиченя внутри императорских покоев. Мимо нее носили тазы с окровавленными тканями, из-за занавеса раздавались сдавленные стоны. Наконец лекарь вышел, распуская подвязанные рукава, и поклонился белой как снег императрице.

— Рана глубока, и его величество потерял много крови. Дальнейшее в воле Небес.

«Ли Мяо» вспомнилось, что обычно за такие объяснения лекарей наказывали, но сейчас у нее не было сил даже рассердиться.

Силуэт за газовым балдахином выпрямился, и занавес распахнулся. Император, забинтованный от пояса до шеи, велел слугам оставить их с супругой наедине.

Пока те выходили, «Ли Мяо» стояла не шелохнувшись.

— Ваше величество, вам больно?

Император ответил с большим промедлением.

— Больно.

Повисла тишина, но супруга молчала, и ему пришлось продолжить.

— Прежде чем я был ранен, я желал получить от дражайшей супруги объяснения, но кажется, теперь все достаточно ясно.

«Ли Мяо» шагнула вперед, но будто оступилась.

— Ваше величество! То, что клетка оказалась открытой, — это чистая случайность!

Взгляд императора впился в нее, как игла.

— Такая же случайность, как прошлые попытки отравить меня или устроить пожар в моем кабинете, евнух Гао?

— Вы… знали?

«Ли Мяо» застыла, а император тяжело вздохнул.

— У стен здесь всегда были уши, почтенный Гао. Тебе ли не знать… Хотя я заподозрил, кто передо мной, едва увидел, как ты держишь веер. А убедился, когда услышал твой разговор с евнухом Чжао в брачных покоях.

«Ли Мяо» с силой сжала одеяние у бедер.

— Тогда почему…

— Почему я оставил тебя в живых? — приподнял бровь император и невесело усмехнулся. — Надеялся, что в своей новой жизни ты не повторишь прежних ошибок. Думал… мы были счастливы. Так опрометчиво…

Новая усмешка ушла в пол, и «Ли Мяо» дернулась вперед.

— Но я…

Императорская ладонь поднялась, останавливая ее на полуслове.

— Я не требовал от тебя раскаяния прежде, не требую его и сейчас. Признаю, это был блестящий план. Ты превзошел себя из прошлой жизни. Сделать врага счастливым, чтобы тот ослабил бдительность, а потом ударить в спину. Прекрасный расчет. Медовая ловушка.

Лицо «Ли Мяо» мучительно исказилось.

— Я клянусь, что не выпускала этого проклятого тигра!

— Довольно, почтенный Гао, — сквозь зубы произнес император. — К чему эта скромность? Ты знал, что я не возьму с собой стражу к вольеру, опасаясь сделать проступок любимой супруги достоянием множества глаз. Ты рассчитывал, что в этом новом теле легко проскользнешь в клетку тигра, едва тот вырвется наружу, и запрешься изнутри, чтобы спастись самому.

— Если бы я хотела убить вас, то сделала бы это раньше, и куда менее рискованным способом!

Запальчивая речь заставила императора скривиться.

— Разве? Неудачные покушения в прошлом могли научить тебя тому, что это не так просто. А во-вторых, с обретением нового тела ты лишился многих союзников для подобного дела. Не говоря о том, что за императрицей наблюдает гораздо больше глаз. И кроме того, сопровождавший покушение риск был неплохим прикрытием злого умысла, верно?

«Ли Мяо» задышала так часто, будто за ней гнался пресловутый тигр.

— Я боялась…

— Так сейчас ты дерзнешь утверждать, что выпустил тигра с перепугу? — притворно поразился император. — Оттого, что боялся обвинений в колдовстве? Может, еще добавишь, что поступил так ради сохранения репутации правящей четы? — В продолжение он покачал головой, чтобы спрятать заблестевшие глаза: — Неправдоподобно, почтенный Гао. Теряешь хватку. Я не раз говорил тебе, что могу простить куда большее.

— Я хотел… хотела… сказать, что боялась вам все рассказать. Может, тогда вы бы верили мне больше…

От этого шепота лицо императора осунулось, будто с него сползла маска.

— Прошлое не имело для меня значения. Пока ты сам не напомнил мне о нем сегодня. Но что касается страха, тебе по-прежнему нечего бояться. Я ценю твои таланты и благодарен за помощь в раскрытии заговоров. Свобода, титул и привилегии останутся при тебе. Только впредь… не появляйся мне на глаза, если на то не будет государственной необходимости.

Руки «Ли Мяо» задрожали, и она попыталась их размять.

— Ваше величество, я…

— Я устал, почтенный Гао, оставь меня.

С этим император неуклюже улегся, повернувшись спиной, и с головой укрылся одеялом.

Словив ртом два вдоха, будто рыба, выброшенная на берег, «Ли Мяо» побрела в свои покои.

 

У дверей ее дожидалась Лю Си с подносом в руках.

— Его величество велел передать супруге успокоительные от императорского лекаря.

«Ли Мяо» бросила взгляд на рядок фарфоровых флаконов, обреченно улыбнулась и, выбрав один наугад, направилась в постель.

А там, свернувшись под одеялом, прижала бутылочку к горячечному лбу.

Да, это было равновесием Дао: прежде почтенный Гао разочаровывался в императоре, теперь император разочаровался в нем. Ему не хватило совести расплатиться за грехи прошлой жизни — пришлось расплачиваться в настоящей.

А как хорошо все начиналось! Но, видимо, посадишь бобы — вырастут только бобы…

«Ли Мяо» слепо уставилась в пустоту покоев, но внезапно из-за ширмы выплыла пара кистей и гневно поджатый рот. Лунный свет делал их мертвенно-синими, навевая мысль больше о смерти, нежели о возрождении.

Императрица вскочила на ноги и схватила со стола подсвечник.

— Это ты! Ты открыла клетку, проклятая неблагодарная демоница! Ты отняла у меня все!

Внезапно «Ли Мяо» осеклась. Даже если убить проклятую демоницу возможно, делать это было бы неразумно. А вот если поймать ее и заставить признаться, можно было бы оправдаться перед императором.

«Ли Мяо» и зловещие кисти закружили по комнате. Наконец зависший в воздухе рот исторг:

— Я отняла?! Тебе ли говорить мне это, ущербный евнух! После того, как ты сам натравил на меня того тигра? Это ты украл мое имя, мое тело и мою жизнь! Даже мою цель! Да только ни с чем не управился!

Демонические ладони ринулись к шее «Ли Мяо», но она отскочила в последний момент, и пальцы впились в балдахин. Императрица быстро сорвала газовую занавесь и замотала их в ком, пристукнув сверху подсвечником. Выместив так досаду за весь вечер, «Ли Мяо» пихнула занавес с кистями в медную вазу и заткнула горлышко подсвечником.

Оставшийся на свободе рот демоницы попытался укусить ее за ухо, но быстро был перехвачен и упрятан в ближайший лаковый короб.

Проклятия доносились из него почти целый кэ, а когда стихли, «Ли Мяо» опустила его на кровать, постучала по крышке и устало произнесла:

— Я не натравливала на тебя тигра. Напротив, сегодня я пыталась вернуть тебя к жизни.

В коробе снова загремело, но недолго. Возмущение сменилось отчаянным:

— Ты так пытался, что в итоге мне теперь некуда податься — ни к демонам, ни к людям! Сам Яньло показал мне, как ты забрал мою жизнь ради обретения тела — сговорился с Лунным Старцем, а тот призвал молнию, заставив тигра на меня напасть!

«Ли Мяо» вздохнула.

— Я не умел призывать молнию, будучи духом, и не просил об этом Юэ Лао. И тем более не мог предугадать, что испуганный молнией тигр на тебя нападет. Если бы ты сегодня не выпустила его из клетки, я бы нашел способ вернуть тебе облик целиком. И не моя вина, что теперь тигр мертв, и тебе не на что надеяться…

— Ошибаешься, — послышалось со злорадным смешком из короба. — Яньло-ван обещал вернуть мне тело, если я убью императора.

— И ты ему поверила?

— Чем ждать твоей прихотливой милости, надежнее было послужить владыке Яньло. Осталось только дождаться, чтобы мой неверный жених почил.

«Ли Мяо» нахмурилась.

— Это та цель, о которой ты говорила?

— Не притворяйся несведущим, проклятый евнух! Яньло и тебя вернул к смертным, чтобы ты закончил то, что начал — убил императора. А ты вместо этого стал его супругой. Но теперь император умрет, Яньло меня вознаградит, а пока я еще бесплотна и бессмертна, я разберусь с тобой!

Короб подпрыгнул на постели, и «Ли Мяо» придержала его рукой.

— Теперь все ясно. Владыка Яньло воспользовался твоей ненавистью ко мне и императору в своих целях. Посулил тебе всякое. Только глупо рассчитывать, что после смерти императора он озаботится твоей судьбой. Напротив, Яньло-ван сделает все, чтобы ты не попала в Диюй или на Небеса. Как говорится, птиц больше нет, лук можно убирать(4). Ты так и будешь вечно скитаться по земле получеловеком-полудемоном.

— Это еще почему? — снова дернулся короб.

«Ли Мяо» погладила подбородок.

— По меньшей мере, владыке Яньло не нужен свидетель покушений на Сына Неба — если бы он собирался начать очередную войну с Нефритовым Императором, он бы уже начал ее. И открыто. Демоны ходят по прямой.

Короб надолго притих.

— И что теперь делать? И что «по большей мере»?

Взгляд «Ли Мяо» стал сосредоточенным не по годам.

— Ответы на оба этих вопроса схожи. Но прежде мне нужно, чтобы ты призналась императору в том, что открыла клетку.

 

Утром императрица с коробом и медной вазой в руках направилась в покои супруга. По пути ее никто не остановил, но у самых дверей стража преградила ей путь.

— Его величество приказал не впускать никого, кроме лекаря.

— Я — супруга императора!

«Ли Мяо» топнула бы еще ножкой вопреки вышколенной сдержанности, но боялась выронить свою ношу. Стражник выглядел виновато.

— Ваше величество, не усложняйте нам жизнь. Его величество не желает, чтобы вы лишний раз волновались.

— Император сам так сказал?

Увидев обнадеженный взгляд, стражник поджал губы, и, махнув подолом, «Ли Мяо» удалилась.

У себя в покоях она принялась расхаживать из стороны в сторону. От короба и вазы на столе не слышалось и звука.

А спустя еще шичень по дворцу заголосили, что его величество почил.

«Ли Мяо» застыла посреди комнаты, а в ее опустевших глазах пронеслись предвестия ближайших бедствий. Борьба за трон, всеобщая смута, возможно, даже штурм дворца. С резким выдохом она раскрыла вазу и коробку.

Взмывший оттуда рот отплевался от пыли, а руки размяли пальцы.

— Поздновато меня выпускать, не находишь? Как говорится, коль села в паланкин, поздно прокалывать дырочки в ушах.

Усмешка «Ли Мяо» куда больше подходила старому дворцовому интригану, чем юной деве.

— Как ни странно, именно на ближайшую свадьбу тебе и придется направиться. Не думаю, что Юэ Лао пропускает хоть одну из них. И не думаю, что у нас есть лучший способ обратиться к небожителям.

 

В это же время из вод Реки Забвения демоны выловили душу императора смертных и принесли ее пред очи повелителя — в каменную цитадель на вершине горы Мин Шань.

Яньло-ван наливал себе вино, а заметив прибывшего, заполнил чашу до краев.

Погибший император равнодушно осматривался, будто оставил все тревоги Поднебесной, и вздрогнул, когда услышал над головой усмешку.

— Правду смертные говорят, не бывает столетних чиновников, а над небом есть еще небо. Вот и сам Сын Неба пожаловал. И раз уж не оставил потомков при жизни, согрешив этим перед родителями, гостем тебе быть здесь долго.

Погибший посмотрел на него молча — за последний год он слышал подобное при дворе так часто, что это перестало его раздражать. Куда больше печали у него сейчас вызывали воспоминания о неудавшемся браке. Что там с его императрицей? Справится ли та, случись при дворе смута после его смерти?

Яньло-ван притворно нахмурился.

— И не могу же я быть пристрастным? В Диюе со времен основания все равны перед посмертным судом. Пусть ты и Сын Неба, но сами Небеса тебя оставили.

Император отвел взор к Вансянтай — террасе, откуда можно было в последний раз посмотреть на родной дом. Показалось, что за колоннами мелькнуло платье императрицы. В этот момент он остро пожалел, что простился с ней в ссоре. Успокаивала лишь мысль, что обиженной она будет грустить по нему меньше. Если, конечно, будет.

Яньло-ван осушил чашу вина, и меж его узловатых пальцев появился десяток дощечек с номерами. Он плавно развернул их перед глазами, как веер.

— Вот только вопрос, в какое судилище тебя сперва отправить? В третье — за то, что сомневался в заботе почившего отца-императора, или в пятое — за презрение к воле родителей? Или, может, в восьмое — за непочитание предков?

Император его не слушал, продолжая глядеть в сторону террасы Вансянтай. Вытянутое лицо Яньло исказилось, но не успел он облечь свой гнев в слова, снаружи раздался протяжный звук небесного горна.

Дощечки упали на стол, и владыка Диюя сердито смахнул их рукавом, прежде чем выйти наружу.

 

У вершины Мин Шань среди мрачных туч извивался пятицветный дракон, явно не решаясь приземлиться. А на нем совершенно неподвижно сидел Нефритовый Император, окруженный тысячей небесных стражей в сияющих доспехах. Цзы Гу, следовавшая за ними на густом облаке, тревожно оглядывалась, а Гуанинь рядом с ней успокаивающе сжимала ее ладонь.

Брезгливо прищурившись от струящегося отовсюду блеска, Яньло-ван деланно прикрыл глаза рукавом и спрятал усмешку в приветственный поклон.

— Чем обязан визиту вашего величества и его столь многочисленных подданных? Если угодно, я предоставлю угощение всем. Не сможете доесть — возьмете с собой(5).

Нефритовый Император поклонился в ответ, но на его лице не дрогнул и волосок.

— В гостеприимстве нет нужды. Накормленные уста сладки, а берущая длань коротка(6).

— Похоже, что милостивый Нефритовый Император пришел сюда не с миром, — криво усмехнулся Яньло и жестом подозвал полчище демонов. Те облепили каменную цитадель, как мухи — несвежий труп.

Девять князей Диюя переглянулись, но остановили свои взоры на владыке.

Нефритовый Император устало прикрыл глаза.

— Чем закончится наша беседа, решать нам обоим. Я же пришел требовать душу императора смертных для своего суда. С давних времен Небеса сами судят своих сыновей.

Яньло-ван улыбнулся, явив два ряда медных зубов.

— А я полагаю, что пора пересмотреть этот порядок. Тем более, что сам Сын Неба презрел волю родителей и не оставил наследника. Почитай, отрекся от Небес. Или мне следует напомнить, что заключая перемирие в последний раз, мы условились, что каждый на своем суде будет беспристрастен? Сомневаясь в моей справедливости, его величество желает нанести мне оскорбление?

Нефритовый Император нахмурился, еще больше походя на каменную статую.

В повисшем молчании были слышны только порывы ветра.

Погибший император смертных, пользуясь тем, что все замерли в сосредоточении, осторожно выглянул наружу.

Пока Яньло буравил Нефритового Императора взглядом, петли драконьего хвоста сделали три полных оборота.

Внезапно из туч высверкнула красная комета — Лунный Старец с необычайной для возраста резвостью добрался до столпотворения. Петляя, он прошмыгнул к своему повелителю и бесцеремонно зашептал ему что-то на ухо.

Нефритовый Император отстранил его жестом, ненадолго опустил веки и уставился на Яньло.

— Мне только что доложили, что владыка Диюя начал отпускать умерших без суда.

— И что с того? — улыбнулся Яньло. — В Диюе давно свой уклад. Не станет же ваше нефритовое величество в него вмешиваться?

Все девять демонических князей вперили взгляд в Нефритового Императора, а тот продолжил так, будто не слышал отповеди:

— А именно владыка Яньло взялся отпускать обратно к смертным тех, кто умер от несчастных случаев.

— Коль скоро ваше величество глух в своей вышине, мне придется повторить, — фыркнул Яньло с деланной усталостью. — Что с того? Я утвердил новый порядок, и решение о нем было справедливым, разумным и даже человеколюбивым. К чему судить тех, кто попал в Диюй случайно? Такие смертные не успевают ни толком согрешить, ни толком раскаяться. Судить их — слишком мелкое дело. Не говоря о том, что от нелепой смерти вся их судьба выглядит нелепо.

Цзы Гу дернулась вперед, но взмах кисти Нефритового Императора ее остановил.

Среди князей Диюя пронесся шепоток: что же выходит, владыка Яньло считает их труды ничтожными?

Нефритовый Император медленно поднялся в полный рост и произнес чуть громче:

— И кроме того, владыка Яньло подстрекал эти возрожденные без суда души к убийству Сына Неба.

— Разве это мне требовалось? — со смехом Яньло развел рукавами, будто собирался заслонить ими солнце. — Демоны издревле таят обиды на смертных. И беды, что доставляют первые, помогают вторым просветлеть. Не говоря о том, что одни лишь речи вашего величества ни цзинь, ни лян не весят(7).

Нефритовый Император поджал потрескавшиеся на морозном ветру губы.

— Ты вопрошал, «что с того», владыка Яньло? Так я ответствую. В согласии со своим новым порядком, ты отпустил без суда двух смертных, убитых тигром. Пусть так — каждый хозяин в своей управе... Но с третьим, Сыном Неба, погибшим от когтей тигра, ты поступил иначе. А ведь только что сам упомянул, что перемирие оплачено клятвой о беспристрастности. И что же твои князья и подданные? Станут терпеть владыку, который нарушает собственное слово? Или они смирились, что твой рот нынче полон не раскаленной меди, а охры(8)?

Князья Диюя возмущенно загудели меж собой, но выразить негодование не решались.

С усмешкой Яньло-ван отвесил в сторону Нефритового Императора кривой кивок.

— Ваше величество красноречив. Видимо, от охры красной. Только этого недостаточно, чтобы я поменял свое решение. Охра — охрой, но настало время снова добавить киновари в здешний серый пейзаж.

С этим владыка Диюя протянул руку в сторону и явил булаву, увенчанную черепом.

Гуанинь, глядя на это, покачала головой:

— Уже и управу судебную возглавил, а все никак от воинственных корней не избавится.

Подняв ладони, она развернула на них пару полыхающих лотосов.

Цзы Гу покосилась на них с тревогой:

— А верно ли говорят, что однажды попав в Диюй, вы победили Яньло-вана?

Гуанинь состроила невинное лицо.

— Победила? Ни в коем случае. Просто его утомили мои увещевания и нравоучения. Ему пришлось меня изгнать(9).

Цзы Гу все же отодвинулась от нее подальше. И поближе к Юэ Лао, к нескрываемой радости последнего.

Нефритовый Император махнул рукавом, и вокруг снова затрубили небесные горны.

Небесное воинство ринулось вперед единой вспышкой, демоны же обволокли противника нестройным роем смертоносного хаоса. И очень скоро Яньло-ван заметил, что семеро из девяти князей остались стоять на каменном уступе, как и их подданные.

Отбросив палицей очередного небожителя, Яньло взревел и бросился к пятицветному дракону, но уже на полпути был наглухо охвачен петлями его хвоста. Далеко внизу он увидел, как тела павших демонов и небожителей опускаются к Реке Забвения, будто свежезаваренные чаинки, но, не достигнув вод, развеиваются на ветру.

Нефритовый Император сел, просунул кисти в сомкнутые рукава и сквозь повсеместные вспышки света посмотрел на князей Диюя. Один из них — Циньгуан-ван(10) — поймал его взгляд, кивнул и велел воинству демонов отступать.

Юэ Лао покосился на Цзы Гу и, убедившись, что та не пострадала, спустился на облаке к плененному Яньло-вану.

— Верно говорит Лао Цзы: кто делает вид, что много знает и ко всему способен, тот ничего не знает и ни к чему не способен.

Яньло медленно повернул к нему косматую голову.

— А еще Лао Цзы говорит: нет большей беды, чем недооценивать противника.

И посмотрел владыка Диюя так, что Лунный Старец спешно ретировался к небесному воинству.

Наконец Нефритовый Император дождался, когда лязг доспехов стихнет, и произнес в сторону Мин Шань:

— Равновесие Дао восстановлено. Распоряжаться им в вашей воле. Но во имя соблюдения собственных порядков, демоны должны вернуть душу Сына Неба в мир смертных. В прежнее тело.

 

И если над Небесами снова воцарился покой, то в Поднебесной битва продолжалась.

Еще утром императрица ворвалась в покои супруга и теперь стояла там, угрожая казнью каждому, кто заберет его тело для погребения.

Вразумления слуг, как и подоспевшей стражи, она пропускала мимо ушей.

— Его величество предается отдохновению! И если кто-то дерзнет потревожить его сон, то столкнется с его гневом. И не вздумайте жечь похоронные деньги — Яньло сочтет это за взятку и признание вины.

Ее безумию возражать долго не решались — горе и не могло иметь иного вида.

Но к полудню один из евнухов все же попытался ее увести.

— Скорбь вашего величества велика и заставляет бредить. Прошу вас, ваше величество, ради вашего здравия, вернитесь в свои покои. Я призову лекаря…

«Ли Мяо» выхватила у него метелку и оттолкнула.

— Похоже, при дворе больше грязи, чем я полагала!

В повисшей тишине голос глашатая прозвучал оглушительно:

— Прибыла вдовствующая императрица!

Двери распахнулись, и «Ли Мяо» в очередной раз показалось, что как бы плавно та ни двигалась, под парчой у той все ходит ходуном. Даже бусины на шпильке раскачивались, как цепы булавы. С мысленным «метелка — она и с фениксовой короной метелка», «Ли Мяо» отвесила рубленый поклон.

Вдовствующая императрица остановилась ближе, чем приличествовало по этикету. Брови ее сошлись, как клинки, а нос заострился, как у хищной птицы.

— Императорский лекарь подтвердил смерть его величества.

— А я берусь утверждать, что его величество лишь погружен в целительный сон после тяжелых ран.

Сжав метелку покрепче, «Ли Мяо» выпрямилась, а вдовствующая императрица шагнула ближе.

— Вы не лекарь, чтобы это утверждать.

— Однако мое слово весит больше, чем его.

Неозвученное «пока» от вдовствующей императрицы явно проступило на лицах стражников за ее спиной. Однако стрельнув взглядом по сторонам, «Ли Мяо» заметила, что в покоях немало и тех, кто был бы не прочь это «пока» заглушить.

Вдовствующая императрица вздохнула:

— Почему дражайшая супруга не позволяет моему сыну упокоиться с миром?

— С миром? Ее величество прекрасно понимает, что подобное станет началом вражды. — Взор «Ли Мяо» опасно потемнел. — Или вражды вы здесь и ищете?

Вдовствующая императрица закатила глаза.

— И что, если так? Император почил, и трон теперь займет четвертый дядя. Все приготовления тому уже сделаны, и уверяю — оплакивать супруга вам осталось недолго.

— Вы не посмеете. При живом императоре…

«Ли Мяо» осеклась — стражники позади вдовствующей императрицы сделали чеканный шаг вперед.

Почему они вдруг замерли, как терракотовая армия, она поняла, только когда обернулась.

Газовый занавес за ее спиной был отодвинут бледной рукой и явил застывшее лицо императора. Его пересохшие губы несуразно зашевелились.

Евнухи шарахнулись в стороны, а стражники вцепились в копья.

— За мятежные намерения вдовствующая императрица должна быть немедленно отправлена в храм Белого Лотоса, чтобы молиться там за очищение помыслов до конца своих дней. Остальные пусть оставят меня и супругу наедине.

Когда все вышли, «Ли Мяо» бросилась к постели императора.

— Ваше величество, вы очнулись?

С шорохом из рукавов императора выпросталась вторая пара кистей, и императрица разочарованно вздохнула.

Потом изо рта императора вывалилась пара губ, и безрукая кисть принялась их яростно вытирать. Наконец эти губы забормотали:

— Всегда знала, что поцелуи отвратительны…

«Ли Мяо» покачала головой.

— Рада тебя видеть, хотя надеялась увидеть другое.

— Уж как есть, — расплылись кисти в стороны. — Я вот тоже надеялась, что Небеса вернут мне тело после того, как я передам Юэ Лао все, что ты наказала. Но что-то наверху не торопятся с благодарностью.

«Ли Мяо» перехватила витающую в воздухе кисть обеими ладонями.

— Благодарю. Без тебя я как без рук.

Кисть шлепнула ее по лбу.

Снизу донесся кашель, и заметив, что император открыл глаза, «Ли Мяо» его усадила.

С прытью, резвой даже для здорового, он стиснул ее в объятиях и зажмурился.

— Я виноват. Я обещал быть к тебе добр, но не сдержал слова.

— По-иному быть не могло… — уткнулась «Ли Мяо» в его плечо.

— Могло… Будучи в Диюе, я понял, что больше сожалею не об утрате жизни, а о том, что потерял тебя.

— Пусть так. И все же ваше величество более всего виноват в том, что судил по одним подозрениям. Это негоже ни супругу, ни государю.

— Чем больше привязанность, тем больше страх. Переполнившая чашку вода выливается(11), — вздохнул император. — И хуже всего, что я был глух и слеп. И сомневался, что делаю достаточно, чтобы оставить тебя на своей стороне.

— В любом случае, теперь я могу развеять все подозрения.

— В этом нет нужды, — начал было император, но палец супруги опустился на его губы.

— По меньшей мере, мне следует объяснить вашему величеству «это».

Император проследил за ее кивком в сторону и замер, заметив пару кистей и рот, свободно плавающие в воздухе.

Задержав дыхание, он бездумно потянулся к пространству между ними, и тут же получил шлепок по руке от императрицы.

— Ваше величество, соблюдайте приличия! Там наверняка ее грудь!

Император фыркнул:

— Я даже не предполагал этого.

«Ли Мяо» скрестила руки.

— У вашего величества нет либо воображения, либо стыда.

— Если у тебя есть и то, и другое, то почему у этого духа нет одежд?

Император ухмыльнулся, и его супруга спешно сделала вид, что задумалась.

— Ваше величество прав. Учитывая то, как обретала тело я, стоит найти духу какое-то одеяние.

Император неопределенно повертел кистью в воздухе, стараясь не указывать напрямую в пространство, где могло витать призрачное тело.

— И все же… где остальное?

«Ли Мяо» достала из гардероба императора одежду и присела обратно на постель.

— Это очень долгая история, ваше величество.


1) Уксус — символ ревности в Китае.

Вернуться к тексту


2) Из Дао Дэ Цзин.

Вернуться к тексту


3) Аналог русской пословицы «кто кашу заварил, тому и расхлебывать».

Вернуться к тексту


4) Устойчивое образное выражение. Так говорится о том, кто, добившись своей цели или достигнув успеха, забывает (или даже убивает) тех, кто ему помогал и служил верой и правдой.

Вернуться к тексту


5) «Не доешь — возьмешь с собой» — образно: расхлебывать последствия; быть не в силах вынести; попасть в серьезные неприятности.

Вернуться к тексту


6) Пословица, означающая, что, принимая что-то от другого человека, потом неудобно выступать против него или говорить о нём дурно.

Вернуться к тексту


7) Несколько искаженная идиома о способности отвечать за свои слова или доказать высказывания чем-то весомым.

Вернуться к тексту


8) По некоторым источникам, прообраз Яньло-вана в древности был жестоким полководцем, которому в наказание залили в глотку раскаленную медь. Тут же повторю, что «охровый рот» — образное выражение, описывающее человека, непостоянного в словах и принципах.

Вернуться к тексту


9) Подобный миф действительно существует, но не совсем в этом виде

Вернуться к тексту


10) Согласно некоторым версиям мифов о Диюе, Циньгуан-ван является главой Диюя, а Яньло-ван был смещен с этой должности, поскольку не препятствовал душам людей, погибших от несчастных случаев, возвращаться на землю.

Вернуться к тексту


11) Устойчивое выражение, означающее, что вещи в крайнем проявлении оборачиваются своими противоположностями.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 16.04.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
7 комментариев
Классно, автор! Скоро будет коммент)
Итак, начали)
Дорогой автор, несмотря на объемы вашей истории, я рискую опять ограничиться несколькими словами. Так и тянет написать круто и остановится - вы ведь сами знаете какие достоинства у вашей работы. Вот такой вот я человек)))
Но попробую все же разойтись, чтобы фидбэк был под стать истории )
У вас прекрасная, прям в духе восточных мифов и сказок история. Неспешная, атмосферная, увлекательная. Огромное количество специфических китайских определений и понятий плавно вплетены в историю и смотрятся гармонично.
По сюжету... После каждой главы мне хотелось спуститься сюда и болтать, болтать... Затянуло)
Просто влюбилась в Императора. Мудрый и благородный. Всепрощающий. Любящий... Сплошные достоинства. Все кроме того, что жениться не желает))
Евнух тоже хорош. Такой мудрый, преданный старик... который решил предать своего господина.
По заслугам ему была гибель. А остальным заговорщикам - по заслугам раскрытие их заговора.
Империя Нефритового Императора и взаимодействия божеств тоже порадовали! Этот старик... И богиня судьбы... Они просто восхитительны)
Интересно было читать про евнуха-девицу и императора. Мило и любопытно. Все гадала - что же дальше будет?..
И финалочка... Эпилог волшебный))
Спасибо, дорогой автор!
#восточный_ветер
Показать полностью
Ндгавтор
мне хотелось спуститься сюда и болтать
противоречивых моментов я даже самому себе отсыпал, пока писал. Китай такой Китай)
Все гадала - что же дальше будет?..
Спасибо за эти слова. Думал, что совсем интригу потерял, как козу на развилке))
Спасибо, дорогой автор!
Пожалуйста))
Анонимный автор
Упоминайте в следующий раз кому отвечаете, уважаемый автор 😂. Так бы ваш ответ и не увидела, если бы случайно не зашла)))
Ндгавтор
AnfisaScas
Ах, верно). Просто вчера уже в полудреме-глаза-в-кучу отвечал.
Спасибо, засыпал с приятной мыслью, что моя писанинка зашла)
Необыкновенно легкая история, с уместным юмором, однако затрагивает многие жизненные темы. Тут и власть, и предательство, и любовь, и влияние судьбы. Мне нравится, что здесь очень хорошо сочетается мир Древнего Китая с его политикой, детализацией и мифологический мир. Мистика вмешивается во все аспекты жизни, от политики до любви. Нравится эта вот ситуация случайной ошибки, когда божество брака случайно связывает императора и главного евнуха нитью судьбы. Очень яркая сцена. Да и вообще, все написано так, что я читала, не отрываясь, картинки истории проносились у меня перед внутренним взором.
Спасибо за историю, было очень интересно)
Ндгавтор
Сказочница Натазя
читала, не отрываясь
Хорошо, что история увлекла)

Спасибо за историю, было очень интересно)
Рад порадовать)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх