↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Тьма и Свет (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Общий
Размер:
Макси | 677 199 знаков
Статус:
Закончен
 
Не проверялось на грамотность
«Тьма и свет», написанная Полом Б. Томпсоном и Тоней Р. Картер, — первый том серии «Прелюдии». В этом романе подробно описываются путешествия Китиары и Стурма до начала «Хроник Драконьего Копья», когда они пытаются найти новости об отце Стурма и в конце концов признаются друг другу в своих чувствах.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 3. Отрубленная голова

— Приветствую вас, капитан Тиролан, — сказал Стурм, щурясь от яркого утреннего света.

— Приветствую, приветствую, Стурм Светлый Меч! Мы достигли мыса Кэр в замечательное время. Вы хорошо отдохнули?

— Достаточно хорошо. Почему мы бросили якорь так далеко от гавани? — cпросил Cтурм.

Кейд протянул капитану свободную куртку с капюшоном, которую Тиролан накинул на себя.

— Местные горожане любят эльфов ещё меньше, чем жители Зарадина. А вот и один из моих ребят идёт сюда с фонарем, — сказал он.

— Я скажу Кит, что мы уходим. — Он поднял защёлку на двери хижины и вошёл, обнаружив, что Китиара уже встала и одевается. Льняная блузка, красиво расшитая красным и синим, сползла с её обнажённых плеч. Она уже сменила свои тяжёлые вельветовые брюки для верховой езды на мешковатые брюки в стиле «эрготика». Он не мог отвести от неё взгляд.

— Я почти готова, — сказала она. — Как тебе город?

Он сглотнул и сказал:

-Мы в миле или двух от берега. Тиролан опасается антиэльфийских настроений в Каэрготе. Он плывёт на берег, чтобы разведать обстановку, и я иду с ним.

— Хорошо. — Она взяла свой пояс с мечом и застегнула его на бёдрах. — Я тоже готова.

Вчетвером они спустили лошадей с помощью блока и талей. Кейд держал фалинь, пока Тиролан, Стурм и Китиара спускались в лодку. Первый помощник отпустил их, и Тиролан взялся за весла. Утро выдалось знойным, жарче любого из предыдущих, и над водой висело густое марево. Никто не проронил ни слова, пока Тиролан греб к туманной линии берега.

Каэргот был крупным портом, и по мере приближения поток судов становился всё плотнее. Ялики и небольшие лодки, кечи и пинасы сновали туда-сюда, груженные рыбой, крабами и моллюсками; более крупные суда перевозили товары с больших торговых судов, стоявших в главной гавани. Тиролан неутомимо размахивал руками, ловко маневрируя яликом между более крупными судами. Китиара вытянула шею, чтобы разглядеть крутой борт эрготского аргоса.

Четверо матросов в шерстяных шапках перегнулись через перила и закричали ей вслед.

Она весело помахала рукой и сказала Стурму:

— Хотела бы я посмотреть, какими храбрыми они будут, если мы встретимся с ними лицом к лицу с мечами в руках.

Отойдя от более крупных кораблей, троица заметила очень странное судно, пришвартованное у глубоководных доков. Оно было высоким и квадратным, с парой колёс, похожих на колёса телеги, с каждой стороны. Короткая мачта была очень толстой, и на её вершине, похоже, горел сигнальный огонь. От уродливого корабля поднимался грязный дым.

— Что это, чёрт возьми, такое? — спросил Тиролан.

Подкравшись ближе, они увидели, что к правому борту судна прикреплен тяжелый гик. Рядом с ним стояла баржа, и на ней уже лежали два огромных деревянных ящика. Третий ящик, размером с ял Тиролана, медленно поднимали с палубы странного, дымящегося судна.

— Сейчас упадет, — сказал Тиролан. — Смотрите.

Гик выдвинулся, открыв ящик, обернутый грузовой сетью. Кучки маленьких фигурок напряглись под тяжестью ящика — цепочкой. Сеть провисла, один угол пробил ее, и ящик вырвался и рухнул в воду, едва не задев нагруженную баржу. Вереница маленьких человечков, визжа высокими голосами, перевалилась через борт. Тиролан громко усмехнулся.

— Мне следовало догадаться, — сказал он. — Гномы.

Стурм знал этих коротышек лишь понаслышке. Они были неутомимыми мастерами, создателями странных механизмов и поставщиками бесконечных теорий. Гномы, презирая магию, были самыми рьяными технологами на Кринне. Веками гномы и рыцари Соламнии поддерживали договор о взаимопомощи, поскольку обе группы с недоверием относились к магии. Тиролан греб вокруг кормы корабля гномов.

Китиара указала на бесконечную цепочку букв, нарисованных на корме, вдоль борта, под носом — это было название корабля. На корме было написано: «Принцип гидродинамического сжатия и эфирной летучести, управляемый самой изобретательной системой шестерён, изобретённой прославленным изобретателем, Тем-Кто-произносит-полиномиальные-дроби-во-сне» и так далее и тому подобное.

— Поможем? — спросил Стурм.

— Нет, если только не хочешь промокнуть, — ответила Китиара.

И действительно, гномы на барже, пытавшиеся натянуть спасательный трос, сами лишь упали за борт. Тиролан продолжал грести.

— Интересно, что в ящиках? — задумчиво сказал Стурм, когда гномья суматоха скрылась за кормой.

— Кто знает? Может быть, новая машина для чистки и удаления сердцевины яблок, — ответил Тиролан. — Вот и причал.

Капитан-эльф убрал весла, и ял подплыл к причалу. Стурм накинул булинь на уток, и все трое поднялись по короткой лестнице на платформу. С помощью большого блока и тали, закреплённых на причале для погрузки и разгрузки, они легко доставили лошадей к причалу и берегу.

— Куда теперь? — спросил Стурм.

Вдоль причала тянулся ряд гроговых лавок и таверн, а за ними располагались огромные склады.

— Не знаю, как вы, ребята, — сказала Китиара, разглядывая ряд пабов, — но я умираю с голоду.

— Не можешь подождать? — возразил Стурм.

— А зачем?

Она подтянула пояс с мечом и отправилась в путь, таща за собой лошадь. Тиролан и Стурм неохотно последовали за ней. Она выбрала, без всякой видимой причины, таверну под названием «Отрубленная голова».

Китиара привязала лошадь снаружи, распахнула дверь ногой и остановилась, оглядывая помещение. В тёмных нишах зашевелились люди. Из двери доносился странный, зловонный запах.

— Фу! — воскликнул Тиролан. — Этот запах не человеческий.

— Иди сюда, Кит, нам здесь не место. — Стурм попытался взять её за локоть и увести. Но Китиара не желала этого терпеть. Она высвободила руку и вошла.

— Я устала от пустынных дорог и уютных кораблей, — сказала она. — Похоже, это интересное место.

— Будь начеку, — пробормотал Стурм на ухо Тиролана. — Кит — хорошая подруга, но долгие месяцы тихой жизни в Утехе сделали её безрассудной.

Тиролан подмигнул и последовал за Китиарой внутрь.

В «Отрубленной Голове» бара как такового не было, лишь разбросанные столы и скамьи.

Китиара важно подошла к столу в центре зала и закинула ногу на спинку стула.

— Бармен! — крикнула она. В темноте все повернулись к ней.

Стурм увидел в тени несколько пар светящихся глаз. Они были красными, как угли в кузнечной печи. Стурм и Тиролан осторожно сели. У локтя Китиары появилось приземистое, неуклюжее существо. Оно пыхтело, словно дырявые мехи, и каждый вдох приносил новую волну мерзости.

— А? — спросило неуклюжее существо.

— Эль, — огрызнулась она.

— Угу.

— Эль! — сказала она чуть громче. Существо отрицательно тряхнуло верхней частью тела. Китиара ударила по столешнице. — Принесите фирменное блюдо, — сказала она.

В ответ раздалось утвердительное ворчание. Слуга обошел таверну.

— Быстрее! — взвизгнула Кит, и существо убежало. Что-то поднялось из тени таверны. Оно было на добрых полголовы выше Стурма и как минимум вдвое шире.

Шаркающий громила приблизился к их столу.

— Это место не для тебя, — сказал громила. Голос его был низким и глухим.

— Не знаю, — беззаботно ответила Китиара. — я бывала и в худших местах.

— Это место не для тебя, — повторило оно.

— Может, нам пора идти, — быстро предложил Тиролан. — Таверн много.

Он посмотрел на дверь, оценивая расстояние до неё.

— Я уже заказала еду. Садись.

Громила наклонился и положил на стол руку, размером с тарелку, с четырьмя пальцами. Рука была сухой и чешуйчатой.

— Иди прочь, или я тебя вышвырну! — сказал громила. Тиролан вскочил.

— Не нужно проблем…

Другая рука существа метнулась вперёд, ударив эльфа в грудь. Тиролан отшатнулся. Капюшон свалился с его головы, обнажив его эльфийское лицо. В комнате раздался общий вздох. От шипения волосы на затылке Стурма встали дыбом.

— Куртрах! — воскликнула грозная тварь.

Стурм и Китиара плавно, но быстро встали. Мечи вылетели из ножен. Тиролан вытащил короткий эльфийский меч, и все трое сомкнулись спиной к спине.

— Во что ты нас втянула? — спросил Стурм, держа клинок наготове.

— Я просто хотела немного развлечься, — ответила Китиара. — Что случилось, Стурм? Ты хочешь жить вечно?

Из темноты вылетел трёхногий табурет. Стурм отбил его клинком.

— Не вечно, разумеется, но ещё несколько лет не помешали бы!

Где-то во мраке блеснула сталь.

— К двери, — сказал Тиролан. — Здесь слишком много этих тварей, чтобы сражаться.

Глиняная кружка разбилась о потолочную балку, осыпав их осколками.

— И я их почти не вижу! — добавил эльф.

— Хорошо бы свечу-другую, — призналась Китиара. Из тени к ней двинулась огромная фигура. Она размахивала клинком шириной с её ладонь, но Китиара парировала удар, вырвалась и нанесла ответный удар в темноту. Она почувствовала, как остриё её меча вонзилось в плоть, и нападавший взвыл.

— Свеча? Я могу предложить кое-что получше! — сказал Тиролан. Эльф резко развернулся и воткнул меч в центр стола. Он начал торопливо и дрожащим голосом петь на эльфийском. Клинок его оружия засветился красным.

Два существа приблизились к Стурму. Он принялся бить по их более тяжёлому оружию, производя много шума, но безуспешно.

— Тиролан, ты нам нужен! — рявкнул он. Эльф продолжал петь. Короткий меч теперь был почти белым. Дым клубился над столешницей. Мгновение спустя стол вспыхнул.

Враги выделились в первой вспышке огня. Их было восемь — огромные, мускулистые, ящероподобные существа в толстых стёганых плащах. Свет ослепил их, и они отступили на несколько шагов. Китиара издала боевой клич и бросилась в атаку.

Она уклонилась от удара своего огромного противника и обрушила острый клинок меча на руку существа. Большой меч с грохотом упал на пол. Китиара взяла оружие обеими руками и глубоко вонзила его в грудь врага. Существо взревело от ярости и боли, пытаясь достать её когтистой лапой. Она оправилась и снова нанесла удар. Существо застонало и упало лицом вниз.

Стурм обменялся ударами с двумя существами. Горящий стол наполнил комнату дымом, и существа, задыхаясь, отступили. Тиролан справа от Стурма чувствовал себя неважно. Он подобрал свой теперь уже остывший меч, но короткое оружие было вдвое мощнее. Только его превосходящая ловкость спасала его от гибели.

С грохотом твари бросились в дверь таверны и разнесли её вдребезги. Пламя охватило ножки стола и перекинулось на сухой, как трут, пол.

— Уходим, быстро! — крикнул Стурм. Китиара всё ещё сражалась, поэтому Стурм схватил её за воротник и оттащил.

— Отпусти! Оставь меня в покое! — Она ударила локтем Стурма. Он блокировал удар и встряхнул Китиару.

— Послушай! Пол горит прямо у тебя под ногами! Пора убираться! — крикнул он. Она неохотно подчинилась.

Дым, валивший из окон верхнего этажа, привлёк толпу любопытных каэрготцев. Тиролан, Стурм и Китиара выскочили на улицу, опережая пламя. Стурм оглядел толпу, но странные ящерообразные существа уже исчезли. Все трое прижались друг к другу, кашляя от прогорклого дыма. Постепенно Стурм осознал, что толпа вокруг них напряженно молчала. Он поднял голову и увидел, что все смотрят на Тиролана.

— Эльф, — произнёс кто-то, и это слово прозвучало как ругательство.

— Пытается сжечь наш город, — сказал другой.

— Вечно создают проблемы, — добавил третий.

— Назад к лодке, — пробормотал Стурм Тиролану. — И береги спину.

Китиара предложила Тиролану гонорар, но тот взял только половину. Эльф-моряк тронулся с места, когда Стурм и Китиара сели на лошадей. Он остановился, повернулся и бросил Кит блестящий фиолетовый резной камень, подмигнув ей. Это заставило её улыбнуться.

— Подарок, — только и сказал он. На этом они втроём расстались.

(Отредактировано, но не бечено)

Глава опубликована: 18.09.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
4 комментария
Начну с того, что взяться за перевод книги - это действительно круто)
Я прочитала начало, точнее, первую главу) В целом перевод хороший, сцена тренировки скучная, сама по себе, не из-за перевода. Но некоторые замечания есть)

В самом начале «магазины» - это очень современное слово, навевает мысли о том, что надо сходить в «Пятерочку». Я бы написала «лавки». Еще не совсем понятно, что такое «передвижной карнавал» (хотя в принципе неважно, фиг с ним).

Прямая речь оформлена по-разному – то в тире, то в кавычках. Должна быть в тире. И с нового абзаца (сейчас так не везде). Особенно когда оформление меняется во время одного разговора – это очень сбивает.
Например, тут:
"А теперь, мой друг", — сказала она. "Я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги".
Должно быть так:
— А теперь, мой друг, — сказала она, — я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги.
Потому что точка тоже не нужна – прямая речь составляет одну фразу, значит, после авторской ставится запятая, а прямая начинается со строчной буквы.

Эта дружеская перепалка была ей не по душе, и Китиара начинала злиться.
Скорее «стычка», перепалка – это про разговор.

Спустя какое-то время, в идеале, стоит перечитать и доработать стилистику (хотя я не буду осуждать, если вам не хватит терпения)) работа очень большая, а аудитория пока что…). Например, сделать разговор более разговорным. Типа:
— По-моему, звучит заманчиво, — ответил он.
/
— Звучит заманчиво, — ответил он.
— Нам лучше поспешить, пока Флинт и Танис не выпили все варево Отика.
/
— Пошли, пока Флинт и Танис все не выпили.
(Можно и оставить «варево Отика», но я бы просто убрала, его уже упоминали)
Если я в ближайшее время не получу глоток эля, я погибну!
\ Я умру, если сейчас же не выпью эля!
(мой вариант тоже не огонь, но чуть лучше)
Когда они добрались до подножия огромного валлинового дерева, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили своего друга Флинта, сидящего у подножия ската.
\ У подножия огромного валлина, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили Флинта.
Я б написала так, потому что, во-первых, два раза повторялось «подножие», во-вторых, мы уже знаем, что валлины – деревья, а Флинт – их друг, это ясно из контекста. Хотя, может, не совсем ясно, кем именно он им приходится… друга можно оставить. Ну и подножия вроде бы разные, но я так поняла, что он сидит у спуска с дерева. Не знаю, насколько важно сохранить эту деталь, я с одной стороны за точный перевод, а с другой нафиг она нужна. Хотя с третьей – добавляет понимания к тому, как у них устроены дома.
"Через несколько недель ты сможешь увидеть другую сторону парка"
/
"Через несколько недель можно будет увидеть другую сторону парка"
Хотя «парк» тоже вроде как не очень вписывается в антураж, но не знаю, чем его заменить.

«Работа по металлообработке» тоже не вписывается. «Кузнечное ремесло» или что-то такое. И дальше не «зарплата», а «плата» или «заработок». Все это слишком современное.

"Пришло время заняться делом, может быть, вырастить несколько роз".
\
"Пора заняться делом. Может, розы вырастить…"
Кстати, момент с розами клевый) я тоже представила Флинта с розарием и повеселилась)

"В чем дело, парень? Ты вот-вот лопнешь от желания мне что-нибудь рассказать".
Флинт ничего не упустил.
\
Флинт угадал
"Это может быть долгое путешествие и опасные поиски", — сказал Флинт. "Но я хотел бы отправиться с вами".
"Не обращайте внимания". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски".
\
"Не стоит". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски".

"Да, а в промежутках ты проводила время вдали от дома, сражаясь за то, чтобы тебе платили".
\
сражаясь за плату

Еще убрать лишние притяжательные местоимения, которые англичане втыкают к каждому существительному («свои ноги», свои руки).

Я дочитала главу, и, честно говоря, она довольно скучная. Вы очень отважны, что взялись это переводить:)
Из интересного тут только то, что действие происходит за 5 лет до первой книги, и там они в первой главе как раз собираются после этих путешествий (и я даже это помню, несмотря на то, что читала сто лет назад). И расставание Таниса и Китиары. Не очень красивую причину он выбрал, конечно – ты состаришься и умрешь раньше меня, или погибнешь в своих приключениях, поэтому я брошу тебя прямо сейчас) К слову, в итоге он таки нашел себе девушку-эльфийку… Мда, как-то это все не очень. Если бы он расстался с Китиарой из-за идейных разногласий – она наемница, а он считает это недостаточно честным, - было бы лучше, имхо, чем из-за принадлежности к разным расам, когда она вот так озвучена.
И, однако же, в первой книге, пять лет спустя, он и в самом начале вспоминал их отношения и хотел их возобновить, и потом еще долго метался между Лораной и Китиарой. С одной стороны, чисто по-человечески его может можно понять, с другой – симпатии и уважения это чот не вызывает.

Успехов вам! Хотя перевести целых 34 главы - это уже успех, я считаю. Внушает уважение:)
Показать полностью
Еще заметила опечатку в примечаниях:
3. Братья Маджере (есть русская перевод)
Acromantulaпереводчик
Круги на воде
Большое спасибо за замечания и конструктивную критику. Это как раз та причина по которой мне нужна Бета. Ибо с оформлением прямой речи у меня самой не очень, если честно. Да и нужен свежий, не замыленный, взгляд. Если бы вы взяли на себя эту миссию, то я была бы просто счастлива!
Acromantula
^_^
Ох, нет... Спасибо вам за доверие^_^ Но я точно не готова к такой крупной и серьезной работе:(
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх