




| Название: | Darkness and Light |
| Автор: | Пол Б. Томпсон, Тоня Р. Картер |
| Ссылка: | https://royallib.com/read/Thompson_Paul/Darkness_and_Light.html#0 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
— Приветствую вас, капитан Тиролан, — сказал Стурм, щурясь от яркого утреннего света.
— Приветствую, приветствую, Стурм Светлый Меч! Мы достигли мыса Кэр в замечательное время. Вы хорошо отдохнули?
— Достаточно хорошо. Почему мы бросили якорь так далеко от гавани? — cпросил Cтурм.
Кейд протянул капитану свободную куртку с капюшоном, которую Тиролан накинул на себя.
— Местные горожане любят эльфов ещё меньше, чем жители Зарадина. А вот и один из моих ребят идёт сюда с фонарем, — сказал он.
— Я скажу Кит, что мы уходим. — Он поднял защёлку на двери хижины и вошёл, обнаружив, что Китиара уже встала и одевается. Льняная блузка, красиво расшитая красным и синим, сползла с её обнажённых плеч. Она уже сменила свои тяжёлые вельветовые брюки для верховой езды на мешковатые брюки в стиле «эрготика». Он не мог отвести от неё взгляд.
— Я почти готова, — сказала она. — Как тебе город?
Он сглотнул и сказал:
-Мы в миле или двух от берега. Тиролан опасается антиэльфийских настроений в Каэрготе. Он плывёт на берег, чтобы разведать обстановку, и я иду с ним.
— Хорошо. — Она взяла свой пояс с мечом и застегнула его на бёдрах. — Я тоже готова.
Вчетвером они спустили лошадей с помощью блока и талей. Кейд держал фалинь, пока Тиролан, Стурм и Китиара спускались в лодку. Первый помощник отпустил их, и Тиролан взялся за весла. Утро выдалось знойным, жарче любого из предыдущих, и над водой висело густое марево. Никто не проронил ни слова, пока Тиролан греб к туманной линии берега.
Каэргот был крупным портом, и по мере приближения поток судов становился всё плотнее. Ялики и небольшие лодки, кечи и пинасы сновали туда-сюда, груженные рыбой, крабами и моллюсками; более крупные суда перевозили товары с больших торговых судов, стоявших в главной гавани. Тиролан неутомимо размахивал руками, ловко маневрируя яликом между более крупными судами. Китиара вытянула шею, чтобы разглядеть крутой борт эрготского аргоса.
Четверо матросов в шерстяных шапках перегнулись через перила и закричали ей вслед.
Она весело помахала рукой и сказала Стурму:
— Хотела бы я посмотреть, какими храбрыми они будут, если мы встретимся с ними лицом к лицу с мечами в руках.
Отойдя от более крупных кораблей, троица заметила очень странное судно, пришвартованное у глубоководных доков. Оно было высоким и квадратным, с парой колёс, похожих на колёса телеги, с каждой стороны. Короткая мачта была очень толстой, и на её вершине, похоже, горел сигнальный огонь. От уродливого корабля поднимался грязный дым.
— Что это, чёрт возьми, такое? — спросил Тиролан.
Подкравшись ближе, они увидели, что к правому борту судна прикреплен тяжелый гик. Рядом с ним стояла баржа, и на ней уже лежали два огромных деревянных ящика. Третий ящик, размером с ял Тиролана, медленно поднимали с палубы странного, дымящегося судна.
— Сейчас упадет, — сказал Тиролан. — Смотрите.
Гик выдвинулся, открыв ящик, обернутый грузовой сетью. Кучки маленьких фигурок напряглись под тяжестью ящика — цепочкой. Сеть провисла, один угол пробил ее, и ящик вырвался и рухнул в воду, едва не задев нагруженную баржу. Вереница маленьких человечков, визжа высокими голосами, перевалилась через борт. Тиролан громко усмехнулся.
— Мне следовало догадаться, — сказал он. — Гномы.
Стурм знал этих коротышек лишь понаслышке. Они были неутомимыми мастерами, создателями странных механизмов и поставщиками бесконечных теорий. Гномы, презирая магию, были самыми рьяными технологами на Кринне. Веками гномы и рыцари Соламнии поддерживали договор о взаимопомощи, поскольку обе группы с недоверием относились к магии. Тиролан греб вокруг кормы корабля гномов.
Китиара указала на бесконечную цепочку букв, нарисованных на корме, вдоль борта, под носом — это было название корабля. На корме было написано: «Принцип гидродинамического сжатия и эфирной летучести, управляемый самой изобретательной системой шестерён, изобретённой прославленным изобретателем, Тем-Кто-произносит-полиномиальные-дроби-во-сне» и так далее и тому подобное.
— Поможем? — спросил Стурм.
— Нет, если только не хочешь промокнуть, — ответила Китиара.
И действительно, гномы на барже, пытавшиеся натянуть спасательный трос, сами лишь упали за борт. Тиролан продолжал грести.
— Интересно, что в ящиках? — задумчиво сказал Стурм, когда гномья суматоха скрылась за кормой.
— Кто знает? Может быть, новая машина для чистки и удаления сердцевины яблок, — ответил Тиролан. — Вот и причал.
Капитан-эльф убрал весла, и ял подплыл к причалу. Стурм накинул булинь на уток, и все трое поднялись по короткой лестнице на платформу. С помощью большого блока и тали, закреплённых на причале для погрузки и разгрузки, они легко доставили лошадей к причалу и берегу.
— Куда теперь? — спросил Стурм.
Вдоль причала тянулся ряд гроговых лавок и таверн, а за ними располагались огромные склады.
— Не знаю, как вы, ребята, — сказала Китиара, разглядывая ряд пабов, — но я умираю с голоду.
— Не можешь подождать? — возразил Стурм.
— А зачем?
Она подтянула пояс с мечом и отправилась в путь, таща за собой лошадь. Тиролан и Стурм неохотно последовали за ней. Она выбрала, без всякой видимой причины, таверну под названием «Отрубленная голова».
Китиара привязала лошадь снаружи, распахнула дверь ногой и остановилась, оглядывая помещение. В тёмных нишах зашевелились люди. Из двери доносился странный, зловонный запах.
— Фу! — воскликнул Тиролан. — Этот запах не человеческий.
— Иди сюда, Кит, нам здесь не место. — Стурм попытался взять её за локоть и увести. Но Китиара не желала этого терпеть. Она высвободила руку и вошла.
— Я устала от пустынных дорог и уютных кораблей, — сказала она. — Похоже, это интересное место.
— Будь начеку, — пробормотал Стурм на ухо Тиролана. — Кит — хорошая подруга, но долгие месяцы тихой жизни в Утехе сделали её безрассудной.
Тиролан подмигнул и последовал за Китиарой внутрь.
В «Отрубленной Голове» бара как такового не было, лишь разбросанные столы и скамьи.
Китиара важно подошла к столу в центре зала и закинула ногу на спинку стула.
— Бармен! — крикнула она. В темноте все повернулись к ней.
Стурм увидел в тени несколько пар светящихся глаз. Они были красными, как угли в кузнечной печи. Стурм и Тиролан осторожно сели. У локтя Китиары появилось приземистое, неуклюжее существо. Оно пыхтело, словно дырявые мехи, и каждый вдох приносил новую волну мерзости.
— А? — спросило неуклюжее существо.
— Эль, — огрызнулась она.
— Угу.
— Эль! — сказала она чуть громче. Существо отрицательно тряхнуло верхней частью тела. Китиара ударила по столешнице. — Принесите фирменное блюдо, — сказала она.
В ответ раздалось утвердительное ворчание. Слуга обошел таверну.
— Быстрее! — взвизгнула Кит, и существо убежало. Что-то поднялось из тени таверны. Оно было на добрых полголовы выше Стурма и как минимум вдвое шире.
Шаркающий громила приблизился к их столу.
— Это место не для тебя, — сказал громила. Голос его был низким и глухим.
— Не знаю, — беззаботно ответила Китиара. — я бывала и в худших местах.
— Это место не для тебя, — повторило оно.
— Может, нам пора идти, — быстро предложил Тиролан. — Таверн много.
Он посмотрел на дверь, оценивая расстояние до неё.
— Я уже заказала еду. Садись.
Громила наклонился и положил на стол руку, размером с тарелку, с четырьмя пальцами. Рука была сухой и чешуйчатой.
— Иди прочь, или я тебя вышвырну! — сказал громила. Тиролан вскочил.
— Не нужно проблем…
Другая рука существа метнулась вперёд, ударив эльфа в грудь. Тиролан отшатнулся. Капюшон свалился с его головы, обнажив его эльфийское лицо. В комнате раздался общий вздох. От шипения волосы на затылке Стурма встали дыбом.
— Куртрах! — воскликнула грозная тварь.
Стурм и Китиара плавно, но быстро встали. Мечи вылетели из ножен. Тиролан вытащил короткий эльфийский меч, и все трое сомкнулись спиной к спине.
— Во что ты нас втянула? — спросил Стурм, держа клинок наготове.
— Я просто хотела немного развлечься, — ответила Китиара. — Что случилось, Стурм? Ты хочешь жить вечно?
Из темноты вылетел трёхногий табурет. Стурм отбил его клинком.
— Не вечно, разумеется, но ещё несколько лет не помешали бы!
Где-то во мраке блеснула сталь.
— К двери, — сказал Тиролан. — Здесь слишком много этих тварей, чтобы сражаться.
Глиняная кружка разбилась о потолочную балку, осыпав их осколками.
— И я их почти не вижу! — добавил эльф.
— Хорошо бы свечу-другую, — призналась Китиара. Из тени к ней двинулась огромная фигура. Она размахивала клинком шириной с её ладонь, но Китиара парировала удар, вырвалась и нанесла ответный удар в темноту. Она почувствовала, как остриё её меча вонзилось в плоть, и нападавший взвыл.
— Свеча? Я могу предложить кое-что получше! — сказал Тиролан. Эльф резко развернулся и воткнул меч в центр стола. Он начал торопливо и дрожащим голосом петь на эльфийском. Клинок его оружия засветился красным.
Два существа приблизились к Стурму. Он принялся бить по их более тяжёлому оружию, производя много шума, но безуспешно.
— Тиролан, ты нам нужен! — рявкнул он. Эльф продолжал петь. Короткий меч теперь был почти белым. Дым клубился над столешницей. Мгновение спустя стол вспыхнул.
Враги выделились в первой вспышке огня. Их было восемь — огромные, мускулистые, ящероподобные существа в толстых стёганых плащах. Свет ослепил их, и они отступили на несколько шагов. Китиара издала боевой клич и бросилась в атаку.
Она уклонилась от удара своего огромного противника и обрушила острый клинок меча на руку существа. Большой меч с грохотом упал на пол. Китиара взяла оружие обеими руками и глубоко вонзила его в грудь врага. Существо взревело от ярости и боли, пытаясь достать её когтистой лапой. Она оправилась и снова нанесла удар. Существо застонало и упало лицом вниз.
Стурм обменялся ударами с двумя существами. Горящий стол наполнил комнату дымом, и существа, задыхаясь, отступили. Тиролан справа от Стурма чувствовал себя неважно. Он подобрал свой теперь уже остывший меч, но короткое оружие было вдвое мощнее. Только его превосходящая ловкость спасала его от гибели.
С грохотом твари бросились в дверь таверны и разнесли её вдребезги. Пламя охватило ножки стола и перекинулось на сухой, как трут, пол.
— Уходим, быстро! — крикнул Стурм. Китиара всё ещё сражалась, поэтому Стурм схватил её за воротник и оттащил.
— Отпусти! Оставь меня в покое! — Она ударила локтем Стурма. Он блокировал удар и встряхнул Китиару.
— Послушай! Пол горит прямо у тебя под ногами! Пора убираться! — крикнул он. Она неохотно подчинилась.
Дым, валивший из окон верхнего этажа, привлёк толпу любопытных каэрготцев. Тиролан, Стурм и Китиара выскочили на улицу, опережая пламя. Стурм оглядел толпу, но странные ящерообразные существа уже исчезли. Все трое прижались друг к другу, кашляя от прогорклого дыма. Постепенно Стурм осознал, что толпа вокруг них напряженно молчала. Он поднял голову и увидел, что все смотрят на Тиролана.
— Эльф, — произнёс кто-то, и это слово прозвучало как ругательство.
— Пытается сжечь наш город, — сказал другой.
— Вечно создают проблемы, — добавил третий.
— Назад к лодке, — пробормотал Стурм Тиролану. — И береги спину.
Китиара предложила Тиролану гонорар, но тот взял только половину. Эльф-моряк тронулся с места, когда Стурм и Китиара сели на лошадей. Он остановился, повернулся и бросил Кит блестящий фиолетовый резной камень, подмигнув ей. Это заставило её улыбнуться.
— Подарок, — только и сказал он. На этом они втроём расстались.
(Отредактировано, но не бечено)






|
Начну с того, что взяться за перевод книги - это действительно круто)
Показать полностью
Я прочитала начало, точнее, первую главу) В целом перевод хороший, сцена тренировки скучная, сама по себе, не из-за перевода. Но некоторые замечания есть) В самом начале «магазины» - это очень современное слово, навевает мысли о том, что надо сходить в «Пятерочку». Я бы написала «лавки». Еще не совсем понятно, что такое «передвижной карнавал» (хотя в принципе неважно, фиг с ним). Прямая речь оформлена по-разному – то в тире, то в кавычках. Должна быть в тире. И с нового абзаца (сейчас так не везде). Особенно когда оформление меняется во время одного разговора – это очень сбивает. Например, тут: "А теперь, мой друг", — сказала она. "Я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги". Должно быть так: — А теперь, мой друг, — сказала она, — я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги. Потому что точка тоже не нужна – прямая речь составляет одну фразу, значит, после авторской ставится запятая, а прямая начинается со строчной буквы. Эта дружеская перепалка была ей не по душе, и Китиара начинала злиться. Скорее «стычка», перепалка – это про разговор.Спустя какое-то время, в идеале, стоит перечитать и доработать стилистику (хотя я не буду осуждать, если вам не хватит терпения)) работа очень большая, а аудитория пока что…). Например, сделать разговор более разговорным. Типа: — По-моему, звучит заманчиво, — ответил он. / — Звучит заманчиво, — ответил он. — Нам лучше поспешить, пока Флинт и Танис не выпили все варево Отика. (Можно и оставить «варево Отика», но я бы просто убрала, его уже упоминали)/ — Пошли, пока Флинт и Танис все не выпили. Если я в ближайшее время не получу глоток эля, я погибну! (мой вариант тоже не огонь, но чуть лучше)\ Я умру, если сейчас же не выпью эля! Когда они добрались до подножия огромного валлинового дерева, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили своего друга Флинта, сидящего у подножия ската. Я б написала так, потому что, во-первых, два раза повторялось «подножие», во-вторых, мы уже знаем, что валлины – деревья, а Флинт – их друг, это ясно из контекста. Хотя, может, не совсем ясно, кем именно он им приходится… друга можно оставить. Ну и подножия вроде бы разные, но я так поняла, что он сидит у спуска с дерева. Не знаю, насколько важно сохранить эту деталь, я с одной стороны за точный перевод, а с другой нафиг она нужна. Хотя с третьей – добавляет понимания к тому, как у них устроены дома.\ У подножия огромного валлина, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили Флинта. "Через несколько недель ты сможешь увидеть другую сторону парка" Хотя «парк» тоже вроде как не очень вписывается в антураж, но не знаю, чем его заменить./ "Через несколько недель можно будет увидеть другую сторону парка" «Работа по металлообработке» тоже не вписывается. «Кузнечное ремесло» или что-то такое. И дальше не «зарплата», а «плата» или «заработок». Все это слишком современное. "Пришло время заняться делом, может быть, вырастить несколько роз". Кстати, момент с розами клевый) я тоже представила Флинта с розарием и повеселилась)\ "Пора заняться делом. Может, розы вырастить…" "В чем дело, парень? Ты вот-вот лопнешь от желания мне что-нибудь рассказать". Флинт ничего не упустил. \ Флинт угадал "Это может быть долгое путешествие и опасные поиски", — сказал Флинт. "Но я хотел бы отправиться с вами". "Не обращайте внимания". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски". \ "Не стоит". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски". "Да, а в промежутках ты проводила время вдали от дома, сражаясь за то, чтобы тебе платили". \ сражаясь за плату Еще убрать лишние притяжательные местоимения, которые англичане втыкают к каждому существительному («свои ноги», свои руки). Я дочитала главу, и, честно говоря, она довольно скучная. Вы очень отважны, что взялись это переводить:) Из интересного тут только то, что действие происходит за 5 лет до первой книги, и там они в первой главе как раз собираются после этих путешествий (и я даже это помню, несмотря на то, что читала сто лет назад). И расставание Таниса и Китиары. Не очень красивую причину он выбрал, конечно – ты состаришься и умрешь раньше меня, или погибнешь в своих приключениях, поэтому я брошу тебя прямо сейчас) К слову, в итоге он таки нашел себе девушку-эльфийку… Мда, как-то это все не очень. Если бы он расстался с Китиарой из-за идейных разногласий – она наемница, а он считает это недостаточно честным, - было бы лучше, имхо, чем из-за принадлежности к разным расам, когда она вот так озвучена. И, однако же, в первой книге, пять лет спустя, он и в самом начале вспоминал их отношения и хотел их возобновить, и потом еще долго метался между Лораной и Китиарой. С одной стороны, чисто по-человечески его может можно понять, с другой – симпатии и уважения это чот не вызывает. Успехов вам! Хотя перевести целых 34 главы - это уже успех, я считаю. Внушает уважение:) 1 |
|
|
Еще заметила опечатку в примечаниях:
3. Братья Маджере (есть русская перевод) |
|
|
Acromantulaпереводчик
|
|
|
Круги на воде
Большое спасибо за замечания и конструктивную критику. Это как раз та причина по которой мне нужна Бета. Ибо с оформлением прямой речи у меня самой не очень, если честно. Да и нужен свежий, не замыленный, взгляд. Если бы вы взяли на себя эту миссию, то я была бы просто счастлива! |
|
|
Acromantula
^_^ Ох, нет... Спасибо вам за доверие^_^ Но я точно не готова к такой крупной и серьезной работе:( 1 |
|