↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Выжить в тенях (Survive the Shadows) (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Драма, Hurt/comfort, Экшен
Размер:
Макси | 110 Кб
Статус:
Заморожен | Оригинал: Закончен | Переведено: ~38%
Предупреждения:
Смерть персонажа
 
Проверено на грамотность
Уилсон П. Хиггсбери считал себя ученым, гением. Он надеялся изменить мир… Но когда на творческий спад накладываются другие проблемы… Теперь он должен выжить в новом мире, с новыми друзьями и… странными существами среди теней.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 3. Женщина огня

 

— Иди, моя дорогая… Там ты сможешь быть свободной, как ты хочешь. Там никто не будет считать тебя сумасшедшей. Там тебе будут рады.

«Почему я поверила этому голосу? Но… Я так хотела покинуть то место». Она не могла не задаваться этим вопросом, пока осматривалась вокруг. Это было совсем не то, чего она ожидала. «Этот старый дом… Он выглядел, как будто там никого не было несколько недель».

— А, ты проснулась, — вышел из тени Максвелл с ухмылкой на лице. — Хорошо спалось, леди Уиллоу?

Уиллоу прищурилась, щелкая зажигалкой в руках:

— Хорошо спалось? После этого!? Это шутка, не так ли!?

— Ну, ну, — король теней всплеснул руками, и в них появился довольно потрепанный плюшевый мишка. — Не стоит так дерзить.

Ее глаза расширились:

— К-как ты нашел его?

— У меня свои способы, леди Уиллоу, — Максвелл бросил ей медведя. — Я подумал, что ты хотела бы получить его обратно.

Уиллоу притихла, прижимая к себе медвежонка.

— … Спасибо, — пробормотала она, немного помолчав.

Максвелл кивнул:

— Всегда пожалуйста, леди Уиллоу. Теперь, — он кинул ей на колени рюкзак, — здесь кое-какая еда и инструменты. Тебе это будет необходимо, если ты планируешь здесь жить.

— Постой, ты не дашь мне карты? Что насчет дров? — спросила она, нетвердо поднимаясь на ноги. — Т-ты серьезно вот так оставишь меня здесь!?

— О, со всем этим ты справишься самостоятельно. Мой последний совет: не оставайся в темноте, если не хочешь, чтобы тебя нашла Чарли, — Максвелл начал исчезать, окутанный теневыми руками. — Если она найдет тебя… Считай, что тебе конец.

Уиллоу вздрогнула, обнимая плюшевого мишку:

— Ну ладно, Берни, давай-ка найдем немного дров. «Ни в коем случае в целом мире мы не останемся в темноте… никогда снова».


* * *


— Идем, Честер! — позвал Уилсон, выбежав на скалистое поле. — Сегодня нам нужно найти золото!

Честер лаял, тяжело дыша и прыгая вслед за ним. По полю было разбросано несколько паучьих гнезд и другие, меньшие гнезда, в которых лежали большие синие яйца. Уилсон остановился, прищурив глаза:

— Я не помню, чтобы они были здесь раньше… А ты?

Честер встряхнулся:

— Р-гав.

«Мы имели дело с пауками несколько раз, но эти гнезда отличаются от тех… Они стали больше, чем я помню, и я не могу опознать эти синие яйца». Уилсон вытащил из рюкзака копье, приготовив его на всякий случай.

— Оставайся рядом, Честер.

Они начали осторожно обходить вокруг гнезд.

— Почти…

— Ш-ш-ш-ш-ш!!

Уилсон замер, видя, что из гнезда вылезли пауки. Он посмотрел вниз и увидел, что наступил на одну из паутин.

— Ох, вы издеваетесь? — он замахнулся копьем на двух пауков. — Получите, зверюги!

Пауки от его удара зашипели и попятились, пытаясь его укусить.

— Ай! Ты, маленький!..

— Ш-ш-ш-ш-ш-ш!

Появились еще пауки, только эти были желтые с черными полосами и более крупные, чем те, которых отогнал Уилсон.

— Это что-то новенькое, — он с трудом сглотнул, но продолжал сражаться. Вместо того чтобы бить лапами или кусать его, эти пауки бросились на него прыжками. Но Уилсон не стал колоть их острием копья, а отбил древком:

— А ну-ка, ведите себя прилично!

Пауки зашипели, снова пытаясь ударить, только чтобы опять быть отброшенными. Они продолжали попытки до тех пор, пока наконец с громким шипением не побежали назад в свое гнездо… И из этого гнезда с треском и скрипом появился гигантский паук — паучья королева. Глаза Уилсона распахнулись:

— Нет!.. О, нет!

Паучиха зашипела на него, слегка пятясь перед атакой… И вдруг ей в морду ткнулся большой горящий факел.

— Ну уж нет!

Молодая женщина, держащая факел, зарычала и ткнула им в паучью королеву еще раз:

— Прочь… Назад!

Уилсон смотрел на это зрелище с широко открытыми глазами:

— Что?..

Она взмахнула факелом перед мордой гигантской паучихи, которая попятилась, вынужденная отступить.

Беги!

Паучья королева зашипела на нее, прежде чем скрыться, другие пауки последовали за ней. Уилсон все еще благоговейно смотрел на девушку перед ним:

— Невероятно…

Она посмотрела на него, немного тяжело дыша, потом ее взгляд стал раздраженным:

— Какого черта ты так неосторожно бродишь вокруг!? Видишь вон те, отличающиеся гнезда с голубыми яйцами? Это гнезда высоких птиц. Паучья королева и высокие птицы одновременно? Ты что, свихнулся!?

— К-хм… — Уилсон в растерянности не знал, что ответить. «A, еще один человек? Но как!?..»

Девушка погасила факел и снова посмотрела на него:

— Ладно, не могу тебя винить, трудно было ожидать паучью королеву. Мне как-то пришлось сбегать от такой…

— Я… понимаю, — Уилсон обошел вокруг нее, тщательно осматривая. Она тоже смотрела на него, немного отступив, когда он подошел ближе.

— Ч-что ты на меня так смотришь?

— Ты — человек…

Девушка скрестила руки:

— И ты тоже. Не думаю, что нас здесь так уж много. Кроме того, зловещего

Глаза Уилсона немного расширились.

— Зловещий… Высокий мужчина? Гладкие темно-каштановые волосы? Костюм с заостренными плечами? Узкое лицо?

— И впечатление, что он совершенно несносен? Да.

Уилсон зарычал:

— Значит, ты тоже встречала Максвелла, — он отошел от нее и начал ходить туда-сюда. — Этот маньяк… Ему не стоило притаскивать сюда других… Зачем он это сделал!?

Она опустила взгляд:

— Не знаю. Но здесь лучше, чем там, где я была раньше.

Уилсон посмотрел на нее с удивлением:

— Это место лучше? Но здесь повсюду монстры, которые могут тебя убить!

Девушка подняла на него немного раздраженный взгляд:

— Люди тоже делают ошибки. Они могут думать о каком-нибудь человеке… как просто о научном проекте. По крайней мере, если монстр пытается меня убить, он делает это инстинктивно, а не из-за какого-то… глупого любопытства, желая получить ответ, которого я и сама не знаю!

Уилсон с некоторым страхом попятился.

— К-кхм…

Она поежилась от его испуганного вида и тоже сделала несколько шагов назад:

— Извини, мне не стоило так срываться. Я просто… Я заключила эту сделку, и даже если мне не нравятся ее условия, я просто не могла… не могла больше там оставаться.

Страх Уилсона исчез, сменившись беспокойством. Он поколебался, но подошел ближе и взял девушку за руку:

— Могу ли я спросить твое имя? Обычно я стараюсь сохранять хорошие манеры, но сейчас немного отвлекся.

— Н-ну ладно, — она взглянула на него удивленно и нерешительно произнесла, — меня зовут Уиллоу.

— Уиллоу, — он быстро поцеловал ей руку, потом отпустил ее и поклонился. — Уилсон Персиваль Хиггсбери.

Уиллоу слегка покраснела и улыбнулась:

— У тебя сильное имя, Уилсон. Приятно познакомиться.

Он улыбнулся в ответ:

— Мне тоже приятно познакомиться. Я уже довольно давно не видел других людей, кроме Максвелла… Э-э-э… — он посмотрел на Честера, — Честер, напомни мне, сколько дней прошло? Я не взял с собой блокнот.

Честер нацарапал в грязи: «45».

— Ничего себе, как летит время. Если честно, мне кажется, как будто прошло всего дней шесть, — Уилсон потер затылок. — Опять-таки, время здесь работает как-то странно.

— Действительно… и эти ночи, — содрогнулась Уиллоу. — Никогда бы не подумала, что будучи взрослой, я снова буду бояться темноты, как в детстве. Это гораздо хуже, чем странно выглядящая ветка дерева за окном.

— Как давно ты уже здесь, леди Уиллоу?

— Во-первых, не называй меня леди. Этот зловещий человек называл меня так, и это звучало ужасно. А что касается твоего вопроса… Я думаю, примерно неделю?

— О, извини, это привычка, — откашлялся Уилсон. — Я понимаю. Ну… тебе удалось прожить здесь все это время.

— Гав! Гав! — Честер запрыгал вверх-вниз.

— Что на этот раз, Честер?

Тот мотнул головой вверх, показывая на небо. Уилсон поднял голову и выругался себе под нос:

— Черт, ночь наступает. Ну вот, а я думал, что я смогу заполучить больше золота сегодня… Ну да ладно, хотя бы у нас на базе более чем достаточно еды, — Уилсон сгреб свои вещи. — Нам лучше идти, Честер.

— Гав!

— П-подожди… Здесь быстро темнеет. Возможно… Может, тебе нужен факел, который не погаснет так быстро?

Уилсон остановился, глядя на горизонт, где садилось солнце:

— Ну, что думаешь, Честер?

— Гав! — Честер подбежал обратно к Уиллоу, толкая ее ногу. — Гав!

— Ну что ж, у меня сейчас под рукой нет факела.

Уиллоу присела на колени и погладила Честера, потом вытащила довольно большую зажигалку и извлекла из нее длинный язык пламени:

— Позволь мне представить — это Саша.

— Саша? — Уилсон потряс головой. — Нет, не стоит об этом спрашивать, — он взмахнул рукой. — Пойдем, моя база в той стороне.

Уиллоу последовала за ним, держась рядом, так что свет окутал их обоих:

— Эта база, ты имеешь в виду кострище и какие-нибудь припасы, так?

— Я думаю, что-то вроде этого… У меня есть дурная привычка строить, когда я испытываю стресс.

Уиллоу пожала плечами:

— Звучит не так уж плохо… — слова замерли в ее горле, когда они подошли к базе Уилсона, ее глаза от вида базы широко распахнулись. Это было не просто кострище и пара машин… Если бы Уиллоу пришлось описать это место, больше всего это походило на дом, нет — форт.

Уилсон продолжал идти, направляясь ко входу:

— Как я уже говорил, в состоянии стресса я строю.

Уиллоу была ошеломлена:

— Строишь в состоянии стресса… Это — стресс? — спросила она, следуя за ним внутрь и оглядываясь вокруг.

Там был огород с молодыми растениями, изгородь, что-то вроде стойки с оружием… И самая главная часть. Уиллоу остановилась, глядя на нее. Это должна была быть хижина для сна, но Уилсон не ограничился простой хижиной. Вместо этого, она смотрела на поразительно знакомую постройку… Слишком хорошо знакомую…

Иди вперед… Дерни за рычаг, моя дорогая…

— Но…

— Сделай это!

Она отпрянула и упала назад, держась за голову:

— Нет!

Уилсон повернулся, обеспокоенно глядя на нее, и опустился рядом на колени:

— Уиллоу? С тобой все в порядке?

— Нет! Он обманул меня! Он отправил меня в такое же место, как это! Он снова пытается меня обмануть!

Глаза Уилсона расширились, когда он увидел, как она все сильнее вцепляется пальцами в свои волосы. Он оглянулся на дом… Свой дом.

— Что…? Он… Максвелл привел тебя в мой дом!?

— Я не знаю! Это была старая хижина в горах! Он сказал, что там я смогу быть свободной!

— Был… Был ли снаружи хижины знак?

— Два: «Частная собственность» и «Гений за работой».

Уилсон на мгновение побледнел от ужаса. Это идеально описывало его дом.

— Портал был в спальне на чердаке, которую я превратил в свою лабораторию… — пробормотал он, ломая себе мозг, пытаясь додуматься до причины, почему Максвелл мог привести Уиллоу именно в его дом. «Я был единственным, кого он обманным путем заставил построить портал?»

Уиллоу посмотрела на него со страхом:

— Ты же не работаешь на него, ведь так? Ты — не одно из его творений?

Уилсон виновато нахмурился. Ему было стыдно, что одно из его творений причинило такие неприятности.

— Нет, я не иллюзия, Уиллоу. Я не работаю на него… Я просто хотел изобрести что-то стоящее. Создать что-то, что можно показать всему миру… — он опустил голову, вспоминая ту ночь. — Я искал запретного знания.

— Он… Он и с тобой говорил через радио?

— Да, — Уилсон внимательно посмотрел на нее. — Уиллоу, я не собираюсь причинять тебе боль… Я клянусь, мы поговорим об этом позже, но сейчас мы должны идти внутрь.

— Н-ну, ладно.

Честер подпрыгнул и толкнул Уиллоу прямо в руки Уилсона. Она слегка взвизгнула и сильно покраснела.

— Ч-честер, это грубо! «Она такая легкая…. Наверно, она совсем мало ела в последнее время?»

— Гав!

Уиллоу, по-прежнему смущенная, посмотрела на Уилсона.

— К-хм…

— Д-давай я тебя накормлю, — он помог ей встать на ноги, заводя внутрь базы.

Помещение было хорошо оформлено. Цветы в горшках свисали с крюков на стенах, окна были занавешены шторами из шерсти бифало. Он подвел Уиллоу к очагу в центре и усадил на охапку сена.

— Я приготовлю ужин. У тебя есть какие-нибудь предпочтения?

Уиллоу помотала головой:

— Единственное, к чему я даже не прикоснусь, это отвратительное фиолетовое мясо, выпадающее из пауков. Кроме этого, я съем что угодно… Вчера я так отчаялась найти что-нибудь съедобное, что даже пыталась съесть шишку.

— Тогда я скоро.

Уиллоу тихо сидела, глядя на дрова, сложенные в очаге. Она вытащила свою зажигалку и разожгла огонь. Теперь девушка почувствовала, что начинает расслабляться, глядя на пляшущие языки пламени.

— Так лучше, — она вытащила медвежонка Берни и прижала к себе, — намного лучше.

Она смотрела вокруг и не могла не почувствовать, как к ней снова подкрадывается страх. «Я действительно надеюсь, что это не какой-то трюк. Этот Максвелл, похоже, обладал силами, более могущественными, чем все, что я когда-либо видела… Я просто не хочу снова попасть в ловушку».

— Обед! — зашел Уилсон, неся в руках лист растения, наполненный фрикадельками. — Только что из казана.

Уиллоу взглянула на него, когда он подошел ближе, и взяла лист.

— Спасибо, — пробормотала она, прежде чем попробовать… и быстро начать есть. «По крайней мере, теперь у меня есть еда. Но… могу ли я доверять этому парню?»

Уилсон оставил ее в покое, тихонько вернувшись туда, откуда пришел. Уиллоу, закончив есть, решила подкрасться на цыпочках и посмотреть, что он делает. К своему удивлению, она обнаружила, что он просто работает на кухне, напевая себе под нос. «Он точно ведет себя не как иллюзия. Интересно, что за мелодию он напевает». Уилсон продолжал работать, улыбаясь и мурлыкая про себя.

— И-и-и-и… готово, — он вытащил еще одну порцию фрикаделек и кусок медового рулета. — Этого должно хватить на ужин.

Желудок Уиллоу заурчал так громко, что она покраснела, когда Уилсон услышал и посмотрел в ее сторону.

— К-хм…

Уилсон усмехнулся:

— Позволь предположить. Тебе было любопытно посмотреть, как все здесь работает?

Она застенчиво улыбнулась:

— Д-да… Как ты все это сделал?

— Просто насобирал камней, древесины, золота и многого другого, — Уилсон понес еду к двери. — Пойдем к очагу.

Они направились туда и сели, Уилсон разделил еду между ними.

— Я потратил целую неделю только на то, чтобы собрать все необходимые материалы. После этого я просто продолжал достраивать это место всякий раз, когда мне становилось тревожно. И, ну… вот это все… Хотя я раньше никогда не делал настолько сложных построек, все сработало.

Уиллоу сделала паузу в еде, чтобы обдумать слова Уилсона:

— Ты сказал, что строишь в состоянии стресса… Готова поклясться. этот мир предоставляет достаточно стресса, чтобы мотивировать тебя в течение многих лет. А я даже никогда не думала о том, чтобы обустроиться, я просто хотела двигаться дальше и дальше.

— Ну, ты не можешь скитаться вечно. Я все еще пытаюсь разобраться в закономерностях изменения погоды, и в последнее время становится холоднее. Так что лучше иметь укрытие, чем оставаться на открытом пространстве.

— Здравый аргумент, — она вздохнула, глядя в огонь. — И это становится утомительным. Не думаю, что я нормально спала эту неделю…

— Тогда, вероятно, тебе следует немного отдохнуть.

— Нет, — Уиллоу помотала головой, — не в этом мире. Здесь сон — непозволительная роскошь.

Уилсон отложил свой лист, осторожно касаясь ее плеча:

— Тебе нужно держать свой рассудок под контролем. Сон поможет его восстановить.

Она посмотрела на него неуверенно, крепче сжимая своего медвежонка. Уилсон нахмурился:

— Уиллоу, я знаю, что мы только что познакомились, но мне нужно, чтобы ты мне доверяла.

— Тогда ты тоже ложись спать.

— Не могу, — Уилсон покачал головой. — Кто-то должен бодрствовать на случай появления Максвелла или монстров.

Уиллоу откинулась назад:

— Тогда ночь будет долгой, — несмотря на это утверждение, она зевнула, выглядя и чувствуя себя совершенно измотанной. После целой недели на ягодах, случайных морковках и на том, что она могла поймать, плотный ужин ее совершенно разморил.

Уилсон слегка улыбнулся:

— Ну, вызов принят, как говорится, — он встал, подошел к Честеру, вытащил из его пасти одеяло и укутал Уиллоу. — Вот.

— Это не сработает… — невзирая на упрямство, ее глаза начали закрываться.

— Ты уверена? — спросил Уилсон, подбрасывая дрова в очаг и начиная напевать новую мелодию. Что-то, звучащее более мягко. — Как по мне, ты выглядишь усталой.

Уиллоу отложила лист из-под еды в сторону, свернувшись в клубок на своей охапке сена:

— Я в порядке, просто устраиваюсь поудобнее…

— Я понимаю, — Уилсон вернулся к ней, положив Берни ей в руки. — Вот, твой маленький друг.

— Берни… Спасибо, — она тесно обняла мишку, полностью расслабляясь.

Уилсон продолжал тихо напевать, сидя рядом с Уиллоу и поддерживая огонь:

— Пожалуйста.

Через несколько минут голова Уиллоу упала. Она наконец-то спокойно заснула.

— Попалась, — улыбнулся Уилсон. Он пододвинулся поближе и со вздохом посмотрел на огонь. — Честер, я надеялся, что никто другой не попадет в эту ловушку…

Честер, скуля, забрался к нему на колени. Уилсон погладил его голову. Глядя на свою левую руку, он снял перчатку и посмотрел на шрам на ладони. «Что я наделал?..»

 


Примечания авторов:

Появился новый персонаж — Поджигательница Уиллоу! Любопытно, что при разработке сюжета главы изначально задумывалось, что Уилсон победит пауков и спасет Уиллоу, но как вы уже знаете, все произошло ровным счетом наоборот. Все-таки Уиллоу — не кисейная барышня. Она суровая… и слегка двинутая. Но это не означает, что у нее нет своих страхов и сомнений. Особенно это касается проблемы доверия… Но в данных обстоятельствах ее не стоит винить.

Глава опубликована: 03.09.2016
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
1 комментарий
Jimanirsy
Что касается перевода - весьма неплохо. Кое-где проскакивают эдакие словечки, на которых задерживается взгляд, но это не так критично.

Есть вопросы к авторам оригинала. К примеру, Честер ну никак не мог нацарапать слова на песке, не настолько он умный. Да, его попытались немного "оживить", добавив собачьи повадки, лай и т.д. Ладно, он действительно напоминает пса, но вот чтоб прям писать что-то - простите, но нет. Вообще, заметно, что постарались внести больше реализма в мир, тут и листья с деревьев опадают, предвещая наступление зимы, тут и больше эмоций, жестов персонажам добавили, та же Венди уткнулась лицом в бороду Уилсона, приятно видеть, как Абигейл старается заботиться о сестре и т.д. Это всё хорошо.
Но все старания идут прахом, когда мы видим, что "зверь упал, превратившись в несколько кусков мяса." Или "...мясо выпадает из пауков". Я не знаю, как в оригинале написано и обвинять кого-либо не берусь, но КАК ТАК?
Если уж описывать реалистичность происходящего, то гораздо лучше было бы написать, что персонажи освежевали зверя и сложили в рюкзак куски мяса, но никак не "зверь превратился" во что-то там.

Стоит, пожалуй, указать на некоторые опечатки вроде "...мы поможем вам выбраться от сюда".
"Отсюда" слитно.
"Я уверен, он скучает по вас обеих". По ваМ обеиМ.
Ну, это всё уже мелочи. А так читалось достаточно приятно, даже захотелось снова поиграть в Неголодайку.
Жду окончания, вдохновения вам в работе)
Показать полностью
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх