Такие живые, такие, ну, люди, что запоем не заметив прочитал. Спасибо большое!
|
Aekom
И вам спасибо! Мы старались) Недостаточно живые антигерои - это то, чего так не хватало в исходнике. Ну не могли настоящие волшебники быть настолько плоскими! |
вопрос автору по поводу 7 главы: почему "Слайзерин", а не Слизерин?
|
Dobromir2006
согласна с вами насчёт всего, кроме "Слайзерин". Slytherin произносится как "сли(в/з)ерин" (простите за корявую транскрипцию) и как ни крути, "ай" там нигде не звучит. если бы оно звучало как Слайзерин, оно бы писалось как то вроде "Slaitherin". если очень не верите, попробуйте озвучить это слово в переводчиках, послушать аудиокниги в оригинале, например аудиокнигу с озвучкой Стивена Фрая (Гарри Поттер и философский камень, эпизод 7 - the sorting hat, время 01:50 - первое упоминание этого слова, далее по эпизоду можно услышать ещё несколько раз). Во всех случаях произношения четко слышится И, но не АЙ не сочтите за придирку, но "Беллатриса" - тоже вариант перевода, а в оригинале то она Беллатрикс :) 1 |
saslegolas
Большое спасибо за уточнение! Насчёт "Слизерина" - так и есть. С какого-то давнего времени отложился в памяти вариант "Слайзерин", и чей-то комментарий, что это происходит от "Слай" (sly) - "хитрый". Но источника уже не вспомню. "Слизерин" не так благозвучно, на "Слизь" похоже, но против исходника не пойдёшь. Нужно время с этим свыкнуться, потом поправить. С "Беллатрикс" - то же самое. Ну не укладывается в голове, что Андромеда и Нарцисса по-русски склоняются как женского рода, а Беллатрикс - нет. И здесь я править пока не готов. А вообще, если до конца выдерживать подход, то нужно будет сплошь заменять "трансгрессию" на "аппарацию" и "дезаппарацию", "мракоборца" на "аврора", "крестраж" на "хоркракс", и вот это вот всё) К этому тоже привыкать надо. |
Dobromir2006
это да) вообще я считаю что такие (про трансгрессию/аппарацию и проч.) варианты перевода допустимы, потому что они не так режут слух, как Долгопупс и о, боги! Длиннопопп и Снегг со Злодеусом Злеем. (Вообще считаю что Спивак нужно запретить, а все книги с ее переводами - сжечь). Ибо одно дело названия предметов, а вот имена собственные должны быть такими, как их придумал оригинальный автор с небольшими отступлениями в рамках переводимого языка. Я очень рада к тому, что вы прислушались к моему комментарию) Ваш фанфик очень понравился, это весьма продуманная и интересная работа, буду ждать еще ваших творений! 1 |
Прекрасный фик, очень интересный. Я сначала зависла на самом начале - сложно с описаниями - но потом пробралась, и дальше так интересно было! Всю ночь читала))
1 |
-Emily-
Спасибо на добром слове! Есть там длинноты, был грех! Трудно сдержаться, когда всё вокруг волшебное, до обойных гвоздиков:) |