




| Название: | Darkness and Light |
| Автор: | Пол Б. Томпсон, Тоня Р. Картер |
| Ссылка: | https://royallib.com/read/Thompson_Paul/Darkness_and_Light.html#0 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Чтобы очистить песок и избавиться от примесей, гномы решили его промыть. Беднягу Рейнспота подняли на самый нижний уступ Купеликса и велели ему вызывать дождь в течение нескольких часов. Пол обелиска стал довольно грязным из-за мокрого песка и размокшей растительной массы.
Дракон спустился из своего святилища и сообщил, что там тоже формируются облака.
Начался лёгкий дождь. В 450 футах над Рейнспотом. Крошечные молнии проносились по полой шахте, отскакивая от мрамора, как гольяны в бурном ручье. Купеликс был в восторге от всего этого. Он читал о загадочном явлении под названием «погода», но никогда с ним не сталкивался.
«В помещении такого обычно не бывает», — кисло заметил Стурм. Он промок до нитки, потому что гномы использовали его непромокаемый плащ, чтобы сделать вёдра для чистого песка.
Миконы были оснащены парой больших вёдер, которые висели по бокам их шарообразных грудных клеток, как седельные сумки. Они спешили в пещеру со своей ношей, где Сайтер, Бёрдколл и Флэш готовили чан, в котором будет плавиться песок.
Чан, как и форма для отливки линзы, был сделан просто и грубо из глины. Разложившийся растительный пух, покрывавший всю красную луну, вперемешку с сухой землёй образовывал превосходную по качеству глину. Гномы в пещере слепили из нее широкое корыто, укрепив его несколькими досками, «позаимствованными» у "Повелителя Облаков".
К рассвету корыто было готово.
С помощью Микона в качестве тягловой силы гномы установили корыто над одним из вулканических жерл. Затем они сели и стали ждать, пока глина затвердеет.
В одном из отверстий в полу показалась голова Флэша.
«Мы готовы к подаче песка!» — крикнул он.
Ропериг подошёл ближе к яме и спросил: «Что тебя удерживает?»
«Ничего», — ответил гном, весь в грязи. «Я сказал, что мы готовы к песку».
«Он имеет в виду, что тебя держит в яме?» — сказал Стурм.
«О! Я стою на Миконе». Гигантский муравей висел вниз головой под отверстием, а Флэш стоял на его брюхе.
Вся команда, кроме Китиары и Рейнспота, спустилась в огромную пещеру. Там в ряд стояли Микона, нагруженные мешками с песком, словно кавалерийский отряд на параде.
Каждый раз, когда Бёрдколл высовывал голову из зубчатого прохода в скале и свистел, один из муравьёв отделялся от остальных и следовал за ним.
Дальше, за родильным залом миконов, гномы трудились над чаном для стекла. Стурм наблюдал, как они высыпали ведро за ведром в чашу из обожжённой глины, равномерно распределяя песок по дну и посыпая его различными безымянными порошками, которые они принесли с летающего корабля. В зале стояла невыносимая жара.
По приказу Купеликса миконы вскрыли один из магматических каналов, чтобы из-под земли вытекало больше породы.
Гигантские существа, казалось, не обращали внимания на жару. Чаша над магмой была неустойчиво закреплена на каменных опорах. Маленькие человечки беспечно прогуливались по краю огненной ямы, едва ли замечая, что в случае падения их ждёт мучительная смерть.
Стурм уже не в первый раз восхищался гномами. Иногда они вели себя глупо и пытались командовать, но в своей стихии были неукротимы.
Песок раскалился и начал дымиться. Процесс был слишком быстрым и незаметным, чтобы его можно было увидеть, но твёрдые зёрна превратились в однородную массу, сначала ярко-оранжевую, а затем почти белую, когда температура достигла максимума. Гномам и Штурму было слишком тяжело смотреть на это сияние, и они отошли в более прохладную часть помещения.
«Как ты придашь расплавленному стеклу форму линзы? — спросил Стурм.
— Мы не будем этого делать», — сказал Статтс, вытирая свой румяный лоб.
«Мы просто отольем линзу здесь».
Не успел он это сказать, как в зал вбежали миконы, нагруженные свежей грязью. Бердколл, который, казалось, нашёл общий язык с муравьями, велел им высыпать свой груз в естественную выемку на полу пещеры. Затем Бердколл и Сайтер принялись разравнивать алую грязь лопатками, формируя круглую чашу.
Когда грязь затвердела, но ещё не высохла полностью, Статтс и Сайтер посовещались. Все ждали его слова — гномы, Стурм, миконы, даже Китиара и Купеликс в обелиске наверху.
Статтс щёлкнул пальцами и заговорил так быстро, что Стурм не успевал за ним. Сайтер кивнул.
Четыре Микона заняли позиции вокруг плавильного чана.
Бёрдколл сидел верхом на одном из муравьёв, напевал и размахивал руками, направляя усилия гигантов. Миконы сомкнули свои клешни на стержнях, которые гномы оставили торчать из глиняных стенок, и легко подняли чан над магматической печью.
Чан, поддерживаемый двадцатью четырьмя отдельными ножками, был перемещён по каменистому полу к форме.
— Ты готов? Спросил Статтс Бёрдколла. Свистящий гном подал знак, и Статтс крикнул: «Можешь начинать!»
Два муравья подняли чан. Раскалённое добела расплавленное стекло перевалилось через край чана и с громким шипением упало в форму.
Из ещё влажной грязи повалил пар.
«Выше!» — крикнул Статтс. «Подними конец повыше!»
Части внешней поверхности чана начали крошиться и отваливаться.
Расплавленная масса стекла хлынула на ослабевшие стенки. В кромке образовались трещины.
«Держи их подальше!» — предупредил Стурм Статтса.
Гномы, движимые безграничным желанием всё увидеть, столпились у формы для линз. Если чан разобьётся, их всех зальёт расплавленным стеклом. Статтс оттолкнул своих коллег на безопасное расстояние.
Чаша теперь стояла вертикально, и последние капли упали в форму. Расплавленного стекла было больше, чем могла вместить форма, поэтому оно перелилось через края. Когда микониды опустили чашу в горизонтальное положение, треснувшие стенки развалились на части.
«Уф!» — сказал Статтс. Его лоб был мокрым от пота. «Успели!»
Форма, прочно скреплённая камнем, держалась хорошо.
Края линзы, остывая, уже становились красными, после слепяще белого цвета. В центре лопались пузырьки, когда пар вырывался из грязевого покрытия. Зритель нахмурился, глядя на это.
«Я этого не планировал», — сказал он. «Пузырьки испортят стекло».
«Это не обязательно должно быть идеально прозрачное стекло», — сказал Статтс.
«Сколько времени потребуется, чтобы оно остыло?» — спросил Стурм. Мерцающий жар от налитого в форму стекла завораживал.
«Полное остывание займёт двенадцать часов или больше», — сказал Сайтер. «Это будет непросто сделать раньше, но мы не можем разбить форму, пока не убедимся, что ядро остыло».
«Может, попросим Рейнспота сбрызнуть его водой», — предложил Катвуд.
«Нет! Оно разлетится на миллион осколков!»
Не зная, чем ещё заняться, кроме как ждать, Стурм и все гномы, кроме Сайтера, покинули пещеру. На поверхности ещё оставалось немного дневного света, и гномы хотели вернуть «Повелителя облаков» в лётное состояние.
Летательный аппарат гордо возвышался на ровном дне долины, и как только к корпусу прикрепили крылья, он стал выглядеть ещё величественнее. Длинная тень обелиска быстро двигалась вслед за быстро заходящим солнцем.
«Готов к проверке крыльев?» — крикнул Уинговер в переговорную трубу. Из машинного отделения донеслось приглушённое «Да». «Запустить двигатель!»
Китиара почувствовала под ногами вибрацию.
Кончики крыльев поднялись, согнулись и снова начали опускаться, но остановились. По кораблю прошла мучительная дрожь. Крылья остались на месте и задрожали.
«Нет, нет! Выключай!» — крикнул Уинговер. Дверь в столовую распахнулась, и оттуда, кашляя, вышел Флэш.
Уинговер высунул голову из окна рулевой рубки.
«Что случилось?» — спросил он.
«Этот тупой Бёрдколл установил переключатель вверх ногами! Когда я подал молнию в двигатель, она вернулась по кабелю и вывела из строя накопительный конденсатор! У нас нет электричества!» — воскликнул Флэш, чуть не плача.
Китиара схватила гнома за плечо и развернула к себе. «Нет электричества?» — сказала она. «Что это значит?»
«Это значит, что мы не можем улететь домой!»






|
Начну с того, что взяться за перевод книги - это действительно круто)
Показать полностью
Я прочитала начало, точнее, первую главу) В целом перевод хороший, сцена тренировки скучная, сама по себе, не из-за перевода. Но некоторые замечания есть) В самом начале «магазины» - это очень современное слово, навевает мысли о том, что надо сходить в «Пятерочку». Я бы написала «лавки». Еще не совсем понятно, что такое «передвижной карнавал» (хотя в принципе неважно, фиг с ним). Прямая речь оформлена по-разному – то в тире, то в кавычках. Должна быть в тире. И с нового абзаца (сейчас так не везде). Особенно когда оформление меняется во время одного разговора – это очень сбивает. Например, тут: "А теперь, мой друг", — сказала она. "Я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги". Должно быть так: — А теперь, мой друг, — сказала она, — я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги. Потому что точка тоже не нужна – прямая речь составляет одну фразу, значит, после авторской ставится запятая, а прямая начинается со строчной буквы. Эта дружеская перепалка была ей не по душе, и Китиара начинала злиться. Скорее «стычка», перепалка – это про разговор.Спустя какое-то время, в идеале, стоит перечитать и доработать стилистику (хотя я не буду осуждать, если вам не хватит терпения)) работа очень большая, а аудитория пока что…). Например, сделать разговор более разговорным. Типа: — По-моему, звучит заманчиво, — ответил он. / — Звучит заманчиво, — ответил он. — Нам лучше поспешить, пока Флинт и Танис не выпили все варево Отика. (Можно и оставить «варево Отика», но я бы просто убрала, его уже упоминали)/ — Пошли, пока Флинт и Танис все не выпили. Если я в ближайшее время не получу глоток эля, я погибну! (мой вариант тоже не огонь, но чуть лучше)\ Я умру, если сейчас же не выпью эля! Когда они добрались до подножия огромного валлинового дерева, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили своего друга Флинта, сидящего у подножия ската. Я б написала так, потому что, во-первых, два раза повторялось «подножие», во-вторых, мы уже знаем, что валлины – деревья, а Флинт – их друг, это ясно из контекста. Хотя, может, не совсем ясно, кем именно он им приходится… друга можно оставить. Ну и подножия вроде бы разные, но я так поняла, что он сидит у спуска с дерева. Не знаю, насколько важно сохранить эту деталь, я с одной стороны за точный перевод, а с другой нафиг она нужна. Хотя с третьей – добавляет понимания к тому, как у них устроены дома.\ У подножия огромного валлина, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили Флинта. "Через несколько недель ты сможешь увидеть другую сторону парка" Хотя «парк» тоже вроде как не очень вписывается в антураж, но не знаю, чем его заменить./ "Через несколько недель можно будет увидеть другую сторону парка" «Работа по металлообработке» тоже не вписывается. «Кузнечное ремесло» или что-то такое. И дальше не «зарплата», а «плата» или «заработок». Все это слишком современное. "Пришло время заняться делом, может быть, вырастить несколько роз". Кстати, момент с розами клевый) я тоже представила Флинта с розарием и повеселилась)\ "Пора заняться делом. Может, розы вырастить…" "В чем дело, парень? Ты вот-вот лопнешь от желания мне что-нибудь рассказать". Флинт ничего не упустил. \ Флинт угадал "Это может быть долгое путешествие и опасные поиски", — сказал Флинт. "Но я хотел бы отправиться с вами". "Не обращайте внимания". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски". \ "Не стоит". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски". "Да, а в промежутках ты проводила время вдали от дома, сражаясь за то, чтобы тебе платили". \ сражаясь за плату Еще убрать лишние притяжательные местоимения, которые англичане втыкают к каждому существительному («свои ноги», свои руки). Я дочитала главу, и, честно говоря, она довольно скучная. Вы очень отважны, что взялись это переводить:) Из интересного тут только то, что действие происходит за 5 лет до первой книги, и там они в первой главе как раз собираются после этих путешествий (и я даже это помню, несмотря на то, что читала сто лет назад). И расставание Таниса и Китиары. Не очень красивую причину он выбрал, конечно – ты состаришься и умрешь раньше меня, или погибнешь в своих приключениях, поэтому я брошу тебя прямо сейчас) К слову, в итоге он таки нашел себе девушку-эльфийку… Мда, как-то это все не очень. Если бы он расстался с Китиарой из-за идейных разногласий – она наемница, а он считает это недостаточно честным, - было бы лучше, имхо, чем из-за принадлежности к разным расам, когда она вот так озвучена. И, однако же, в первой книге, пять лет спустя, он и в самом начале вспоминал их отношения и хотел их возобновить, и потом еще долго метался между Лораной и Китиарой. С одной стороны, чисто по-человечески его может можно понять, с другой – симпатии и уважения это чот не вызывает. Успехов вам! Хотя перевести целых 34 главы - это уже успех, я считаю. Внушает уважение:) 1 |
|
|
Еще заметила опечатку в примечаниях:
3. Братья Маджере (есть русская перевод) |
|
|
Acromantulaпереводчик
|
|
|
Круги на воде
Большое спасибо за замечания и конструктивную критику. Это как раз та причина по которой мне нужна Бета. Ибо с оформлением прямой речи у меня самой не очень, если честно. Да и нужен свежий, не замыленный, взгляд. Если бы вы взяли на себя эту миссию, то я была бы просто счастлива! |
|
|
Acromantula
^_^ Ох, нет... Спасибо вам за доверие^_^ Но я точно не готова к такой крупной и серьезной работе:( 1 |
|