Название: | Les Sorciers |
Автор: | Alixe |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/13289565/chapters/30412140 |
Язык: | Французский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Хронология
2 мая 1998 — Битва за Хогвартс
26 декабря 2003 — свадьба Гарри и Джинни
21 июня 2004 — избрание Рона главой гильдии магических ремесел
17 июля 2005 — рождение Джеймса Сириуса Поттера
2006 — 4 января: рождение Розы Грейнджер-Уизли, 14 июня: Альбуса Северуса Поттера
2008 — 16 мая: рождение Лили Луны Поттер, 28 июня: Хьюго Грейнджер-Уизли
Декабрь 2009 — назначение Гарри главой Аврората
30 июня 2011 — открытие Музея Магии
22 марта 2014 — избрание Адриана Акерли министром магии
Действия в главе разворачиваются: с 23 октября по 2 декабря 2015
На следующее утро в «Ежедневном пророке» появилась статья об аресте волшебников, подозреваемых в создании угрозы магическому сообществу посредством нарушения договора с кентаврами. Свидетели событий в Хогсмиде — или те, кто выдавал себя за таковых — охотно делились своими рассказами, зачастую не забывая упомянуть все плохое, что они думали о братьях Элфик, хорошо известных всем как пьяницы и мошенники. Другие рассказывали, что видели, как командир авроров обследовал окрестности Запретного Леса и допрашивал вампира и гарпию, с которыми у него, похоже, были очень тёплые отношения.
— Видишь, — полусерьезно заметил Оуэн, обращаясь к Гарри, — они правильно истолковали ваш скромный дуэт с твоей большезубой подружкой.
— Ты просто завидуешь, что у меня появилось много новых друзей, — парировал Гарри. — Кстати, сегодня днём я собираюсь к Флоренцу. Пойдешь со мной?
— А надо?
— Ты ведь принимал участие в расследовании, у тебя есть право рассказать о предпринятых шагах, но ты не обязан.
— Тогда я откажусь. Кто будет выступать обвинителем?
— Ты и Демельза. Я даю вам карт-бланш. Сопоставьте все факты и подготовьте мне хорошее дело.
— Хорошо. Кстати, я жду того самого дрессировщика собак, он должен подписать показания, чтобы объяснить, как мы нашли меч. Не хочешь с ним поболтать?
Десять минут спустя Гарри приветствовал краснолицего мужчину, который выглядел одновременно ужасно смущённым и невероятно гордым, что сам Мальчик-Который-Выжил выделил его из толпы. Гарри поблагодарил его за оперативное вмешательство и призвал отправить ему записку о проделанной работе.
Сразу после этого к нему подошла Демельза:
— Мы возобновили допросы. Пытаемся стравить их друг с другом. Сказали, что у нас достаточно улик, чтобы обвинить их в убийстве кентавриду, и что тому, кто укажет на убийцу, существенно сократят срок.
— Думаешь, это сработает?
Она пожала плечами:
— По крайней мере, мы сможем сказать, что сделали всё возможное.
— Это правда, — признал Гарри. — Кроме как отдать их кентаврам, других идей у меня нет.
* * *
После разговора с Демельзой у Гарри возникло искушение обратиться за советом к Гермионе. Однако он вспомнил замечание Рона о том, как это может отразиться на репутации его жены, и предпочёл переговорить с ней через зеркало. Он закрылся в своем кабинете и вызвал Гермиону. Та улыбнулась, увидев его, и он догадался, что свободной рукой она накладывает заклинание тишины. Сам же Гарри решил позволить своему заместителю подслушать разговор.
— Ты, судя по всему, уже читал «Пророк», — начала Гермиона.
— Да, и что ты думаешь об этом?
— Это так похоже на Акерли. Он сразу уловил политическую подоплеку.
— И совершенно избегает любого упоминания об убийстве, — раздраженно выпалил Гарри. — Для него она просто была нечеловеческим существом без личности, без разума, а тот факт, что она умерла просто потому, что убийца пытался превратить её в зелье, даже не заслуживает упоминания.
— Ты знаешь, что я думаю точно так же, как и ты, — успокаивающим голосом ответила Гермиона. — Однако я бы посоветовала обратить внимание на его намёки. В своём обвинительном заключении стоит акцентировать внимание на нарушении договора и об опасности, которую это представляет для мира волшебников. Это увеличит шансы на обвинительный приговор куда больше, чем простая апелляция к гуманности.
— Тебе правда удалось к этому привыкнуть? — мучительно спросил Гарри.
— Мерлин упаси! Но я учусь приспосабливаться и сосредотачиваться на том, что действительно важно.
— Разумная женщина, — заметил Станислас, как только Гарри закончил разговор.
— У Волдеморта против нас не было ни единого шанса, — с гордостью согласился Гарри.
После обеда Гарри решил, что пора отчитаться о расследовании в Запретном лесу. Он понимал, что работа с магическими существами выходит за рамки его прямых обязанностей, но в отсутствие четких указаний от министра и с учетом того, что Флоренц лично попросил его заняться этим делом, Гарри счёл своим долгом сообщить ему лично о произошедшем.
Сообщив о своем прибытии по каминной сети, Гарри отправился в Хогвартс. Сначала он зашел к директору, чтобы вкратце рассказать о последних событиях. Броклхерст, очевидно, уже спел прочитать утренний выпуск «Пророка», но все же оценил визит вежливости командира авроров. Затем в сопровождении Хагрида Гарри вновь направился на поляну, где всё началось.
В молчании они ждали прихода кентавров. Вскоре среди деревьев мелькнул силуэт коня, который быстро удалился, вероятно, чтобы сообщить о присутствии гостей. Наконец, появились Бейн и Флоренц.
— Спасибо за визит, Гарри Поттер, — начал Флоренц.
— Спасибо, что приняли меня в своем доме, — вежливо поприветствовал его Гарри. — Приветствую вас, Бейн.
— Какие новости, Гарри Поттер? — спросил глава клана.
— Гарпия проследила за кровавым следом, — объяснил Гарри. — Это позволило нам найти преступников и арестовать их.
— Зачем было обрывать нить жизни? — с болью спросил Флоренц.
— Из-за денег, — печально ответил Гарри.
— Как я и говорил, это мог быть только человек! — выплюнул Бейн.
Гарри решил не спорить и вернулся к рассказу о проведенном расследовании.
— Я собрал все улики, которые смог найти. Через несколько недель преступники предстанут перед судом. Надеюсь, их накажут по всей строгости.
— Мы не доверяем человеческому правосудию, — холодно заявил Бейн. — Мы требуем, чтобы виновные были переданы нам.
— Это противоречит договору между волшебниками и кентаврами, — возразил Гарри, который перед приходом сюда внимательно изучил его содержание вместе с Причардом. — Каждый из нас имеет право на то, чтобы его судили себе подобные.
— Вы навязали нам это правило, чтобы оставлять своих убийц безнаказанными! — запротестовал Бейн.
— Вы сами подписали этот договор, он значительно улучшил отношения между нашими народами, — напомнил ему Гарри. — Никто из нас не заинтересован в его нарушении. Мы провели расследование, и человека будут судить за убийство. Мы выполнили свою часть соглашения.
В ответ Бейн повернулся к нему спиной, поднял хвост и выпустил залп навоза. Гарри не сомневался, что это, должно быть, было смертельное оскорбление среди кентавров, учитывая, как опечаленное опустил голову Флоренца и как шокировано шагнул вперед Хагрид. Гарри успокаивающе положил руку ему на плечо, точнее до того места, до которого смог дотянуться.
— Флоренц, мне очень жаль вашу дочь, — мягко сказал Гарри. — Все, кого я опрашивал, говорили, что она была доброй и нежной. Я глубоко опечален мыслью о том, что человек мог быть настолько глуп и жаден, чтобы отнять её жизнь.
— Не все люди подобны тебе, Гарри Поттер. Лишь немногие обладают сиянием твоей звезды.
— Эм-м, спасибо, — смущенно пробормотал Гарри.
— Благодарю тебя за твои усилия, — продолжил Флоренц с достоинством. — Пусть твой путь остается светлым.
Гарри коротко кивнул в знак уважения, прощайся с Флоренцем и игнорируя Бейна, который так и не повернулся к ним лицом, и вместе с Хагридом двинулся прочь к воротам Хогвартса. Оттуда он пешком отправился в Хогсмид и зашёл в «Кабанью голову».
— Вы становитесь нашим завсегдатаем, мистер Поттер, — сухо заметил хозяин, мельком взглянув на него. — Вы отпугиваете моих клиентов.
— Простите за неудобства, но у меня есть несколько писем, которые нужно передать.
Бармен, не поднимая глаз, сунул два письма в карман, но Гарри знал, что он прочитал адресатов: вампир Санж Тиворния и гарпия Селена Андор. В письмах он благодарил их за сотрудничество и сообщил, что благодаря их сведениям ему удалось арестовать преступников.
— Вы и дальше собираетесь истреблять моих клиентов?
Быть может стоило сказать бармену, что ему нужно лишь лучше выбирать постоянных клиентов. Однако и авроры, и магическая полиция ценили преступный аспект этого паба, который позволял им собирать ценную информацию, о чём бармен прекрасно знал. Гарри предпочел просто улыбнуться:
— И в мыслях не было подрывать ваш бизнес. Где еще честные волшебники могут выпить что-нибудь крепкое, а?
Ещё несколько дней ушло на оформление дела против братьев Элфик. Гарри, вспомнив совет Гермионы, предложил Оуэну включить в список обвинений нарушение договора с кентаврами. Однако по взгляду Оуэна он сразу понял, что тот уже давно добавил этот пункт, поскольку это было очевидное решение. Адриан Акерли не разговаривал с командиром авроров с момента их бурного спора, но бюджет, в котором ему сначала отказали, всё же был одобрен спустя несколько дней.
* * *
Две недели спустя к Гарри обратились старшие авроры Нат Праудфут и Ричард Велбелавд. Они расследовали смерть волшебника Вестуса Кронка, который однажды утром просто не проснулся. Хотя он был уже немолод, любая необъяснимая смерть подлежала расследованию. Колдомедики заключили, что у Кронка отказало сердце, к тому же он уже ранее перенес несколько сердечных приступов, а проверка на яды не дала результатов. Расстроенная экономка Кронка, Марджори Виблин, сообщила, что у её работодателя был брат, долгое время живший среди магглов. Она никогда не видела его, но знала, что именно он унаследует имущество.
Адвокат мистера Кронка подтвердил слова экономки, вскрыв завещание. Алериус Кронк действительно был назван наследником, но его адреса не оказалось в документе. Авроры закрыли дело, заключив, что смерть наступила по естественным причинам.
Однако вскоре адвокат снова связался с ними. В сейфе покойного обнаружилось письмо на имя Алериуса Кронка. Аврорам предстояло доставить его адресату. Праудфут и Велбелавд, считавшие свою работу завершённой, попросили Гарри написать адвокату записку с отказом.
— Я не понимаю, зачем этот адвокат прислал нам это посмертное письмо, — возразил Праудфут. — Это его работа искать брата и уладить дела с наследством.
Гарри взглянул на адрес на запечатанном конверте и спросил:
— Каким был этот адвокат?
— Нормальным, — ответил Праудфут.
— Традиционно нормальным? — уточнил Гарри.
— Да, и что с того? — защищаясь, спросил Велбелавд.
— Возможно, он не хочет заниматься поисками в маггловском мире, — предположил Гарри. — Мы даже не можем отправить это письмо по почте, адрес неполный.
— Но и мы не хотим шариться в маггловском мире! — запротестовал Праудфут. — Это не наша работа. К тому же дело закрыто.
— Почему он не отправил его экономке? — пробурчал Велбелавд.
— Она не член семьи и не имеет отношения к наследству, — напомнил Гарри. — Адвокат, видимо, не имеет контактов с магглами и не хочет их заводить. Но у нас есть знакомый маггловский полицейский, который может помочь с этим делом. Я займусь этим, если хотите.
Оба аврора с готовностью согласились, и Гарри достал мобильный телефон, который хранил для таких случаев. Проверив, что он заряжен, Гарри сказал Станисласу:
— Я поднимусь наверх, чтобы позвонить.
— Хорошо, увидимся позже.
Гарри вошел в лифт и нажал кнопку, ведущую к телефонной будке, скрывающей маггловский вход в Министерство магии. Как всегда, в тупике было тихо. Погода стояла прекрасная, солнечный свет делал переулок почти уютным. Гарри открыл дверь кабины, впуская свежий воздух, и набрал номер полиции. Ему быстро предоставили нужные контактные данные и номер телефона.
Теперь оставалось лишь отправить письмо по почте: вписать адрес, купить марку и найти почтовый ящик. Гарри проверил, есть ли у него немного фунтов — обычно он всегда держал при себе немного маггловских денег, — и превратил свою мантию в пальто. Выйдя на улицу, он передумал и решил вызвать «Ночной Рыцарь».
Долго ждать не пришлось, и поездка, хотя и была немного нервной, прошла довольно быстро. И совсем скоро он оказался в унылом пригороде. Чтобы найти нужный адрес, Гарри пришлось спросить дорогу у прохожего, так как названия и номера улиц отсутствовали. Его направили к ветхому двухквартирному дому, расположенному по левую сторону. Он поднялся по треснувшим ступеням на крыльцо, стараясь не попадать в трещины в бетоне. У двери Гарри поискал звонок или молоточек, но ничего подобного не нашел. Вместо этого висела небольшая табличка с надписью: «Толкните и войдите».
Он так и сделал. Он оказался в узком коридоре с запахом капусты, напоминавшим ему о днях, проведённых у миссис Фигг. Вторая дверь справа была приоткрыта, и Гарри направился туда, надеясь найти кого-то. Он заглянул внутрь и увидел комнату, обставленную стульями вдоль стен. На одном из них сидел мужчина, погруженный в чтение газеты.
— Я ищу мистера Кронка, — сказал Гарри.
— Ждите своей очереди, — буркнул мужчина, не отрываясь от газеты.
Гарри молча сел, снял слишком теплое пальто и начал листать местную газету, которая лежала на журнальном столике. Через десять минут он услышал стук двери и голоса прощающихся людей. Вскоре в комнату вошел мужчина лет шестидесяти с аккуратно подкрученными усами.
Мужчина, пришедший раньше Гарри, поднялся, пожал руку новому посетителю и, не говоря ни слова, удалился. Гарри с интересом смотрел ему вслед, размышляя о том, чем зарабатывает на жизнь мистер Кронк. На входе в дом не было никаких указателей — ни вывески врача, ни обозначения парикмахерской или дантиста, ни намёков на другую специализацию. Тем не менее, его услуги явно пользовались популярностью: пока Гарри ждал своей очереди, в дом вошли девушка с тонкими губами и ковыляющий подросток, которые сели неподалёку.
Когда мужчина вернулся, он жестом пригласил Гарри пройти в комнату напротив зала ожидания. Аврор поднялся и последовал за ним.
— Мистер Кронк... — начал Гарри, как только за ними закрылась дверь.
Но мужчина властно поднял руку, требуя тишины. Гарри мгновение ошеломлённо молчал, и лишь спустя несколько секунд понял причину своей странной покорности. Властная осанка и пронзительный взгляд мужчины напомнили ему Альбуса Дамблдора.
— Сэр... — попытался снова заговорить Гарри, но его перебили.
— Ваша правая рука, наверняка, побаливает, когда вы часто её используете.
Гарри приказал себе ничего на это не отвечать. Предплечье действительно иногда ныло после тренировок, но он никогда не придавал этому значения. По сравнению с болью, причинённой шрамом или ранами, полученными в сражениях, это казалось мелочью.
Кронк подошел к нему и протянул руку, не касаясь его. Он провёл ладонью вдоль его руки — от плеча до локтя, а затем до запястья. Внезапно он резко схватил Гарри за руку своими узловатыми пальцами и произнёс:
— Вот здесь.
— Как вы узнали? — удивился Гарри.
— Вы не возражаете? — спросил Кронк, но не стал дожидаться ответа.
Он закатал рукав джемпера Гарри, обнажив его руку. На коже, гладкой и неповреждённой, виднелись две белые точки. Мужчина изучал их со сосредоточенным выражением, будто это были ключи к чему-то важному.
— Животное? — спросил он.
— Змея, — машинально ответил Гарри, всё ещё пытаясь понять, как Кронк заметил следы укуса сквозь плотное шерстяное пальто.
— Присаживайтесь, — пригласил Кронк, указывая на скамью посреди комнаты.
— Я пришел не за этим! — запротестовал Гарри, нахмурившись.
— Остальное подождет, — мягко, но решительно сказал Кронк, аккуратно направляя его к сидению.
С легким вздохом Гарри подчинился, позволяя любопытству взять верх. Он чувствовал, как тёплая рука мужчины проводит по его коже — сначала по ладони, затем по предплечью. Когда Кронк надавил чуть ниже локтя, Гарри резко вдохнул: боль была неожиданной, но не слишком сильной. Почти сразу её сменило знакомое ощущение — волна тепла разлилась по руке, снимая напряжение. Гарри понял, что это магия, хотя в руках у Кронка не было палочки.
— Там были остатки яда, — спокойно объяснил Кронк, убирая руку. — Теперь всё должно быть в порядке.
Гарри вздрогнул, когда воспоминания об укусе нахлынули на него. Перед глазами вновь всплыл образ Батильды Бэгшот, запах разложения, шипение на парселтанге, извивающееся тело змеи и вспышка боли в черепе, сопровождаемая воспоминаниями о Волдеморте. Невольно он потянулся рукой ко лбу.
Кронк приподнял брови, заметив шрам в виде молнии.
— А я-то думал, что здесь делает обычный волшебник, — задумчиво произнёс он. — Но теперь вижу, что имею дело не с простым магом. Вы ведь Гарри Поттер, да?
— Да, я — Гарри Поттер. А как вы догадались, что я — волшебник? — спросил Гарри, который, покинув волшебный мир, старался вести себя как маггл.
— Когда я коснулся вашей руки, то сразу понял, что она привыкла держать палочку. На ней образовались характерные мозоли.
— А… но вы ведь не сразу меня узнали.
— Полагаю, вы довольно знамениты в своём мире, — задумчиво произнёс Кронк. — Но я не был там уже больше тридцати лет. Время от времени меня навещает кто-то из семьи и рассказывает немного о вас... и вашем отличительном шраме.
— Вы зарабатываете на жизнь, исцеляя людей, не так ли?
— Это мой дар.
— Я заметил. Вы не пользуетесь палочкой?
— Я не прикасался к ней с тех пор, как приехал сюда. Мне это не нужно. Я видел, как её используют для убийств и пыток, поэтому предпочитаю обходиться без неё.
— Значит, вы покинули магический мир во время Первой магической войны, — предположил Гарри, исходя из его предыдущих слов.
— Да.
— И не вернулись, когда всё успокоилось?
— Зачем? Мне здесь хорошо. Мне не хватило баллов, чтобы меня приняли на обучение в больницу Святого Мунго, а здесь, пока я не использую их лекарства, я могу делать всё, что хочу. Когда врачи и наука не могут помочь, они приходят ко мне.
— Значит, вы кто-то вроде костоправа, — подытожил Гарри.
— Так меня называют.
Гарри нахмурился, задумавшись, не были ли все эти исцелённые обладателями магической крови.
— Вы проделали долгий путь, чтобы найти меня, — заметил Кронк, напомнив Гарри о цели визита. — Что привело вас сюда?
— Полагаю, человек, который иногда навещает вас, — это ваш брат Вестус.
Алериус на мгновение замер, затем слегка прищурился и спросил:
— С ним что-то случилось?
— Мне жаль это сообщать, но у него остановилось сердце, и он умер во сне, — Гарри дал Кронку несколько секунд, чтобы отойти от шока. Помедлив, он добавил: — Похоже, его последние дни были спокойными, и экономка ухаживала за ним с большой преданностью.
— Знаменитая Марджори, я полагаю. Никогда не понимал, почему он не женился на ней.
Гарри пожал плечами, давая понять, что не ему судить.
— Когда это произошло? — спросил Алериус.
— Десять дней назад. Миссис Уиблин знала, что вы живете среди магглов, но понятия не имела, где именно. Адвокату, ведущему дело о наследстве, пришлось изучить документы вашего брата, чтобы найти вас. У нас был только неполный адрес.
Гарри протянул письмо, и Кронк взял его, нахмурившись. Он изучил конверт, а затем вскрыл и углубился в чтение. Тем временем Гарри поднялся, взял своё пальто и начал его надевать.
— Почему этот идиот не оставил своё состояние ей? — внезапно воскликнул Алериус, с раздражением глядя на письмо.
— Вы его брат, — напомнил Гарри.
— Я ушел из его жизни тридцать лет назад! Он знал, что я не собираюсь возвращаться. Зачем мне его галлеоны?
— Их можно обменять на фунты, — посоветовал Гарри.
— Мне хватает того, что дают мне пациенты.
Гарри скользнул взглядом по голым стенам комнаты с облупившейся краской.
— Деньги всегда можно найти, куда потратить, — заметил он. — Это необязательно делать сразу.
Кронк внезапно вспыхнул от гнева:
— Меня всё устраивает! И мой дом тоже! Мне ничего не нужно из вашего волшебного мира. Я прожил без него тридцать лет и собираюсь жить дальше. Пусть эти деньги достанутся знаменитой Марджори — ей они пригодятся больше, чем мне!
— Вы можете сделать пожертвование, — предложил Гарри. — Частным лицам или организациям. Хотя, не мне вам советовать. Возможно, вам стоит встретиться с миссис Уиблин и обсудить это с ней. А пока всё состояние вашего брата перешло на ваше имя.
Кронк бросил на Гарри недовольный взгляд, но потом смягчился.
— Полагаю, вы не имеете к этому никакого отношения, вы просто выполняете свою работу.
Он слегка улыбнулся и добавил:
— У вас неплохо получается сливаться с толпой. Когда Вестус приезжал, он выглядел совсем не по-маггловски. К счастью, местные жители не слишком привередливы, а у меня репутация эксцентричного человека. Никто не удивился, что он пришёл ко мне.
— Я воспитывался среди магглов.
— Я и не знал. Спасибо, что пришли. Посмотрю, что можно сделать с этими... сложностями. Полагаю, мой брат уже в земле.
— Да, простите, но мы не знали, где вас найти, и не могли откладывать похороны на неопределённый срок…
— Вы поступили правильно. Я всё равно не люблю похороны. Хорошего вечера, мистер Поттер.
— И вам хорошего вечера. О, сколько я должен вам за лечение руки?
— Обычно все оставляют, сколько пожелают в коробке в коридоре. Но помните, что мне много не нужно.
Кронк открыл дверь и указал Гарри на выход, затем направился в приёмную, чтобы встретить следующего пациента. Гарри заметил круглую жестяную коробку на полке в коридоре с прорезью в верхней части. Он положил туда все маггловские деньги, что у него были, и, как только Кронк закрыл дверь своего кабинета перед новой пациенткой, Гарри аппарировал в магический мир.
* * *
При первой же возможности Гарри рассказал Гермионе о своем визите и с любопытством добавил:
— Интересно, сколько волшебников нарушили запрет и живут среди магглов?
— О, около сотни. Некоторые уехали из-за войны, другие бежали от несчастливого брака или из-за посредственного образования. Кстати, не все из них используют магию в повседневной жизни. Некоторые вообще отказались от нее.
— А у них не бывает приступов неконтролируемой магии?
— Думаю, такое случается редко, если это осознанный и добровольный выбор. У них должны быть защитные рефлексы на случай опасности.
— А что насчёт остальных? Те, кто используют свои способности, разве Министерство позволяет им применять магию бесконтрольно? Разве не боятся нарушения Статута? Что они могут использовать магию во вред?
— С ними происходит меньше инцидентов, чем с неуклюжими или злонамеренными доморощенными волшебниками. В каком-то смысле они помогают соблюдать Статус о секретности, заставляя магглов признать, что существуют явления, которые наука не в состоянии объяснить. Прорицатели, гадалки и знахари помогают минимизировать нарушения Статута. Магглы, ставшие свидетелями магии, объясняют это оккультными науками и не задают лишних вопросов. Так что в некоторых случаях нам не нужно вмешиваться.
— Полагаю, это часть феномена появления спонтанных волшебников.
— Да, они женятся на магглах, и их дети обычно оказываются в Хогвартсе. Такое обновление генов — благо для всех.
— За исключением чистокровных.
— У которых, как правило, еще больше всего намешено, чем им кажется. Если бы это было не так, они бы уже давно деградировали.
— Я знаю, что Рону нравится твоя теория о том, что незаконнорождённые дети — это благословение для нашего общества, — пошутил Гарри.
— Скажем так, в каждом зле есть крупица добра, — с улыбкой ответила Гермиона.
* * *
Суд над братьями Элфик начался через шесть недель после их ареста. Гарри присутствовал на заседании, переживая смешанные чувства: удовлетворение от того, что дело движется к обвинительному приговору, и отвращение от того, как обсуждение сосредоточилось на нарушении договора с кентаврами, полностью игнорируя само преступление. Он был потрясен, узнав, что Саломее было отказано в статусе жертвы только из-за того, что она не человек.
Сам Гарри никоим образом не участвовал в процессе. Он оставался в тени, решив забыть о разногласиях с министром. Оуэн взял на себя ответственность за отчет о расследовании, а Демельза представляла вещественные доказательства. Оуэн не скрывал жестокости поступка и личности погибшего, но при этом был вынужден акцентировать внимание на политических последствиях, к которым привело нападение. Представитель Министерства выступил лишь по второму пункту обвинения, а вопросы судьи касались только причастности подсудимых к преступлению и того ущерба, который они нанесли волшебному сообществу.
Братья Элфик продолжали яростно отрицать свою вину, но убедительные улики и показания их шурина, Таддеуса Оддпика, убедили суд. Сестра подсудимых, Беллок, поразмыслив, заявила, что не хочет «предавать семью», и авроры решили не настаивать на ее явке к судьям, посчитав это излишним. Частичный отпечаток пальца Элвендорка, найденный на мече, идентифицировал его как убийцу, и он был приговорен к двадцати годам заключения в Азкабане. Его братья, чье соучастие в мошенническом использовании незаконно полученной крови было доказано, получили приговор в виде семи лет тюрьмы.
Услышав приговор, Гарри счёл его победой, но не мог избавиться от ощущения незавершенности. Гермиона прислала ему летучую записку с поддержкой и словами о том, что она прекрасно понимает, что он чувствует: «Ты восстановил справедливость для Саломеи и Флоренца, признав волшебника виновным в убийстве магического существа. Такое еще не случалось, Гарри. Ты понимаешь это, правда? Неважно, почему ты это сделал. Ты сделал это, и это главное».
Однако, как он понял, ему было нужно не одобрение Гермионы. Он сделал копию приговора, который принес ему Оуэн, и, никому не сказав о своем визите, направился к Хогвартсу.
Смотрительница миссис Дарнапан впустила его на территорию замка.
— Доброе утро, мистер Поттер. Чем могу помочь?
— Доброе утро. Мне нужно в Запретный лес.
— Хотите, я позову мистера Хагрида?
— Нет, спасибо. Я знаю дорогу.
Гарри пошел по знакомой тропинке, размышляя о том, как отреагирует Оуэн на его решение пойти в лес в одиночку. Наверное, тот сказал бы, что это неоправданный риск. Но Гарри не ощущал опасности. Он знал, что лесные обитатели поддерживают хрупкое равновесие, строго разделяя свои территории. Пока он придерживался указанных Хагридом тропинок и поддерживал хорошие отношения с кентаврами, угрозы не было.
Когда он добрался до поляны, долго ждать не пришлось. Вскоре к нему присоединился Флоренц.
— Сегодня состоялся суд над преступниками, — сообщил Гарри.
— И что же решил человеческий суд? — спросил кентавр.
— Тот, кто убил Саломею, проведет много лун вдали от дома и семьи, — попытался объяснить Гарри, понимая, что для его собеседника понятие времемени не имеет особого значения. Волшебный народ признал нарушение договора, который был заключен с вами.
Флоренц на мгновение задумался, а Гарри уважительно молчал.
— Ты пришёл и потратил немало сил, чтобы выяснить, кто положил конец жизни милой Саломеи, — наконец произнес кентавр. — Бейн был уверен, что ты этого не сделаешь. Ты убедил гарпий и вампиров помочь нам, несмотря на их неприязнь. Ты сделал больше, чем могли бы мы. Ты тот, кто может изменить ход звезд, Гарри Поттер.
* * *
С лёгким сердцем Гарри вернулся в Хогвартс. Дневной свет начал меркнуть, и огни в окнах замка будто приглашали его свернуть на боковые тропинки. Он старался игнорировать манящий зов Болотных фонарников и не отклонялся от намеченного пути. Когда он дошел до прилегающих территорий Хогвартса, то направился к замку, чтобы попросить открыть ворота. Он был уже всего в десяти метрах от дверей в вестибюль, когда из здания вышла профессор Макгонагалл.
— Хотите поговорить с директором или с кем-то из нас, Гарри? — с улыбкой спросила она.
— Рискую показаться невежливым, но я думал сразу пойти домой, — признался тот, не настроенный на долгие разговоры.
— Не будете возражать, если я проведу вас? — предложила она.
— С удовольствием, Минерва.
Они медленно направились к выходу, и ночь уже окутала замок. Оказавшись на краю парка, они обернулись и посмотрели на освещённый замок.
— Я никогда не устаю от этого вида, — призналась Минерва. — Он до сих пор вызывает у меня то же чувство изумленного восхищения, что и тогда, когда я впервые приехала в школу в новенькой форме.
— Некоторые вещи остаются неизменными, и это успокаивает, когда можно полагаться на их постоянство, — добавил Гарри.
— Хогвартс оставался неизменным более тысячи лет, но он всегда развивался, чтобы соответствовать миру, — сказала Минерва МакГонагалл. — Если бы этого не происходило, его уже давно бы не существовало. Трудно объяснить людям, что изменения необходимы, особенно когда они стремятся сохранить всё как есть.
— Вы весьма внимательная читательница «АльМага», верно? — пошутил Гарри.
— Разумеется, я оформила на них подписку сразу, как только они появились, — сдержанным, но твердым голосом произнесла она. — Наша задача как преподавателей — научить юных волшебников адаптироваться к внешнему миру. Бездумно учить их тому же, чему учили двести лет назад, — бессмысленно. Профессор Дамблдор и профессор Броклхерст оба работали над этой целью, каждый по-своему, но с одним и тем же намерением.
— Вам было нелегко перейти от старых методов к новым?
— Действительно, адаптироваться было трудно, но вскоре я поняла, что Аристот уважает наше школу так же, как и Альбус, и будет стремиться сохранить ее дух. Теперь я рада, что в руководстве появилась свежая кровь. Но, увы, я отвлекаю вас своими размышлениями, дорогой Гарри. Идите скорее домой.
— Всегда рад поговорить с вами, Минерва. Передавайте привет вашим коллегам и директору.
— Обязательно передам. Хорошего вечер, Гарри.
amallieпереводчик
|
|
Аэлита Сур
Зато у вас есть целых три макси теперь на почитать :)) Спасибо большое за такой приятный отзыв! Надеюсь, вся серия вам также понравится :)) 1 |
Глава 2.
>> Наш коллекционер дал мне многоженство подсказок и адресов множество 1 |
Шикарно!) Спасибо за проду!)
1 |
Всегда жду четверг. Как бальзам на сердце после долгого рабочего дня. Спасибо за проду!
1 |
Спасибо!
1 |
язнаю1 Онлайн
|
|
после гл. 4:
Ух, какую глобальную тему поднимает автор! Читать такое нелегко, и только под настроение. Но интересно! 1 |
Ура прода! На день раньше, в среду. Большое спасибо за сюрприз!
1 |
Ещё прода на следующий же день, спасибо, amallie! Мне понравились такие колоритные предводители вампиров и гарпий. Жду новую главу.
1 |
Интересно, как быстро Гарри выяснит, кто убил кентавршу. Расследовать дело, в котором преступниками могут оказаться не волшебники, а разумные существа намного сложнее, чем обычные преступления!
|
язнаю1 Онлайн
|
|
Прочёл весь цикл. Грандиозная работа! Огромный труд автора и переводчика, спасибо вам. Жду проду с нетерпением :)
|
А вдруг кентавры плохо отнесутся к тому, что двое фактически преступников вообще избежат суда?
|
Если убийцей окажется разумное существо, которое может не понести наказание, то кентавры могут в этом случае наказать преступника по законам сообщества кентавров.
|
Вряд ли эти супруги настолько глупы, чтобы избежав суда в мире волшебников, пойти в Запретный лес с риском встретиться с кентаврами.
|
Ну что же, я рада что дело об убийстве Саломеи получило нужный конец. Пора менять отношение волшебников к магическим созданиям.
1 |
Давно было пора повысить статус кентавров!
1 |
Иронично, что гораздо человечнее к Петунье и её семье оказался волшебники, чем соседи и остальные "нормальные" люди вокруг.
1 |
Поставил в тупик "отчим Билла". Потом сообразил, что это косяк перевода. Правильно - тесть (ведь имеется в виду отец Флер, да?).
1 |
amallieпереводчик
|
|
ДобрыйФей
вы совершенно правы, конечно тесть. когда перечитывала, поставила себя мысленную заметку исправить, но совсем вылетело из головы спасибо за бдительность! :)) |