Название: | Darkness and Light |
Автор: | Пол Б. Томпсон, Тоня Р. Картер |
Ссылка: | https://royallib.com/read/Thompson_Paul/Darkness_and_Light.html#0 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Дракон позвал их, пробудив ото сна. Гномы вскочили, горя желанием заняться своими делами. Стурм протёр глаза и огляделся. Китиары нигде не было видно.
Он потянулся и поискал глоток воды. Пока он пил прохладный напиток, появилась Китиара. Она отбросила пилу и сказала: «Что там этот зверь орёт? Я не совсем разобрала».
«Он хочет, чтобы мы приступили к сносу», — сказал Стурм.
«Хорошо. Я готова».
Все стеклянные и фарфоровые банки и чашки, которые у них были, предназначались для того, чтобы вылить купорос на швы свинцового раствора.
Гномы выстроились, словно солдаты, с кружками и кувшинами для сливок в руках, словно с мечами. Китиара насмешливо отсалютовала им и велела выжидать.
Внутри Купеликс нервно переминался с ноги на ногу. «Все мои книги и рукописи в безопасности», — сказал он. «Миконы перенесли всё в безопасное место в пещере». Больше не было причин медлить.
Купеликс просунул трёхпалые лапы в отверстие и поджал хвост к груди. Туговато будет.
«Убери крылья», — сказал Стурм. «Ближе. Вот так».
«Хорошо, что я стройный представитель моей расы», — сказал Купеликс. Его массивное тело протиснулось в отверстие. Внутри обелиска виднелась только голова.
«Кажется, я буду скучать по этому месту», — сказал он.
«Давайте!» — крикнула Китиара. Голова Купеликса исчезла. Он пролетел сорок футов, прежде чем успел расправить крылья. Он ударился о пол пещеры с такой силой, что башня покачнулась у основания, но для дракона это было незначительное падение. Он телепатически передал, что вполне здоров и велел смертным продолжать.
«Купеликс благополучно эвакуировался в пещеры», — сказал Стурм Статтсу, когда они вышли наружу.
Статтс приложил два пальца к губам и пронзительно свистнул. «Начинайте лить!» — крикнул он.
Гномы, расставленные по трём сторонам обелиска, наносили купорос на свинец. Клубы ядовитого пара поднимались по стенам, душив всех гномов, кроме Роперига и Фиттера, которые изобрели фильтры от едких испарений для носов и ртов (Марка II).
Внимательные наблюдатели узнали бы в фильтрах старые банданы и подтяжки.
«Отлично! Теперь очистите верхний уровень и вылейте на второй!» — крикнул Статтс. На нижних платформах помоста стояли удобные мензурки с купоросом.
Флэш спустился по хилому нагромождению шестов и досок. Он перепрыгнул на второй уровень и тут же опрокинул мензурку. Купоросное масло ручьём хлынуло по помосту, разъедая дерево и верёвки с такой же силой, как и свинец.
«Берегись!» — сказал Стурм. Столбы под Флэшем провисли и развалились. Гном покачнулся на цыпочках и свалился с настила.
Китиара оценила его падение и шагнула ниже. Она подняла руки и поймала падающего гнома.
«Большое спасибо», — сказал он.
«Не за что», — ответила она.
Стены обелиска дымились от купоросных паров.
На безупречном красном мраморе, там, где стекал расплавленный свинец, появились чёрные полосы. Едкая жидкость с готовностью разъедала щели между рядами камня, и через полчаса после начала работы гномы спустились на четвёртый уровень своих лесов.
«Похоже, что он плачет», — заметил Стурм, глядя на конструкцию. «Но не думаю, что конструкция сильно пострадала».
«Эффект должен быть кумулятивным», — сказал Статтс. «Без свинцовой опоры каждый ряд просядет под тяжестью верхних блоков. К тому времени, как мы спустимся на землю, вся конструкция может накрениться на целых три фута. Оставшаяся четвёртая стена не выдержит такого перекоса, и обелиск рухнет».
Винно-фиолетовое небо сменилось бордово-красным. Стурм нахмурился. «Восход», — сказал он. «Разряды повлияют на процесс?»
«А разве нет?» — ответила Китиара. «Они могут обрушить всё это нам на головы». Она подошла к подножию эшафота и крикнула: «Поторопитесь! Рассвет уже!»
Случались несчастные случаи, ведь гномы есть гномы, и приближающийся восход солнца неотступно их преследовал. Ожоги от купороса, падения и вывихи лодыжек множились.
Звёзды померкли, небо сменило цвет с бордового на розовый. Привычная серия метеоров пронеслась от одного горизонта к другому, и напряжённая тишина была нарушена движением воздуха, которое Китиара почувствовала, хотя Стурм не мог.
«Быстрее!»
Гномы повалились с помоста, словно мыши с горящего здания. Помост стонал и скручивался там, где на него падал купорос, а нижняя треть обелиска окутывалась тошнотворным серым паром.
«Бегите!» — скомандовал Стурм. «Бегите как можно дальше и как можно быстрее!»
Он схватил медлительного Катвуда и сдернул его с ног. Китиара подхватила Роперига и Флэша, последних спустившихся с помоста. И они побежали мимо того места, где оставили "Повелителя Облаков", к неповреждённой стороне башни, к тому месту, где долина начинала подниматься в высоту.
Ужасающий скрежет наполнил долину, заглушая даже первый треск утренних молний.
Из-под руки Китиары Флэш обернулся, чтобы посмотреть.
«Блоки поддаются!» — воскликнул он.
Скрежет остановил их безумный побег. Все остановились, обернулись и уставились на Обелиск.
Голубые молнии с шипением пронзили вершину обелиска, устремляясь не к далёким скалам, очерчивающим долину, а в сухую красную землю в ста ярдах от основания монумента.
Обелиск заметно накренился, и целые ряды окрашенного мрамора обрушились на землю. На мгновение показалось, что башня выдержит потерю этих блоков, но вес верхней части оказался слишком велик для подорванного основания.
Пятисотфутовый обелиск медленно, грациозно наклонился. Камни разлетелись под невыносимым давлением. Вершина развалилась в середине падения, разлетаясь с грохотом сотни гроз.
Блоки длиной двенадцать футов, высотой шесть футов и толщиной три фута обрушились на землю, оставляя глубокие кратеры в мягком дерне. Обелиск упал, словно падающее дерево, куски весом в несколько тонн отскакивали друг от друга, разбивались, крушились и наконец замерли, словно слишком уставшие, чтобы прыгать дальше.
Великий замковый камень пирамиды рухнул, вокруг него заплясали синие и белые искры. Блуждающие огоньки поднялись над разрастающимся облаком пыли и исчезли, безмолвные свидетели падения могучего сооружения.
Наступила тишина. Грохот затих.
«Ого!» — торжественно воскликнул Статтс.
«Получилось!» — закричал Уинговер.
«Неужели это вообще сработало?» — удивился Рейнспот.
Внезапно Китиара издала громкий, протяжный торжествующий вопль.
«Урааааааа!» — воскликнула она, взмывая в воздух.
«Мы сделали это! Мы сделали это!»
Стурм поймал себя на том, что улыбается во весь рот, но когда члены небольшой группы медленно двинулись к упавшему гиганту, над ними воцарилась благоговейная тишина. Большие блоки стояли вертикально, зарытые на треть своей высоты. Стурм смотрел и восхищался. Форма обелиска всё ещё была узнаваема как более плотное скопление обломков кладки.
Стурм взобрался на кучу блоков у бывшего основания обелиска. Пыль, поднятая обвалом, поднялась, образовав в небе тускло-красное кольцо.
Его посетила странная мысль:
Смогут ли наблюдатели за звездами на Кринне увидеть это пылевое кольцо? Оно было шириной в мили и мили и было темнее, чем поверхностный слой почвы.
Увидят ли его астрономы, станут ли строить теории, будут ли они рассуждать о причине и значении этого кольца?
Все собрались у подножия. Пыль и обломки блоков частично завалили дыру в полу обелиска, и лишь очень маленький человек мог протиснуться в образовавшуюся щель. Китиара позвала Фиттера.
«Войди и позови дракона», — сказала она. «Проверь, всё ли с ним в порядке. Я не могу заставить его ответить».
«Да, мэм». Фиттер бросился в каменную арку. В ответ на его зов все услышали телепатическое «Успех!»
«Он жив», — сказал Статтс.
«Нам придётся убрать эти камни», — сказал Стурм.
Отойди, маленький Фиттер; я выхожу!
Фиттер выполз, и смертные отступили. Груда блоков разлетелась в стороны, и появился Купеликс. Его массивная морда расплылась в широкой улыбке. Огромные зубы тускло блеснули на свету, когда он запрокинул голову и расправил грудь.
«Возрадуйтесь, смертные друзья! Я свободен!» — воскликнул он.
«Тебе не составило труда передвинуть эти блоки», — сказала Китиара.
«Нисколько, моя дорогая Кит. Когда конструкция была разрушена, исчезло и её защитное заклинание». Купеликс глубоко вздохнул, вдыхая тёплый воздух большими глотками,
«Как же он сладок, правда, первый глоток свободы?» — сказал дракон.
Никто не знал, что делать дальше. «Полагаю, — задумчиво сказал Статтс, — нам следует подготовиться к отбытию». Он сложил руки на своём круглом животе. «Если, конечно,
"Повелитель Облаков" сможет подняться в воздух только благодаря своему эфирному воздуху».
«Я уверена», — сказала Китиара. Стурм вопросительно посмотрел на неё. Она подмигнула и улыбнулась, совсем как прежняя Кит, а затем отошла к дальнему краю обломков.
Неожиданно Купеликс расправил крылья во всю длину. Никогда ещё в тесноте обелиска ему не удавалось рассмотреть их во всей красе. Теперь же он застонал от удовольствия.
Купеликс одним прыжком взмыл в воздух и неторопливо, с наслаждением взмахнул крыльями, набирая высоту с каждым взмахом над местом своего освобождения. Он переворачивался, зависал, ускорялся, надувая крылья и опустошая их быстрыми взмахами.
Он поднялся так высоко, что стал золотой точкой в небе, и спикировал с такой дикой страстью, что, казалось, вот-вот врежется в руины обелиска.
Стурм отвёл взгляд от радостного дракона и понял, что все его покинули. Китиара почти добралась до вершины руин, и гномы разбрелись по завалам, измеряя, споря и безмерно наслаждаясь своей победой.
Китиара нашла среди обломков чудесные гобелены, которые видела в личном гнезде Купеликса. Они были разорваны в клочья, но кое-где целые фрагменты можно было опознать. Купеликс не потрудился сохранить истлевшие холсты, и она задавалась вопросом, почему.
Она нашла клочок от гобелена Ассамблеи Богов, клочок с изображением лица Тёмной Королевы. Вытканное лицо было почти такого же размера, как рост Китиары, но она свернула фрагмент и повязала его вокруг талии, как пояс. Она чувствовала, что должна его спасти.
«Хочешь прокатиться?» — спросил Купеликс.
Китиара подняла голову. Дракон парил над ней, взмахивая крыльями, поднимая пыль над руинами. Китиара на мгновение задумалась, а затем осторожно сказала:
«Да. Но без акробатики».
«Конечно, нет».
Рот Купеликса расплылся в одной из его пугающих ухмылок.
Он приземлился, и Китиара взобралась ему на шею. Она схватилась за медные пластины и сказала: «Готово».
Он взмахнул крыльями и рванул вертикально вверх, а Китиара почувствовала, как у неё перехватило дыхание. Медленно, лениво взмахивая крыльями, Купеликс кружил над руинами и летающим кораблём.
Китиара вновь ощутила то же волнение, что и в первые минуты на «Повелителе облаков», когда весь Кринн раскинулся перед ней. Ветер развевал её короткие волосы, и Китиара ухмыльнулась, глядя на изумлённое лицо Стурма.
«Эй, Стурм Светлый Клинок! Вот я!» Она помахала ему рукой. «Тебе стоит попробовать!»
Гномы радостно закричали, когда Купеликс пошёл в крутой подъём. Стурм смотрел, как дракон взмывает вместе с Китиарой.
Он почувствовал странное беспокойство. Он не боялся за Кит. В образе человека, летящего верхом на драконе было что-то такое, что трогало его до глубины души.
«Ну, я рад, что им нравится», — кисло сказал Сайтер. «Но можем мы сами отправиться в путь?»
Стурм помахал Китиаре и пригласил её спуститься.
После нескольких шуточных пикирующих атак на обломки, гномов и Стурма, Купеликс приземлился, а Китиара спрыгнула на землю.
«Спасибо, дракон», — сказала она. Её лицо покраснело. Она похлопала Стурма по плечу и сказала: «Ну, пойдём. Незачем стоять здесь весь день».
Люди и гномы направились к привязанному летающему кораблю. В порыве творческого вандализма Флэш и Бёрдколл согласились отсечь бесполезные крылья и хвост, отчего корабль приобрел суровый, подтянутый вид. Китиара улыбалась и напевала строевую песню.
«Подними ноги, солдат», — сказала она, взяв под руку Стурма.
«Чему ты так рада?» — спросил он. «Корабль может не взлететь».
«Верь, что мы полетим, и мы полетим».
«Я надеюсь, что это поможет». Она рассмеялась над его угрюмым тоном.
Корабль был загружен продовольствием и водой, собранными гномами, а также несколькими вещами на случай чрезвычайной ситуации — запасными пиломатериалами, инструментами, гвоздями и так далее. Стурм наклонился и увидел, что киль прочно стоит на красной земле.
Гномы поднялись по трапу. Стурм и Китиара замерли, опираясь одной ногой на трап, другой — на почву красной луны.
«Кто-нибудь когда-нибудь разве поверит, что мы здесь были?» — спросил он, оглядывая панораму. «Всё это похоже на безумный сон».
«Какая разница?» — ответила Китиара. «Мы знаем, что сделали и где были; даже если никому не расскажем, мы всё равно будем это знать».
Они поднялись по трапу и подняли его за собой.
Когда люк был заперт, Стурм поднялся на главную палубу. Китиара скрылась в трюме.
Купеликс спикировал, сильно взмахнул крыльями и мягко приземлился рядом с "Повелителем Облаков". «Слава богу, друзья мои! Я возродился — нет, родился впервые! Освободившись от каменного саркофага, в котором я обитал, теперь я — новый дракон.
«Отныне я больше не Купеликс, а Птериол, Летун!»
«Рад познакомиться, Птериол», — сказал Фиттер.
«Нам лучше отправляться», — перебил Стурм. «Пока ещё светло».
«Да, да», — сказал Статтс. «Слушайте, все вы; каждый должен стоять у швартовных канатов. По моей команде развяжите узлы, и мы поднимемся».
«Скажите им, чтобы подтянули канаты. Это всё, что у нас есть», — посоветовал Ропериг.
«И подтягивайте канаты!» — сказал Статтс. «Все готовы?» Гномы пропищали, давая сигнал о готовности. «Очень хорошо. Всем снять швартовы!»
Им удалось одновременно отпустить большую часть швартовых, хотя Рейнспот на корме завязал тугой узел и отстал. Корабль накренился набок, доски корпуса заскрипели.
«Мы слишком тяжёлые!» — крикнул Уинговер.
Под ногами раздался отчётливый звук раскалывающегося дерева. Правый борт поднялся, отбросив всех на левый.
Стурм ударился затылком о рубку.
Затем с пронзительным треском «Повелитель Облаков» выровнялся и взмыл в воздух.
«Эй!» — крикнул Птериол. — «Вы что-то потеряли!»
Стурм и гномы заполнили борта. Они поднимались очень медленно, но с высоты пятидесяти футов им был виден широкий участок обшивки корпуса и масса тёмного металла на земле.
«Двигатель!» — крикнул Флэш. Бёрдколл издал ястребиный крик отчаяния.
Они бросились от трапа вниз в трюм. У палубного люка Флэш упал в объятия Китиары. Она насвистывала солацианскую танцевальную мелодию.
«Быстрее!» — крикнул возбуждённый гном. «Мы потеряли двигатель! Нужно вернуться и забрать его!»
Китиара перестала насвистывать. «Нет», — сказала она.
«Нет? Нет?»
«Я ничего не понимаю в воздушной навигации, но знаю, что этот корабль был слишком тяжёлым, чтобы оторваться от земли. Поэтому я позаботилась, чтобы лишний груз остался позади».
«Как ты это сделала?» — спросил Стурм.
«Пропилила корпус вокруг двигателя», — сказала она.
«Это несправедливо! Это неправильно!» — воскликнул Флэш, моргая сквозь слёзы гнева. Бёрдколл издал похожие звуки.
Стурм похлопал обоих по плечам. «Возможно, это несправедливо, но это было единственное, что можно было сделать», — мягко сказал он. «Вы всегда сможете построить другой двигатель, когда вернётесь на Санкрист».
Статтс и Уинговер протиснулись мимо Китиары и начали спускаться по трапу. «Нам лучше осмотреть дыру», — сказал Статтс.
«Корпус, возможно, серьёзно ослаблен. Не говоря уже о сквозняке».
«Сквозняк» — это ещё мягко сказано. Зияющая дыра, двенадцать на восемь футов, указывала на место, где раньше был двигатель, работающий на энергии молний.
«Вот это да», — сказал Статтс, глядя вниз на удаляющуюся землю.
Они уже поднялись на высоту в сто футов. «Довольно интересно. Нам следовало бы с самого начала проделать окно в днище корабля».
«Запомни это», — сказал Стурм, держась подальше от дыры. «Нам придётся как-то это заделать, хотя бы чтобы не вывалиться».
Он не был слишком удивлён поступком Китиары. Это было типично для неё: быстро, прямолинейно и немного безжалостно. И всё же они наконец-то оторвались от земли.
Латунная чешуя Птериола сверкнула, когда он пролетел под кораблём.
Дракон кружил по восходящей спирали, медленно взмахивая крыльями.
«Повелитель Облаков» очень медленно двигался на запад, удаляясь от упавшего обелиска.
Уинговер шагнул вперёд, пока его пальцы ног не коснулись края обшивки. Он откинул повязку, закрывавшую голову. Его тревожные чёрные глаза устремились на что-то далеко внизу.
«Что это?» — спросил он, указывая на далёкую землю.
«Я ничего не вижу», — сказал Статтс.
«Там внизу кто-то идёт».
«Деревочеловек?» — предположил Стурм. «День».
«Слишком маленький. Он ходит по-другому, больше как…» Уинговер протёр глаза маленькими кулачками. «Нет! Не может быть!»
«Что, что?»
«Похоже на гнома — на Беллкранка!»
Стурм нахмурился. «Беллкранк мёртв».
«Знаю! Знаю! Но он выглядит точь-в-точь как он. У него такая странная форма ушей. Уингговер почесал свои уши. «Но теперь он весь красный!»
С верхней палубы раздался крик. Сайтер заметил идущую фигуру в подзорную трубу. Стурм, Статтс и Уинговер поспешили к нему. Гном-астроном тоже опознал в фигуре Беллкранка.
Фиттер вздрогнул. «Это призрак?» — жалобно спросил он.
«Вряд ли», — ответил Сайтер. «Он сейчас споткнулся о землю».
«Значит, он жив!» — сказал Катвуд. «Нам нужно вернуться за ним!» Флэш, Ропериг и Бёрдколл поддержали эту мысль.
Статтс прочистил горло, чтобы привлечь их внимание.
«Мы не можем вернуться», — печально сказал он. «Мы не можем контролировать направление и высоту». Рейнспот начал шмыгать носом, а Катвуд промокнул глаза рукавом.
«Неужели мы ничего не можем сделать?» — спросил Стурм.
В этот момент Птериол промелькнул у левого борта, круто виражнул и перевалился через мешок. Все на «Повелителе Облаков» услышали его телепатические восторженные возгласы.
«Дракон! Дракон может его поймать!» — сказал Рейнспот.
«Может быть», — сказала Китиара. «Ты его любимица. Спроси его», — сказал Катвуд.
Латунная фигура пронеслась мимо правого борта, ветер от его крыльев закрутил дрейфующий корабль в медленный водоворот.
«Эй, дракон. Купеликс! Боги страданий, я имею в виду Птериол!» — закричала Китиара. Дракон проскользнул под корму и помчался вдоль днища корабля.
«Он меня не слышит», — раздраженно сказала она. «Большой, тупой зверь».
«Он опьянен свободой», — сказал Стурм. «Не могу его винить, после всех столетий, что он провел в этом обелиске».
«Мы теряем Беллкранка!» — крикнул Фиттер, когда корабль проплыл над скалистыми склонами долины.
Крошечная красная фигурка ускользала даже от мощного взгляда Уинговера и затерялась на алой земле. Гномы молча смотрели, как "Повелитель Облаков" удаляется от их потерянного друга. Под тихие рыдания Катвуд вырвался и спустился под палубу. Вскоре он вернулся с молотком, пилой и плоскогубцами. Он выбросил всё это за борт.
«Зачем ты это сделал?» — спросил Стурм.
Катвуд повернул своё круглое розовое лицо к более высокому мужчине.
«Беллкранку понадобятся инструменты», — сказал он.
Сайтэр, Статтс и Уинговер отошли от поручней. Флэш и Бёрдколл ещё немного повисели на них, а затем тоже ушли.
Ропериг потащил Фиттера прочь. Рейнспот и Катвуд остались, хотя долина всё дальше и дальше уносилась прочь.
« В это так трудно поверить», — сказал Рейнспот. «Беллкранк был точно мёртв. Мы его похоронили».
«Возможно, в словах дракона была доля правды», — предположила Китиара. Катвуд спросил, что она имела в виду. «Он сказал, что на Лунитари никогда никто не умирает». «Ты хочешь сказать, что там был не Беллкранк, а просто что-то похожее на него?»
«Не знаю, я не клирик и не философ», — сказала она.
«Известно, что мертвецы ходят, даже на Кринне. Учитывая буйство магии на Лунитари, возвращение Беллкранка не кажется чем-то странным».
Никто не мог ей ответить. Китиара подняла воротник плаща и спустилась вниз, оставив Рейнспота и Катвуда одних у поручня.
Они пролетели над многими местами, которые пересекали пешком — над каменным полем (живым и растущим при дневном свете) и безжизненной грядой холмов. Сверху недолговечные джунгли выглядели тревожно. Растения извивались и колыхались, словно волны на вздымающемся ветром море.
Но даже это зрелище со временем наскучило, и Стурм спустился вниз посмотреть, что делают с дырой в брюхе корабля.
Он чуть не задохнулся, увидев, что делают гномы. Катвуд и Фиттер лежали на животах на тонких досках, натянутых поперёк пролома. От долгого падения их отделяла лишь доска толщиной меньше дюйма. Рейнспот и Флэш передали им другие, более короткие доски, чтобы те прибивали их крест-накрест. В этом сумбурном, методе проб и ошибок, гномы заделывали дыру.
С кормы Китиара смотрела вниз на красную луну.
Три часа полёта — и земля оказалась достаточно низко, чтобы потерять свои очертания. Теперь это был лишь катящийся кусок красного бархата, не более реальный, чем вечная тьма неба. Купеликс (Китиара презрительно усмехнулась, услышав новое имя дракона) находился позади и чуть ниже.
Постоянные усилия полёта утомляли его, и он больше не пикировал и не танцевал в воздухе. Теперь это была долгая, медленная, размеренная работа.
Как это сделать?
"Что сделать?" — спросила Китиара. Как ты так легко летаешь на корабле?
«Эфирный воздух держит нас», — сказала она. «Это всё, что я знаю.
Позови Статтса, пусть он объяснит?»
Нет. От объяснений гномов у меня голова болит.
Она рассмеялась. «У меня тоже». Тонкая завеса опустилась между кораблём и летящим драконом. «Облака», — сказала Китиара. «Мы поднимаемся довольно высоко».
У меня болит в груди. Я не привыкла к таким нагрузкам.
«До Кринна долгий путь».
Сколько времени?
«Много дней, такими темпами. Может, недель. Ты думала,
Кринн уже где-то за горизонтом?»
В твоём голосе мало сочувствия, дорогая.
«Ты больше не хозяин своего мира. Воспринимай это как урок дисциплины».
Ты суровая женщина.
«Жизнь тяжела», — сказала Китиара. Она отвернулась от перил. Воздух становился всё холоднее и разрежённее, и ей нужно было надеть перчатки.
В бывшей столовой (теперь без стола и скамеек) Китиара надевала сапоги. Она подтянула леггинсы и туго затянула шнурки вокруг икр. Старый узел на шнурке прошёл мимо. Она похудела. Неважно, подумала она; я обменяла десять фунтов на силу десяти мужчин.
Китиара завязывала шнурок бантом. Отвлекшись, она потянула слишком сильно, и один конец выпал, образовав тугой узел.
Озадаченная, она уставилась на результат — не потому, что вспотели руки, а потому, что шнурок не порвался, как паутина.
Рядом никого не было. Китиара схватила плетёный шёлковый шнур обеими руками и потянула сильнее. Он не порвался.
![]() |
|
Начну с того, что взяться за перевод книги - это действительно круто)
Показать полностью
Я прочитала начало, точнее, первую главу) В целом перевод хороший, сцена тренировки скучная, сама по себе, не из-за перевода. Но некоторые замечания есть) В самом начале «магазины» - это очень современное слово, навевает мысли о том, что надо сходить в «Пятерочку». Я бы написала «лавки». Еще не совсем понятно, что такое «передвижной карнавал» (хотя в принципе неважно, фиг с ним). Прямая речь оформлена по-разному – то в тире, то в кавычках. Должна быть в тире. И с нового абзаца (сейчас так не везде). Особенно когда оформление меняется во время одного разговора – это очень сбивает. Например, тут: "А теперь, мой друг", — сказала она. "Я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги". Должно быть так: — А теперь, мой друг, — сказала она, — я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги. Потому что точка тоже не нужна – прямая речь составляет одну фразу, значит, после авторской ставится запятая, а прямая начинается со строчной буквы. Эта дружеская перепалка была ей не по душе, и Китиара начинала злиться. Скорее «стычка», перепалка – это про разговор.Спустя какое-то время, в идеале, стоит перечитать и доработать стилистику (хотя я не буду осуждать, если вам не хватит терпения)) работа очень большая, а аудитория пока что…). Например, сделать разговор более разговорным. Типа: — По-моему, звучит заманчиво, — ответил он. / — Звучит заманчиво, — ответил он. — Нам лучше поспешить, пока Флинт и Танис не выпили все варево Отика. (Можно и оставить «варево Отика», но я бы просто убрала, его уже упоминали)/ — Пошли, пока Флинт и Танис все не выпили. Если я в ближайшее время не получу глоток эля, я погибну! (мой вариант тоже не огонь, но чуть лучше)\ Я умру, если сейчас же не выпью эля! Когда они добрались до подножия огромного валлинового дерева, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили своего друга Флинта, сидящего у подножия ската. Я б написала так, потому что, во-первых, два раза повторялось «подножие», во-вторых, мы уже знаем, что валлины – деревья, а Флинт – их друг, это ясно из контекста. Хотя, может, не совсем ясно, кем именно он им приходится… друга можно оставить. Ну и подножия вроде бы разные, но я так поняла, что он сидит у спуска с дерева. Не знаю, насколько важно сохранить эту деталь, я с одной стороны за точный перевод, а с другой нафиг она нужна. Хотя с третьей – добавляет понимания к тому, как у них устроены дома.\ У подножия огромного валлина, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили Флинта. "Через несколько недель ты сможешь увидеть другую сторону парка" Хотя «парк» тоже вроде как не очень вписывается в антураж, но не знаю, чем его заменить./ "Через несколько недель можно будет увидеть другую сторону парка" «Работа по металлообработке» тоже не вписывается. «Кузнечное ремесло» или что-то такое. И дальше не «зарплата», а «плата» или «заработок». Все это слишком современное. "Пришло время заняться делом, может быть, вырастить несколько роз". Кстати, момент с розами клевый) я тоже представила Флинта с розарием и повеселилась)\ "Пора заняться делом. Может, розы вырастить…" "В чем дело, парень? Ты вот-вот лопнешь от желания мне что-нибудь рассказать". Флинт ничего не упустил. \ Флинт угадал "Это может быть долгое путешествие и опасные поиски", — сказал Флинт. "Но я хотел бы отправиться с вами". "Не обращайте внимания". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски". \ "Не стоит". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски". "Да, а в промежутках ты проводила время вдали от дома, сражаясь за то, чтобы тебе платили". \ сражаясь за плату Еще убрать лишние притяжательные местоимения, которые англичане втыкают к каждому существительному («свои ноги», свои руки). Я дочитала главу, и, честно говоря, она довольно скучная. Вы очень отважны, что взялись это переводить:) Из интересного тут только то, что действие происходит за 5 лет до первой книги, и там они в первой главе как раз собираются после этих путешествий (и я даже это помню, несмотря на то, что читала сто лет назад). И расставание Таниса и Китиары. Не очень красивую причину он выбрал, конечно – ты состаришься и умрешь раньше меня, или погибнешь в своих приключениях, поэтому я брошу тебя прямо сейчас) К слову, в итоге он таки нашел себе девушку-эльфийку… Мда, как-то это все не очень. Если бы он расстался с Китиарой из-за идейных разногласий – она наемница, а он считает это недостаточно честным, - было бы лучше, имхо, чем из-за принадлежности к разным расам, когда она вот так озвучена. И, однако же, в первой книге, пять лет спустя, он и в самом начале вспоминал их отношения и хотел их возобновить, и потом еще долго метался между Лораной и Китиарой. С одной стороны, чисто по-человечески его может можно понять, с другой – симпатии и уважения это чот не вызывает. Успехов вам! Хотя перевести целых 34 главы - это уже успех, я считаю. Внушает уважение:) 1 |
![]() |
|
Еще заметила опечатку в примечаниях:
3. Братья Маджере (есть русская перевод) |
![]() |
Acromantulaпереводчик
|
Круги на воде
Большое спасибо за замечания и конструктивную критику. Это как раз та причина по которой мне нужна Бета. Ибо с оформлением прямой речи у меня самой не очень, если честно. Да и нужен свежий, не замыленный, взгляд. Если бы вы взяли на себя эту миссию, то я была бы просто счастлива! |
![]() |
|
Acromantula
^_^ Ох, нет... Спасибо вам за доверие^_^ Но я точно не готова к такой крупной и серьезной работе:( 1 |