Название: | Darkness and Light |
Автор: | Пол Б. Томпсон, Тоня Р. Картер |
Ссылка: | https://royallib.com/read/Thompson_Paul/Darkness_and_Light.html#0 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Воздух в вышине был чист и резок, как эльфийский меч. Без постоянного взмахивания крыльев на борту «Повелителя облаков» не ощущалось никакого движения. Напротив, казалось, будто солнце, звезды и сама Лунитари движутся, пока корабль стоит на якоре в небе.
Путешествие таким способом создавало эффект полёта вне времени. Только заводные часы в рубке показывали, что время вообще идёт. После почти пяти часов полёта Лунитари оказалась достаточно далеко внизу, чтобы снова напоминать сферу. Кринна не было видно, и это беспокоило путешественников.
Сайтер заверил их, что их родной мир появится, как только Лунитари свернет на свой путь по небесам. «У нас больше, чем равные шансы достичь Кринна», — строго сказал он.
«Как самое большое небесное тело, оно, естественно, обладает для нас наибольшей притягательностью, так же как и притягивает больше солнечного света, чем Лунитари. Тем не менее, мы должны быть осторожны и выпустить необходимое количество эфирного воздуха, когда наступит подходящий момент, чтобы мы могли спуститься домой».
Странный, неподвижный полёт беспокоил Стурма, поэтому он остался под палубой. Там корпус и палуба скрипели, как и положено настоящему кораблю, и это его успокаивало. Он всегда любил парусные суда.
Заплатка над пробоиной в корпусе была готова, но это был не самый лучший образец корабельного искусства. Доски, рейки и деревянные бруски были прибиты и вмурованы в щель, где только можно.
Гномы беззаботно бродили по заплате, но Стурм не верил, что она выдержит его вес. Он прокрался мимо заплаты к носовой части корабля, которая в море служила бы баком. Корпус был лишен снаряжения, а все внутренние переборки давно сорваны. В носовой части не было ничего, кроме балок и обшивки. Казалось, будто находишься внутри скелета какого-то огромного зверя — одни кости и никакой плоти. Стурм поднялся по носовому трапу в рубку.
Штурвала не было, потому что не было и хвоста, который можно было бы повернуть штурвалом. Вся тонкая латунная арматура была вырвана на металлолом или просто для облегчения корабля. Осталось только кресло Статтса, хотя пухлые бархатные подушки с него исчезли.
Китиара сидела на палубе, глядя через окно в пустоту.
«Ты больна, Кит?»
«Я выгляжу больной?»
«Нет». Стурм сел на палубу напротив неё.
Китиара отвернулась, теребя завязку своих леггинсов. «Стурм, у тебя всё ещё бывают видения?»
«Нет, уже давно нет».
«Ты их помнишь?» — спросила она.
«Конечно, помню».
«Какое было первое?»
«Ну, это было… когда я увидел…» — на лице Стурма отразилось недоумение.
«Что-то связанное с моим отцом?» Его высокий лоб покрылся морщинами, пока он пытался вспомнить, что видел.
«А как насчёт последнего?» — спросила Китиара.
Он покачал головой. «Там был колдун… кажется».
«Мы его потеряли», — тихо сказала Китиара. «Влияние природной магии Лунитари на каждого из нас. Ты забыл суть своих видений. Я теряю силы. Вот… смотри». Она вытащила кинжал и уперлась большими пальцами в тыльную сторону клинка. Сцепив пальцы, Китиара медленно согнула тонкое стальное лезвие под тупым углом.
«Ты кажешься мне очень сильной», — сказал Стурм.
«Вчера я могла бы сложить этот клинок пополам двумя пальцами». Она отбросила погнутый кинжал в сторону.
«Нам лучше без этих сил», — сказал Стурм.
«Легко тебе говорить! Мне нравится быть сильной — могущественной!»
«Могучие воины живут и умирают в каждом поколении: прошлое перечеркнуто настоящим, настоящее обречено исчезнуть в воспоминаниях будущего. Добродетель, а не свирепость или хитрость, делают воина героем, Кит». Китиара расправила сгорбленные плечи и решительно сказала: «Ты ошибаешься, Стурм. Запоминаются только успехи. Ничто другое не имеет значения, кроме успехов».
Он открыл рот, чтобы ответить, но дверь рубки распахнулась, и в комнату ворвался порыв ледяного воздуха. Катвуд, закутанный по самую макушку в фланелевые тряпки и стёганое одеяло, эффектно застыл в дверном проёме, вытянув одну короткую руку, указывая назад.
«Дракон!» — сказал он. — «Купеликс даёт сбой!»
Вся команда собралась на корме.
Когда к ним присоединились Стурм и Китиара, от концентрации веса корабль резко накренился назад. Статтс сказал: «Рассредоточьтесь! Мы не можем все с-стоять на одном м-месте!»
Уинговер покачал головой. «Ты заикаешься», — сказал он.
«Неважно», — сказала Китиара. Купеликс находился далеко позади, почти в пятидесяти футах ниже поднимающегося "Повелителя Облаков". Он расправил крылья, словно планируя, взмахивая ими лишь раз в несколько секунд. Его длинная шея была выгнута, голова опущена. Большие задние лапы дракона, обычно плотно прижатые к животу во время полёта, тоже безвольно свисали.
«Купеликс! Купеликс, ты меня слышишь?» — крикнула Китиара, сложив ладони чашечкой.
Да, мой дорогой.
«Ты справишься, зверь. Ты слышишь меня? Ты справишься!»
Нет. Повержен… слишком слаб. Хвост дракона опустился, заставив его покачнуться.
«Хлопай, чёрт возьми крыльями! Не сдавайся. Помни, ты — латунный дракон!» — закричала она. «Это твой шанс, Купеликс! Твой шанс попасть на Кринн».
Не могу летать… не суждено этому случиться, дорогая Кит.
Стурм спросил: «Мы можем что-нибудь сделать?»
Скажи другим, что я жив. Скажи другим, чтобы они посетили Лунитари.
«Мы сделаем это», — крикнул Рейнспот.
Принеси книги. Принеси философов. Принеси… Его мысль затихла. Купеликс теперь слабо хлопал крыльями.
Китиара схватила Уинговера за воротник. «Почему он не может летать? Почему он всё время падает?» — возмутилась она.
«Воздух слишком разрежён. Его крылья недостаточно велики, чтобы держать его на такой высоте», — сказал гном с широко раскрытыми глазами. Стурм ослабил её хватку и поставил Уинговера на ноги. Гном шумно выдохнул. «"Повелитель Облаков" держался в воздухе, потому что у нас было две пары крыльев и эфирная воздушная подушка, которая поддерживала нас. У дракона нет ни того, ни другого».
Прощай.
Китиара бросилась к перилам. Багровый шар Лунитари казался не больше обеденной тарелки. На фоне светлой луны тёмная фигура дракона двигалась, вырисовываясь измученным силуэтом.
Купеликс, злополучный Птериол, падал. Уинговер коротко комментировал своим коллегам неудачный полёт дракона. Огромные мышцы на спине дракона сжимались в судорогах. Крылья сжимались, отправляя его в падение, от которого замирало сердце.
С огромным усилием и явной болью он восстановил равновесие и замедлил падение. За ним на ветру тянулся непрерывный вихрь медных чешуек, сорванных его чудовищными усилиями.
«Купеликс! Не покидай меня! Наш договор!» — отчаянно закричала Китиара. «Мои силы на исходе, слышишь? Ты мне нужен — наши планы…» Стурм схватил её за плечи и крепко оттащил от перил. Её пальцы вцепились в гладкое дерево.
«Прощай, дорогая Кит», — вот и всё, что они услышали, и щекочущее прикосновение телепатического голоса дракона исчезло. Сайтер взобрался на перила и посмотрел на луну в подзорную трубу. Он ничего не увидел. «Прощай, дракон!» — сказал он.
Сайтер захлопнул подзорную трубу и соскользнул обратно на палубу. Маленькие человечки тихо разошлись.
Китиара рыдала на груди Стурма. «Прости», — сказал он. Её слёзы расстроили его гораздо сильнее, чем трагическая неудача Купеликса.
Она резко оттолкнула его и резко сказала: «Глупая скотина! У нас с ним был уговор! Наши планы, наши великие планы!» Китиара, внезапно устыдившись, смахнула слёзы со щёк и громко шмыгнула носом. «Все меня бросают. Мне не на кого положиться».
Стурм почувствовал, как его сочувствие к Кит улетучивается. «Не на кого положиться?» — холодно спросил он. «Совсем не на кого?» Не получив ответа, Стурм повернулся спиной и оставил Китиару одну.
Купеликс, побеждённый вершинами, которые он надеялся покорить, по широкой спирали опустился на луну, которая была и всегда будет его домом. Его летательные мышцы горели от усталости, а невыносимый холод верхних слоёв воздуха сковал его сердце и душу. Он скользил над знакомыми пейзажами, теперь окутанными ночью, пока скалы долины не исчезли под его свисающими ногами.
Тяжело рухнув, рогатая голова Купеликса вонзилась в красную пыль.
Он поднял голову и чихнул. Раздался голос: «Благослови вас Бог!»
«Спасибо», — слабо ответил дракон. «Подожди, кто это сказал?»
Из-за кучи вещей, оставленных гномами, появилась крошечная фигурка. Она напоминала гнома, только была безволосой, как яйцо, и красного цвета — кожа, глаза, одежда, всё.
«Я сказал», — сказало маленькое красное существо. «Это обычное желание, которое выражают, когда кто-то чихает».
«Знаю», — сварливо ответил дракон. Он слишком устал, чтобы играть в гномьи игры. «Кто ты?»
«Я надеялся, что ты знаешь», — сказал маленький красный человечек.
«Я проснулся день назад и с тех пор брожу».
Купеликс поднялся на задние лапы и аккуратно сложил крылья. Сгибание суставов причиняло ему сильную боль, и он зашипел громче сотни змей.
«Больно?» — спросил красный человечек.
«Очень больно!»
«Я видел там бутылочку с мазью. Может быть, это поможет». Маленькая красная ручка потянулась к тёмно-красным губам. «Хотя я не уверен, что это такое мазь».
«Неважно, маленький красный человечек», — сказал Купеликс. «Принеси, пожалуйста».
«Это моё имя?»
«Если тебе нравится, то да».
«Кажется, подходит, правда?» Маленький Красный Человечек побежал искать флакончик с действенной мазью доктора Фингера. Он остановился и крикнул: «Как тебя зовут?»
«Купеликс», — ответил дракон. Да, он здесь надолго, но, по крайней мере, у него есть с кем поговорить. Учитывая всё это, ситуация была не так уж и плоха.
«Маленький Красный Человечек», — крикнул Купеликс через долину, — «хочешь что-нибудь поесть?»
![]() |
|
Начну с того, что взяться за перевод книги - это действительно круто)
Показать полностью
Я прочитала начало, точнее, первую главу) В целом перевод хороший, сцена тренировки скучная, сама по себе, не из-за перевода. Но некоторые замечания есть) В самом начале «магазины» - это очень современное слово, навевает мысли о том, что надо сходить в «Пятерочку». Я бы написала «лавки». Еще не совсем понятно, что такое «передвижной карнавал» (хотя в принципе неважно, фиг с ним). Прямая речь оформлена по-разному – то в тире, то в кавычках. Должна быть в тире. И с нового абзаца (сейчас так не везде). Особенно когда оформление меняется во время одного разговора – это очень сбивает. Например, тут: "А теперь, мой друг", — сказала она. "Я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги". Должно быть так: — А теперь, мой друг, — сказала она, — я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги. Потому что точка тоже не нужна – прямая речь составляет одну фразу, значит, после авторской ставится запятая, а прямая начинается со строчной буквы. Эта дружеская перепалка была ей не по душе, и Китиара начинала злиться. Скорее «стычка», перепалка – это про разговор.Спустя какое-то время, в идеале, стоит перечитать и доработать стилистику (хотя я не буду осуждать, если вам не хватит терпения)) работа очень большая, а аудитория пока что…). Например, сделать разговор более разговорным. Типа: — По-моему, звучит заманчиво, — ответил он. / — Звучит заманчиво, — ответил он. — Нам лучше поспешить, пока Флинт и Танис не выпили все варево Отика. (Можно и оставить «варево Отика», но я бы просто убрала, его уже упоминали)/ — Пошли, пока Флинт и Танис все не выпили. Если я в ближайшее время не получу глоток эля, я погибну! (мой вариант тоже не огонь, но чуть лучше)\ Я умру, если сейчас же не выпью эля! Когда они добрались до подножия огромного валлинового дерева, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили своего друга Флинта, сидящего у подножия ската. Я б написала так, потому что, во-первых, два раза повторялось «подножие», во-вторых, мы уже знаем, что валлины – деревья, а Флинт – их друг, это ясно из контекста. Хотя, может, не совсем ясно, кем именно он им приходится… друга можно оставить. Ну и подножия вроде бы разные, но я так поняла, что он сидит у спуска с дерева. Не знаю, насколько важно сохранить эту деталь, я с одной стороны за точный перевод, а с другой нафиг она нужна. Хотя с третьей – добавляет понимания к тому, как у них устроены дома.\ У подножия огромного валлина, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили Флинта. "Через несколько недель ты сможешь увидеть другую сторону парка" Хотя «парк» тоже вроде как не очень вписывается в антураж, но не знаю, чем его заменить./ "Через несколько недель можно будет увидеть другую сторону парка" «Работа по металлообработке» тоже не вписывается. «Кузнечное ремесло» или что-то такое. И дальше не «зарплата», а «плата» или «заработок». Все это слишком современное. "Пришло время заняться делом, может быть, вырастить несколько роз". Кстати, момент с розами клевый) я тоже представила Флинта с розарием и повеселилась)\ "Пора заняться делом. Может, розы вырастить…" "В чем дело, парень? Ты вот-вот лопнешь от желания мне что-нибудь рассказать". Флинт ничего не упустил. \ Флинт угадал "Это может быть долгое путешествие и опасные поиски", — сказал Флинт. "Но я хотел бы отправиться с вами". "Не обращайте внимания". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски". \ "Не стоит". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски". "Да, а в промежутках ты проводила время вдали от дома, сражаясь за то, чтобы тебе платили". \ сражаясь за плату Еще убрать лишние притяжательные местоимения, которые англичане втыкают к каждому существительному («свои ноги», свои руки). Я дочитала главу, и, честно говоря, она довольно скучная. Вы очень отважны, что взялись это переводить:) Из интересного тут только то, что действие происходит за 5 лет до первой книги, и там они в первой главе как раз собираются после этих путешествий (и я даже это помню, несмотря на то, что читала сто лет назад). И расставание Таниса и Китиары. Не очень красивую причину он выбрал, конечно – ты состаришься и умрешь раньше меня, или погибнешь в своих приключениях, поэтому я брошу тебя прямо сейчас) К слову, в итоге он таки нашел себе девушку-эльфийку… Мда, как-то это все не очень. Если бы он расстался с Китиарой из-за идейных разногласий – она наемница, а он считает это недостаточно честным, - было бы лучше, имхо, чем из-за принадлежности к разным расам, когда она вот так озвучена. И, однако же, в первой книге, пять лет спустя, он и в самом начале вспоминал их отношения и хотел их возобновить, и потом еще долго метался между Лораной и Китиарой. С одной стороны, чисто по-человечески его может можно понять, с другой – симпатии и уважения это чот не вызывает. Успехов вам! Хотя перевести целых 34 главы - это уже успех, я считаю. Внушает уважение:) 1 |
![]() |
|
Еще заметила опечатку в примечаниях:
3. Братья Маджере (есть русская перевод) |
![]() |
Acromantulaпереводчик
|
Круги на воде
Большое спасибо за замечания и конструктивную критику. Это как раз та причина по которой мне нужна Бета. Ибо с оформлением прямой речи у меня самой не очень, если честно. Да и нужен свежий, не замыленный, взгляд. Если бы вы взяли на себя эту миссию, то я была бы просто счастлива! |
![]() |
|
Acromantula
^_^ Ох, нет... Спасибо вам за доверие^_^ Но я точно не готова к такой крупной и серьезной работе:( 1 |