Название: | Darkness and Light |
Автор: | Пол Б. Томпсон, Тоня Р. Картер |
Ссылка: | https://royallib.com/read/Thompson_Paul/Darkness_and_Light.html#0 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Приземистые укрепления Вингаардской крепости возвышались над низинной равниной, внушая величавость, намного превосходящую их скромную высоту.
Онтар вывел стадо из оврага, прорезанного дождевым потоком, и крепость вросла впереди, словно горная вершина, хотя они всё ещё были в нескольких милях от неё. Стурм был уже почти на передовой, и вид древней рыцарской крепости наполнил его сердце волнением и тоской. От Вингаарда до замка Светлых Мечей был всего день пути.
«Зачем люди строят такие крепости?» — спросил Терви позади него.
«Крепость — это крепость, в которой живут и защищаются от нападений», — ответил Стурм.
«В ней живут другие железнокожие».
«Да, и их семьи».
«У железнокожих есть семьи?»
«Ну, конечно, откуда, по-твоему, берутся маленькие железнокожие рыцари?» — спросил он с улыбкой.
Над старой крепостью, от которой сейчас остались лишь руины, витал туман. После Катаклизма мародёры сожгли крепость. Стены всё ещё стояли, но башня превратилась в пустой остов.
По мере приближения "туман" оказался пылью и дымом от топота ног и костров.
Значительный отряд войск расположился лагерем у внешней стены. Знамёна не развевались. Стурм не мог определить, чьи это были войска, но их присутствие объясняло потребность в большом количестве скота. Такой армии требовалось огромное количество продовольствия.
Всадники наблюдали за ними с двух сторон, пристально следя за приближающимся стадом. Стурм в ответ внимательно оглядел их. Их доспехи были простыми, не различались ни происхождением, ни возрастом. Кавалеристы носили решётчатые забрала на шлемах и держали длинные копья. Их пропорции напоминали человеческие, но они держались на таком расстоянии, что невозможно было сказать наверняка.
Терви была заинтригована. «Ещё железнокожие», — прошептала она.
Стурм поправил её. «Не все мужчины в доспехах — рыцари», — сказал он. «Будь с ними очень осторожна. Они могут быть злыми». Он почувствовал, как её тонкие руки слегка сжались вокруг его талии.
Какими бы огромными ни были её пробелы в ее воспитании, Терви знала, что такое зло.
Крепость становилась всё больше по мере того, как день клонился к вечеру, а ряды всадников уплотнялись по флангам стада. Стурм проехал мимо Онтара, совершая обход. «Что ты думаешь об этих людях?» — спросил Стурм.
«Кавалерия», — сказал Онтар. Он жевал длинную травинку.
«Рад их видеть. Раз они там, никаких налётчиков не будет».
В полдень Онтар остановился, чтобы поговорить со своими людьми. «Я говорю и веду дела. Любой, кто заговорит не по делу на таких переговорах, потеряет голову. Не знаю, наёмники это или новая армия какого-нибудь военачальника, но мне не нужны неприятности. Так что держите рты закрытыми, а руки пустыми».
В полумиле от донжона колонна всадников выехала навстречу стаду. Стурм оказался на правом краю строя и увидел, как выезжают люди. Онтар встретил их, а скот остановился и принялся щипать траву.
Стурм не слышал, о чем они говорили, но Терви что-то пробормотал. Он спросил: «Что ты сказала?»
«Я слышу их слова», — ответила она.
«Что ты слышишь?»
«Ловлю их слова. Если следить за движением их губ, можно уловить слова, которые они говорят, даже если ты слишком далеко, чтобы их услышать».
Стурм резко повернулся к ней. «Ты шутишь!»
«Вырежи мне сердце, если я лгу, Железнокожий. Этот человек, Онтар, сказал, что привёл своих животных, потому что слышал, как один знатный лорд покупает скот за большие деньги. И человек в железной шляпе сказал: да, они могут купить всё свежее мясо, которое смогут достать.
«Ты действительно понимаешь, о чём они говорят?»
«Могу, если позволишь мне рассмотреть». Стурм развернул Брумбара так, чтобы Терви лучше видела переговоры.
«Онтар говорит, что будет торговаться только с великим лордом, и ни с кем другим. Железная Шляпа говорит: «Я говорю от имени великого лорда, принимаю решения по мелочам».
«Послушай меня, — говорит Онтар, — моё стадо — не мелочь. Либо великий лорд поговорит со мной, либо я погоню скот через горы в Палантас, где говядина всегда в цене». Железная Шляпа злится, но говорит: «Я пойду и поговорю с великим лордом; подожди, я вернусь с вестями». Она улыбнулась Стурму. «Ну как?»
Кавалерийский офицер действительно развернул коня и поскакал обратно в крепость. Стурм спросил: «Где ты научилась такому трюку?»
«Один старик из нашего отряда практиковал это искусство. Он был лучшим разведчиком на равнине. Он мог угадывать верные слова с расстояния выстрела из лука. Он научил меня перед смертью».
«А где он сам этому научился?»
«У кендера, он рассказывал».
Они ждали под палящим солнцем, пока кавалерист не вернулся. Его великолепный конь гарцевал туда, где Онтар сидел, сгорбившись, на своём пони. Терви прищурился от яркого света и снова уловила их слова.
«Он говорит, чтобы стадо загнали в баней, в баейли…?»
«В бейли», — ответил Стурм. — «Во внутренний двор замка».
«Да, и «великий лорд лично поговорит с вами».
Онтар согласен». Многочисленными криками и свистом пастухи снова тронули скот. Девятьсот животных ворвались в ворота донжона. Бейли легко вместил всех животных. Когда последних телят, ревущих от шлепков, зашвырнули в ворота, солдаты задвинули засовы.
Вдоль всей внешней стены стояли палатки.
Онтар и его люди привязали лошадей у ворот и последовали за солдатом в шлеме с плюмажем вдоль палаток.
«Это все ваши люди?» — спросил солдат. Его лицо было скрыто забралом. «Я думал, такому большому стаду потребуется больше погонщиков».
«Нет, если люди опытные», — ответил Онтар.
Стурм считал палатки. По четыре человека в каждой, пока что шестьдесят палаток — у него было неприятное предчувствие.
Они наткнулись на очень большую палатку, отделанную тёмно-синей парчой с золотой бахромой.
Стражники встали по стойке смирно и скрестили алебарды при их приближении. Солдат в плюмажной шапке обратился к ним, представив Онтара и его отряд.
Стражники заняли обычные позиции. Офицер в плюмажной шапке протянул руку, и пастухи вошли внутрь одни.
Интерьер был роскошным. Ковры покрывали пол, а гобелены, свисающие с коньковых шестов, создавали иллюзию присутствия в прочном здании. Пока остальные глазели на богатство и роскошь окружения, Стурм разглядывал узоры ковров и настенных драпировок.
Повторяющимся мотивом был вздыбленный красный дракон, сжимающий в одной лапе связку копий, а в другой — корону.
«Железная кожа», — слишком громко сказал Терви.
«Не сейчас».
Занавес из мерцающих красных бусин закрывал проход.
Онтар притворился равнодушным и отдернул занавеску.
Стурм подумал, что красные «бусины» очень похожи на рубины.
Две алебарды опустились, преграждая Онтару путь. Он лениво посмотрел на стражников, словно видел их много раз, и они ему наскучили.
За стражниками за трёхногим столом, накрытым золотой тканью, сидел крупный, крепкого телосложения мужчина. На нём были чешуйчатые доспехи, покрытые красной и синей эмалью, а на столе с золотой столешницей лежал устрашающий шлем, обращенный забралом к вошедшим.
Мужчина поднял взгляд. Его волосы были седыми, хотя он был совсем не стар. Они откидывались назад, открывая массивный лоб, и спадали на плечи. Кожа у него была бледной.
«Входите. Вы Онтар Пастух, не так ли?» — спросил мужчина.
«Здравствуйте, мой господин. Могу ли я узнать, как вас называть?»
«Я Меринсаард, лорд Баярна».
Стурм крепко сжал кулаки. Меринсаард!
Имя, названное Стурму призраком во время бури! Стурм сосредоточился на суровом лице и длинных белых волосах. От этого человека исходила угроза. Стурм попытался поймать взгляд Онтара, но не смог.
Для Онтара и его людей стульев не существовало. Простые люди не садились в присутствии великого господина.
Меринсаард произнёс: «Я рад, что вы решили пригнать сюда свой прекрасный скот. Прошло несколько недель с тех пор, как у нас иссяк запас свежего мяса. Сколько голов вы привезли?»
«Девятьсот, около девятисот. Шестьсот быков, двести коров и сто годовалых телят.
Тех быков, которых мы привели, мы заберём с собой, если цена нас не устроит, — сказал Онтар. Он скрестил руки на груди и не выглядел ни капли взволнованным.
Великий лорд достал книгу учета и открыл её. Острым пером он сделал пометку. «И сколько вы просите, мастер Онтар?»
«Двенадцать медяков за теленка, пятнадцать за быка и одну серебряную монету за корову», — твёрдо сказал он.
«Высокая цена, но справедливая, учитывая качество животных в загоне». Онтар позволил себе улыбнуться.
Меринсаард щёлкнул пальцами, и через дверь в стене за его столом вошли ещё двое солдат. Они внесли сундук в комнату и поставили его на землю.
«Ваша плата», — сказал великий лорд.
Онтар протянул вперед руку. Это было настоящее богатство! Его домочадцы будут праздновать несколько дней, когда он вернётся с таким щедрым трофеем. Он поднял крышку и отпустил её на скрипнувших петлях.
Сундук был пуст.
Что? — спросил Онтар. Стурм выхватил меч.
«Взять их!» — рявкнул Меринсаард. Солдаты хлынули в комнату с двух сторон.
«Предательство! Предательство!» Пастухи разбежались. Стурм прижал к себе Терви.
«Стой позади меня!» — сказал он. Солдат ткнул Стурма острием алебарды, но рыцарь отбил тяжёлый стальной наконечник. Пастухи, вооруженные лишь хлипкими стрекалами, были быстро схвачены солдатами.
«Железнокожие!» — крикнула Терви. «Сзади!» Стурм успел увернуться от сокрушительного удара другой алебарды.
Он нанёс удар, попав противнику ниже нагрудника.
Истекая кровью, мужчина упал. Терви перевернул тело и выхватил из-за пояса небольшой топор. «Хай! Тирима!» — закричала она.
«Терви, нет!» Слишком поздно Стурм увидел, как она прорвалась сквозь толпу дерущихся мужчин и прыгнула на золотой стол Меринсаарда. Клянусь Паладином, она была храброй! Вельможа отступил от стола, когда девушка пригрозила ему топором. Он надел шлем и поднял руки над головой.
Он крикнул Терви, чтобы она убиралась, но та не послушалась. Вместо этого она отвела руку назад и метнула топор в вельможу. Слабое оружие ударило его бронированную грудь и отскочило.
Голос Меринсаарда наполнил шатер гулким заклинанием. Воздух вокруг конечностей Стурма словно сгустился, а меч стал неподъемно тяжёлым. Затем, с одним беззвучным взрывом, белый свет полностью ослепил его. Стурм осел на колени. Меч вырвали из его руки, и вражеские солдаты окружили его, обездвиженного, на богато устланный коврами полу.
Кто-то застонал. Стурм открыл глаза и обнаружил, что всё ещё ничего не видит. Повязки на его голове не было; действие заклинания слепящего света всё ещё длилось.
«О, я ослеп!» — простонал кто-то.
«Заткнитесь», — сказал Стурм. «Все замолчите. Кто здесь?»
«Онтар здесь», — сказал вожак стада.
«И Фрийе».
«Я здесь». Стурм спросил, кто такой «я». «Остимар», — робко ответил тот. Все были на месте, кроме Терви. Все сидели на земле в кругу, руки их были привязаны за спиной к крепкому деревянному столбу.
Фрийе сказал: «Она ударила лорда топором».
«Правда?» — спросил Рорин.
«Да, прямо промеж глаз. Но даже шлем не поцарапала».
«Тихо», — сказал Стурм. «Световое заклинание начинает рассеиваться. Я вижу свои ноги».
Через несколько минут все снова обрели зрение. Онтар извинился своим резким и отрывистым тоном за то, что втянул их в эту историю.
«Это не твоя вина», — сказал Стурм. «Меринсаард, должно быть, заманивал сюда и другие стада, распустив слухи о богатом покупателе в замке».
«Зачем ему весь этот скот?» — спросила Фрийе. «У него не больше пары сотен человек».
«Он не простой вор, — сказал Стурм. — Думаю, он добывает еду для гораздо большей армии».
«Какой армии?» — спросил Онтар.
«Ну, я думаю…» Створка на стене отворилась, и вошёл Меринсард в своём устрашающем шлеме, похожем на морду дракона. Это произвело именно тот эффект, которого он хотел.
«Пожалуйста, не убивайте нас!» — простонал Белинген. «Мы бедняки! Нам нечем платить выкуп!»
«Молчите!» Клыкастая морда кружила по комнате, изучая каждого по очереди. «Кого из вас девушка называет Железнокожим?»
Никто не проронил ни слова. Меринсаард выхватил кинжал и постучал плашмя по ладони. Он обошел вокруг, остановившись возле Белингена. Он ткнул остриём кинжала в грудь Белингена. «Есть простой способ узнать, кто из вас носит кольчугу, — сказал он. — Я проткну этим кинжалом грудь каждого из вас». Меринсаард оперся на кинжал. Белинген резко вздохнул.
«Нет! Не делай этого! Я расскажу!»
«Закрой рот, дурак!» — закричал Онтар. Меринсаард подошел к вожаку стада и ударил его по голове рукоятью кинжала. Онтар поник.
«Следующий, кто заговорит, умрет», — сказал Меринсаард.
«Кроме тебя, друг мой». Белинген выдавил из себя вымученную улыбку.
«Это он, усатый. Да, он!» Стурм уставился в пол. В поле его зрения появились высокие сапоги Меринсаарда.
Лорд позвал своих стражников, и отряд алебардщиков освободил Стурма от столба.
«И этого тоже», — сказал Меринсар, указывая на Белингена.
Стражники провели Стурма и Белингена через двор.
«Где Терви?» — наконец спросил Стурм. «Она в безопасности», — сказал великий лорд. «Я не причинил ей вреда».
«Можете убить её, милорд; она всего лишь разбойничье отродье», — сказал Белинген. Стурм бросил на него свирепый взгляд.
Не удостоив его даже взглядом, Меринсаард ответил: «У неё немало ума и храбрости, чего я не могу сказать о тебе».
Они вошли в дальнюю часть той же комнаты, где они сражались ранее. Терви сидела на ковре перед столом. Она увидела Стурма и вскочила на ноги. Лязг означал, что её приковали к ножке стола.
«Железная кожа! Я знала, что ты придёшь за мной!» — сказала она.
Всё не так просто, — сказал Меринсаард. Стражники привели Стурма и Белингена и заставили их встать на колени перед украшенным золотом столом великого лорда.
Солдаты стояли позади них с алебардами наготове, а Меринсаард сел в кресло.
«Есть проблема», — сказал он, снимая драконью маску.
«Среди группы простых пастухов я нахожу молодого стойкого воина, мечника и воина, в кольчуге и верхом на боевом коне породы Гарнет. И вот я спрашиваю: зачем такому человеку пасти здесь коров?»
«Это же работа», — угрюмо ответил Стурм.
«Я знаю, кто он, господин», — ответил Белинген.
Меринсаард наклонился вперёд, опершись на локти. «Да?»
«Его зовут Стурм Светлый Меч. Он рыцарь».
Великий лорд не моргнул. «Откуда ты это знаешь?»
«Я слышал, как он называл себя Светлым Мечом. И я помнил это имя ещё с юности, когда помогал грабить замок его отца». Стурм вскочил. «Что ты делал?» Стражник больно ударил его по коленям, и Стурм рухнул на ковёр.
«Понятно. Можешь мне ещё что-нибудь рассказать?»
«Он ищет своего отца, но его отец мёртв. Я был с отрядом, который прорвался во внутреннюю башню. Мы подожгли её, и все рыцари бросились с крепостной стены, чтобы не сгореть». Лицо Стурма побледнело, а Белинген усмехнулся. «Они испугались небольшого пожара».
«Спасибо, а, как тебя зовут?»
«Белинген, господин. Твой преданный раб».
«Да». Меринсаард кивнул, и солдат, стоявший позади Белингена, поднял алебарду. Лезвие топора опустилось, и голова изумлённого Белингена отлетела прочь. Она покатилась к ногам Терви, и та отшвырнула её, выплюнув: «Чу'йест!» Стурму не требовался перевод. Он скривился, глядя на отрубленную голову, с сожалением и отвращением.
Белинген, может быть, и был никчёмным дураком, но у него, возможно, были и другие сведения об отце Стурма.
«Уберите останки», — приказал Меринсаард. Двое солдат вытащили тело за пятки.
«Человек, которого так легко убедить предать товарищей, никому не нужен», — сказал
Меринсаард. Он встал. «Так ты — Стурм Светлый Меч, из Дома Светлых Мечей?»
«Да», — с вызовом ответил он. Меринсаард снова подал знак, и для Стурма принесли табурет. Солдаты ушли, оставив Стурма и Терви с вельможей.
«Я бы очень хотел, чтобы ты присоединился к моему отряду», — сказал Меринсаард. «Мне нужен такой молодой, обученный воин, как ты. Слишком много отбросов среди тех, которых я подобрал, не лучше этого дурака, которого я только что укоротил на голову».
Он сложил руки на плоском животе и посмотрел Стурму в глаза. «В самое ближайшее время у вас будет собственное командование отборными войсками, кавалерией или пехотой. Что скажешь?»
Кровь на полу была ещё свежей, поэтому Стурм обдумывал свой ответ. «Я никогда раньше не работал наёмником», — двусмысленно ответил он. Он указал на Терви и спросил: «Вы освободите девушку?»
«Если она будет вести себя хорошо». Меринсаард положил ключ на стол.
Стурм взял его и отомкнул кандалы, сковывавшие тонкую лодыжку Терви.
«Прежде чем я возьму на себя обязательства, могу я задать вопрос?» — спросил
Стурм. Меринсаард утвердительно склонил голову. «В этой армии перед кем я буду нести ответственность?»
«Перед собой и ни перед кем другим».
«И чьи приказы вы исполняете?»
«Я — верховный главнокомандующий», — прогрохотал Меринсаард.
Стурм взглянул на Терви. Цепь лежала у её ноги. Она провела рукой по грубо выкованным железным кандалам. «Я тебе не верю», — спокойно сказал Стурм.
Меринсаард вскочил на ноги. «Ты меня допрашиваешь?» — прорычал он.
«Верховные главнокомандующие не сидят в уединенных крепостях, конфискуя скот, словно крадущиеся флибустьеры», — сказал Стурм.
Гнев залил лицо великого лорда. Стурм подумал, не зашёл ли он слишком далеко. Прикажет ли Меринсаард убить их обоих в следующий раз? Нет, краска медленно схлынула с его лица, и
Меринсаард облокотился на стол.
«Ты мудр для молодого человека», — наконец сказал он. «Мне поручено собирать продовольствие и оружие для большого войска, которое вскоре вторгнется в северный Ансалон. Я выполняю эту задачу с полной самоотдачей. Что же касается моей предводительницы, то она…» — он сделал паузу, понимая, что раскрывает важный факт. — «… она оставляет мне все мирские дела».
«Понятно», — сказал Стурм. Что теперь? «И, каковы будут условия моей службы?»
«Условия? Я не могу предложить вам контракт, если вы это имеете в виду. Но знайте, мастер Светлый Меч: если вы присоединитесь к нам, то вас ждут власть и слава. Вы будете повелевать и побеждать. Среди людей вы будете как король».
Меринсаард сел. Стурм посмотрел на Терви, отведя взгляд от военачальника. Их взгляды встретились. Терви едва заметно кивнула.
Меринсаард выглядел выжидающе, поэтому Стурм сказал: «Вот мой ответ…» Великий лорд наклонился вперёд. «Сейчас!» Терви встала и изо всех сил дернула цепь.
Складная ножка стола выскользнула, и тяжёлая столешница рухнула на ноги Меринсаарда. Стурм перепрыгнула через упавший стол, сбив Меринсаарда с ног и прижав ему руки.
На этот раз ослепляющего заклинания не будет.
Терви схватила с пола блестящий шлем и юркнула за дерущихся мужчин. Она ударила им Меринсаарда по голове, и здоровяк взвыл под крепкой рукой Стурм. Терви била его снова и снова.
Достаточно, — сказала Стурм. — Он вырубился.
«Убьём его?» — спросила она.
«Клянусь богами, ты кровожадный ребёнок! Нет, мы не собираемся его убивать. Мы не убийцы». Вид бесчувственного Меринсаарда натолкнул Стурма на опасную идею.
«Помоги мне снять с него доспехи».
«О, ты хочешь содрать с него кожу!» — сказал Терви. Стурм закатил глаза и поспешил развязать шнуровку доспехов военачальника.
Великий лорд Меринсаард откинул полог. Стражи в коридоре застыли по стойке смирно. Свирепый Повелитель Драконов в маске повернулся к ним.
«Я обездвижил Светлого Меча», — сказал он. «Он останется здесь, пока я не вернусь. Никто не должен входить в эту комнату до меня, вы поняли? Парализующее заклинание будет снято, если кто-то войдет. Ясно?»
«Да, лорд!» — хором крикнули стражники.
«Очень хорошо». Меринсаард поманил Терви. «Пойдем, девушка». Терви подошла к нему с несчастным видом.
Цепь волочилась между ее ног. Она была скована тяжелыми железными кандалами.
«Когда ты докажешь свою преданность, я сниму их», —
надменно произнес Меринсаард.
«О, благодарю, великий лорд!» — ответила Терви.
Человек в маске двинулся дальше, а девушка следовала за ним по пятам.
В коридоре, вне слышимости стражи, Стурм тихо сказал: «Ты отлично справилась».
«О, благодарю вас, великий господин!»
«Теперь можешь остановиться».
В лабиринте шелковых стен Стурм нашёл полог, ведущий в комнату, где держали Онтара и его людей. Он ворвался внутрь.
Остимар поднял поникшую голову, и, увидев драконью маску, страх на его лице сменился ненавистью.
«Что теперь?» — спросил Онтар.
«Я вас отпущу», — сказал Стурм. Он передал кинжал Меринсаарда Терви, которая занялась освобождением изумлённых пастухов.
«Где Стурм и Белинген?» — спросил Фрийе.
«Белинген предал свою честь и поплатился головой». Стурм снял с себя давящий шлем.
«А Стурм здесь с вами».
Стурм едва сдерживал ликующие крики пастухов. Даже обычно молчаливый Онтар ухмыльнулся и похлопал Стурма по спине.
«Не время для празднования», — поспешно сказал Стурм. «Вы должны сесть на коней и убираться отсюда"
Рорин сказал: «Ты не поедешь с нами?»
«Я не могу. Моя судьба лежит дальше на севере. Кроме того, у вас, ребята, есть шанс только в том случае, если Меринсаард захочет отомстить мне, а не вернуть вас всех».
Они быстро осознали, что это значит.
Онтар схватил Стурма за руки. «Мы сразимся с ордами Такхизис, если ты так говоришь, Железная Кожа».
— У тебя может вскоре появиться такая возможность, — мрачно сказал Стурм. — Так что иди. Предупреди всех своих людей о Меринсаарде. Убедись, что никто другой не погонит к нему скот, или овец, или другие припасы. С ними обошлись бы так же, как и с тобой.
"Я разнесу весть по равнинам", — поклялся Онтар.
"Ни одна куропатка не попадет в запасы Меринсаарда".
Пастухи собрали свои немногочисленные пожитки и направились к выходу. Стурм добавил: «Есть ещё кое-что».
«Что?» — спросил Онтар.
Стурм замолчал. «Я хочу, чтобы ты взял Терви с собой».
«Нет!» — громко сказала она. «Я останусь с тобой».
«Ты не можешь этого сделать. Мне нужно ехать быстро и налегке, и тебе будет слишком опасно оставаться со мной», — торжественно сказал Стурм.
«В комнате Меринсарда, когда я опрокинула стол и ударила его по голове, было не так уж опасно».
Стурм положил руку на плечо девушки. «Ты храбрее десяти мужчин, Терви, но теперь мне грозят не только мечи и стрелы. В стране процветает злая магия, и в ближайшие дни вся её тяжесть может обрушиться на меня».
Её губы дрогнули. «Мне всё равно».
«А мне не всё равно. Ты хорошая девушка, Терви. Ты заслуживаешь долгой и счастливой жизни». Он повернулся к Фрийе. «Ты ведь присмотришь за ней, правда?»
Пастух, всё ещё поражённый тем, что девушка победила могучего Меринсаарда, ответил: «Думаю, в итоге она будет присматривать за мной!»
На этом всё было решено, хотя и не без слёз. Стурм помедлил мгновение, затем поцеловал её в лоб, испачканный кровью, и отправил её с пастухами. Укол сожаления, который он испытал, был подобен свежей ране, но Стурм знал, что в ближайшие дни его собственные шансы на выживание будут невелики.
Стражники напряглись, когда Онтар и его отряд появились в поле зрения. Стурм, не снимая маски, приказал солдатам пропустить их. «Эти люди должны вернуться с новым провиантом», — прогремел он.
Вывели пони пастухов, и они сели на них.
Фрийе усадил Терви себе за спину. «Ты приведёшь следующее стадо к этому же месту», — громко сказал Стурм. «Да, мой господин», — ответил Онтар. «Тысяча голов, обещаю».
Онтар развернул своего пони на юг и вонзил шпоры в его пыльную шкуру. Он поскакал прочь, остальные двинулись следом.
Фрийе и Терви были последними.
Девушка оглядывалась, пока они не скрылись из виду. Она прижимала правый кулак к груди; искушение помахать на прощание было велико.
Сцепив руки за спиной, Стурм прошагал по центральному проходу, словно генерал на смотре. Он заглянул в несколько комнат, пока не нашёл то, что искал: гардероб Меринсаарда.
Он быстро снял доспехи. Меринсаард был толще Стурма в груди и талии, но в остальном они были почти одного роста. Он надел шерстяную тунику, шарф и перчатки. Хотя на равнине было тепло, в горах по ночам бывало холодно. Стурм сохранил маску дракона и накинул на плечи плащ длиной до щиколоток. Капюшон скрывал его тёмные волосы.
Времени искать отнятый у него меч не было, поэтому он «позаимствовал» один из мечей Меринсаарда. Тас бы им гордился, с сожалением подумал он. Оружие с простой рукоятью было покрыто зеркальным серебром и снабжено чёрными кожаными ножнами. Стурм застёгнул пояс с мечом под плащом. У входа в большой шатер он крикнул: «Мой конь!» Солдат подбежал к пикету и вернулся с великолепным белым конём.
Аптекарь сообщает, что припарка исцелила копыто Май-Тата, — быстро, задыхаясь, проговорил солдат. — Он умоляет вашу светлость пощадить его.
Почему бы и нет? «Я дарую ему жизнь», — сказал Стурм, надеясь, что его голос прозвучал убедительно и высокомерно. Он вставил ногу в стремя и вскочил на Май-Тата. Норовистый конь сделал полукруг, заставив солдат отступить.
Стурм открыл рот, чтобы объяснить свой отъезд, но быстро понял, что Меринсаард вряд ли так поступит. «Я вернусь до утра», — сказал он.
«Обычная расстановка караула сохраняется?» — спросил человек, приведший лошадь.
«Да». Стурм натянул поводья, чтобы успокоить нервное животное. «Не допускайте ошибок, иначе вам конец!» — сказал он.
Он слегка пришпорил коня и поскакал на север, к замку Светлых Мечей. Стурм пожалел, что не успел выгнать скот из старой крепости. Но времени на подобные развлечения не было; как только настоящий Меринсаард проснётся и освободится от пут, на Стурма Светлого Меча
начнётся охота.
![]() |
|
Начну с того, что взяться за перевод книги - это действительно круто)
Показать полностью
Я прочитала начало, точнее, первую главу) В целом перевод хороший, сцена тренировки скучная, сама по себе, не из-за перевода. Но некоторые замечания есть) В самом начале «магазины» - это очень современное слово, навевает мысли о том, что надо сходить в «Пятерочку». Я бы написала «лавки». Еще не совсем понятно, что такое «передвижной карнавал» (хотя в принципе неважно, фиг с ним). Прямая речь оформлена по-разному – то в тире, то в кавычках. Должна быть в тире. И с нового абзаца (сейчас так не везде). Особенно когда оформление меняется во время одного разговора – это очень сбивает. Например, тут: "А теперь, мой друг", — сказала она. "Я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги". Должно быть так: — А теперь, мой друг, — сказала она, — я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги. Потому что точка тоже не нужна – прямая речь составляет одну фразу, значит, после авторской ставится запятая, а прямая начинается со строчной буквы. Эта дружеская перепалка была ей не по душе, и Китиара начинала злиться. Скорее «стычка», перепалка – это про разговор.Спустя какое-то время, в идеале, стоит перечитать и доработать стилистику (хотя я не буду осуждать, если вам не хватит терпения)) работа очень большая, а аудитория пока что…). Например, сделать разговор более разговорным. Типа: — По-моему, звучит заманчиво, — ответил он. / — Звучит заманчиво, — ответил он. — Нам лучше поспешить, пока Флинт и Танис не выпили все варево Отика. (Можно и оставить «варево Отика», но я бы просто убрала, его уже упоминали)/ — Пошли, пока Флинт и Танис все не выпили. Если я в ближайшее время не получу глоток эля, я погибну! (мой вариант тоже не огонь, но чуть лучше)\ Я умру, если сейчас же не выпью эля! Когда они добрались до подножия огромного валлинового дерева, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили своего друга Флинта, сидящего у подножия ската. Я б написала так, потому что, во-первых, два раза повторялось «подножие», во-вторых, мы уже знаем, что валлины – деревья, а Флинт – их друг, это ясно из контекста. Хотя, может, не совсем ясно, кем именно он им приходится… друга можно оставить. Ну и подножия вроде бы разные, но я так поняла, что он сидит у спуска с дерева. Не знаю, насколько важно сохранить эту деталь, я с одной стороны за точный перевод, а с другой нафиг она нужна. Хотя с третьей – добавляет понимания к тому, как у них устроены дома.\ У подножия огромного валлина, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили Флинта. "Через несколько недель ты сможешь увидеть другую сторону парка" Хотя «парк» тоже вроде как не очень вписывается в антураж, но не знаю, чем его заменить./ "Через несколько недель можно будет увидеть другую сторону парка" «Работа по металлообработке» тоже не вписывается. «Кузнечное ремесло» или что-то такое. И дальше не «зарплата», а «плата» или «заработок». Все это слишком современное. "Пришло время заняться делом, может быть, вырастить несколько роз". Кстати, момент с розами клевый) я тоже представила Флинта с розарием и повеселилась)\ "Пора заняться делом. Может, розы вырастить…" "В чем дело, парень? Ты вот-вот лопнешь от желания мне что-нибудь рассказать". Флинт ничего не упустил. \ Флинт угадал "Это может быть долгое путешествие и опасные поиски", — сказал Флинт. "Но я хотел бы отправиться с вами". "Не обращайте внимания". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски". \ "Не стоит". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски". "Да, а в промежутках ты проводила время вдали от дома, сражаясь за то, чтобы тебе платили". \ сражаясь за плату Еще убрать лишние притяжательные местоимения, которые англичане втыкают к каждому существительному («свои ноги», свои руки). Я дочитала главу, и, честно говоря, она довольно скучная. Вы очень отважны, что взялись это переводить:) Из интересного тут только то, что действие происходит за 5 лет до первой книги, и там они в первой главе как раз собираются после этих путешествий (и я даже это помню, несмотря на то, что читала сто лет назад). И расставание Таниса и Китиары. Не очень красивую причину он выбрал, конечно – ты состаришься и умрешь раньше меня, или погибнешь в своих приключениях, поэтому я брошу тебя прямо сейчас) К слову, в итоге он таки нашел себе девушку-эльфийку… Мда, как-то это все не очень. Если бы он расстался с Китиарой из-за идейных разногласий – она наемница, а он считает это недостаточно честным, - было бы лучше, имхо, чем из-за принадлежности к разным расам, когда она вот так озвучена. И, однако же, в первой книге, пять лет спустя, он и в самом начале вспоминал их отношения и хотел их возобновить, и потом еще долго метался между Лораной и Китиарой. С одной стороны, чисто по-человечески его может можно понять, с другой – симпатии и уважения это чот не вызывает. Успехов вам! Хотя перевести целых 34 главы - это уже успех, я считаю. Внушает уважение:) 1 |
![]() |
|
Еще заметила опечатку в примечаниях:
3. Братья Маджере (есть русская перевод) |
![]() |
Acromantulaпереводчик
|
Круги на воде
Большое спасибо за замечания и конструктивную критику. Это как раз та причина по которой мне нужна Бета. Ибо с оформлением прямой речи у меня самой не очень, если честно. Да и нужен свежий, не замыленный, взгляд. Если бы вы взяли на себя эту миссию, то я была бы просто счастлива! |
![]() |
|
Acromantula
^_^ Ох, нет... Спасибо вам за доверие^_^ Но я точно не готова к такой крупной и серьезной работе:( 1 |