Название: | Landscape With the Fall of Icarus |
Автор: | archive_rat |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/35588899/chapters/88723999 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Из своего укрытия в кустах Мирабель с Камило наблюдали, как их дядя поднимался на пригорок. Он уселся на траву, скрестив ноги, и положил руки на колени.
— Кажется, он собирается вызвать видение, — вполголоса сказала Мирабель. — Только зачем ему аж сюда было идти?
— Может, потому что рядом есть чёртова река, в которую можно упасть, — Камило закатил глаза. — Беру свои слова назад. Он определенно хочет, чтобы случилась беда.
— Ничего не случится, — шикнула на него Мирабель. — Мы для этого за ним и пошли. Чтобы не допустить какой-нибудь беды.
— Правда? И что ты сделаешь, свяжешь сеть и выловишь его, как рыбу? — ехидно поинтересовался Камило.
— А ты что, превратишься в женщину?
— Чего-о-о?!
— Твой ответ на любую проблему — превратиться в женщину.
— Ну работает же! — пожал плечами Камило, искренне недоумевая, чем кузине не нравилась его способность решать проблемы.
Их дядя начал что-то говорить, но он был слишком далеко, чтобы расслышать хоть слово. Он говорил… довольно долго. Через какое-то время даже начал размахивать руками и корчить странные рожи.
— Я не могу читать по губам под таким углом, — пробормотала Мирабель.
— Да ты вообще не умеешь читать по губам, — сказал Камило.
Однако не было ни вихря песка, ни проблесков зелени. Небо не потемнело. Глаза Бруно не светились. Он продолжал говорить.
— Мне кажется, нам лучше притвориться, что мы ничего не видели, — протянул Камило, не сводя глаз с дяди. — Он просто кривляется и что-то бормочет.
Двое подростков наблюдали за происходящим в тихом недоумении. Как раз в тот момент, когда Мирабель пожаловалась на затёкшие ноги и предложила перейти в другое место, Бруно резко встрепенулся и пристально всмотрелся в реку. Затем он вскочил на ноги и бросился бежать; вниз по пригорку, через заросли деревьев и кустов.
И, конечно же, к реке.
— Mierde, — одновременно вырвалось у подростков, и они тут же метнулись в погоню. Они примерно представляли, куда он направлялся — навстречу катастрофе (вот уж спасибо, дядя Бруно) — но он оказался быстрее, а лес был слишком густым. К тому времени, как они добрались до реки, его и след простыл. Лишь двое плачущих детей стояли на берегу.
Большое спасибо за перевод.
Такая напряженная история! Я волновалась за Бруно не меньше чем родственники! 1 |
Merryadaпереводчик
|
|
miledinecromant
Спасибо за комментарий! Очень рада, что перевод вам понравился 😁 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |