Название: | Darkness and Light |
Автор: | Пол Б. Томпсон, Тоня Р. Картер |
Ссылка: | https://royallib.com/read/Thompson_Paul/Darkness_and_Light.html#0 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Это заняло некоторое время, но на письмо, отправленное Стурмом из Палантаса в Санкрист, был получен ответ.
Статтс, изобретатель практичного (ну, в основном практичного) летающего корабля, написал Стурму ответ, занявший шестнадцать листов мелким почерком, с лицевой и оборотной стороны.
Похоже, он, Уинговер, Сайтер и остальные в конце концов вернулись на гору Небеспокойсь, используя корпус «Повелителя Облаков» как обычное парусное судно. Огромный отчёт, представленный гномами Высшему совету гномских технологий, составил тридцать томов.
«Ирония в том, — писал Статтс Стурму, — что после тех долгих недель, проведенных на Лунитари, нам не удалось привезти с собой ни одного образца почвы, воздуха, камня или растений. Вся наша обширная коллекция образцов была выброшена, когда мы пытались облегчить корабль перед взлётом.
Имея в распоряжении только наши записи, Верховный Совет вынес вердикт по поводу нашей экспедиции: «Не доказано». Сайтер был в ярости, но меня это не слишком беспокоит. Пока я пишу эти строки, на склонах горы Небеспокойсь вырисовывается корпус «Повелителя Облаков Марки II». У него будет четыре пары крыльев и два баллона для эфирного воздуха, и он будет нести…»
Стурм с улыбкой пролистал письмо. Остальные страницы представляли собой каталог вещей, которые гномы планировали взять с собой в следующее путешествие. Интерес представляли лишь последние строки: «Если вы и госпожа Китиара захотите снова составить нам компанию, пожалуйста, прибудьте в Санкрист за десять дней до зимнего солнцестояния. В это время мы снова отправляемся на Лунитари.
Катвуд хотел отправиться на Солинари, но его предложение было отклонено. Нам ещё многое предстоит узнать о красной луне. К тому же, есть надежда найти доказательства выживания Беллкранка…» Письмо было подписано несколькими строками полного гномьего имени Статтса.
Стурм отложил страницы. «Счастливого пути», — произнёс он вслух.
Служанка в гостинице, где он остановился в Палантасе, услышала его и подошла к столику.
«Что-нибудь нужно?» — спросила она. Её звали Зерла, она была хорошенькой, с вьющимися светлыми волосами и тёплой улыбкой. Она напомнила Стурму Тику, которая была лет на десять старше.
«Нет, спасибо», — ответил он.
«Давно в Палантасе?» — спросила она.
«Несколько недель».
«Думаешь остаться, да?»
«Вообще-то, я уже готов уехать».
Зерла привлекательно нахмурилась. «Надеюсь, не из-за меня!»
«Вовсе нет. У меня дела на юге», — ответил Стурм.
«Девушка?»
Вспомнилась Терви, но самой насущной задачей Стурма было найти след отца. А это означало отправиться в Башню Верховного Жреца.
Он приехал в Палантас после встречи с Меринсаардом, главным образом, чтобы отдохнуть, успокоиться и снова сосредоточиться на поисках. Здесь Стурм услышал сплетню о том, что какие-то рыцари собираются в башне Верховного Жреца на Совет. Он был уверен, что след отца сможет отыскать именно там.
Зерла снова заговорила с ним, и Стурм очнулся от своих мечтаний.
«Хорошеньких обычно быстро разбирают», — говорила она.
Зерла вытерла стол под его чашкой со сладким сидром.
«Вы женаты?»
«Что? Нет, не женат».
Горничная просияла. «Откуда вы?»
«Из Соламнии», — ответил он.
«Я так и думала! Я заметила твой шлем и усы. Ты рыцарь, верно?» Он признался.
«Мой дед часто рассказывал мне истории о былых временах, когда рыцари следили за страной и за тем, чтобы вершилась справедливость. Жаль, что я не жила тогда. Мне бы хотелось увидеть рыцарей на их прекрасных конях, в начищенных до блеска доспехах, приносящих добро людям».
Зерла покраснела. «Извини. Я слишком много говорю».
«Мне всё равно», — сказал Стурм. «То, что ты сказала, меня подбодрило. Я думал, большинство людей забыли об Ордене или ненавидят его». Он допил сидр и положил на стол две утехинские серебряные монеты.
«Сдачу оставь себе», — сказал он.
«Спасибо!» Зерла забрала пустой кубок и монеты со стола.
Стурм вышел на послеполуденное солнце. За те дни, что он задержался в городе, через морской порт приходили и другие донесения. Рассказы о странных мародерах в дальних землях множились. Когда Стурм доберётся до башни Верховного Жреца, ему будет что рассказать рыцарям.
Но здесь, в Палантасе, угроза казалась далёкой. Дети играли на улицах, повозки и телеги перевозили товары с причалов в близлежащие магазины и рынки. Горожане были сыты и хорошо одеты. Да, опасность войны была далека от жизни среднестатистического палантасца.
С главной улицы он видел, как пушистые белые паруса заполняют залив. Интересно, есть ли там гномы?
Не стоит ли на якоре за мысом сверкающий белый эльфийский корабль под названием «Высокий Гребень»? Стурм не мог здесь задерживаться так долго, чтобы это выяснить.
Слишком долго он позволял себе отвлекаться на другие дела.
Пришло время взять на себя ответственность за своё рыцарское звание. Бремя долга было таким же тяжёлым, как доспехи, которые Стурм сейчас носил. Доспехи его отца и клинок Светлый Меч, висевший у него на боку.
Стурм положил правую руку на рукоять и окинул взглядом полированные пластины своих доспехов. Он глубоко вздохнул и зашагал по улице.
Значит, путь его лежал на юг, в башню Верховного Жреца.
Уже прошёл почти год с тех пор, как он попрощался с Танисом, Флинтом и всеми своими друзьями в Утехе.
И с Терви.
И снова на юг. Абанасиния и Утеха. В своё время его старые друзья соберутся в таверне «Последний приют». Они захотят услышать о том, что случилось с ним и Китиарой.
Как он мог им рассказать? Как он мог всё объяснить Танису? А что же её братья? Смогут ли они понять то, чего не понимал сам Стурм? Так много вопросов терзало Стурма, пока он шёл по залитым солнцем улицам Палантаса.
На солнце набежала туча, и Стурм поднял голову. Над миром сгущался мрак пострашнее обычной грозы. Он мог бы кричать об этом с крыш, но жители Палантаса не обратили бы на него внимания.
Жизнь хороша, зачем беспокоиться о войне? Разве горы не высоки?
Разве залив не патрулируется палантасскими галерами, вооружёнными и готовыми к бою? Палантас в полной безопасности. Но горы и военные корабли не могут быть препятствием для зла.
Семя этой коварной силы лежит в каждом сердце, в каждом проявлении жадности и ненависти. Земля и море — всего лишь дороги, по которым идеи распространяются так же легко, как ветра, а теперь злу открыто и небо. Гномы доказали это.
Туча двинулась дальше. Стурм заслонил глаза от яркого солнца и прислушался, ему почудилось, будто он уже слышит шум крыльев.
![]() |
|
Начну с того, что взяться за перевод книги - это действительно круто)
Показать полностью
Я прочитала начало, точнее, первую главу) В целом перевод хороший, сцена тренировки скучная, сама по себе, не из-за перевода. Но некоторые замечания есть) В самом начале «магазины» - это очень современное слово, навевает мысли о том, что надо сходить в «Пятерочку». Я бы написала «лавки». Еще не совсем понятно, что такое «передвижной карнавал» (хотя в принципе неважно, фиг с ним). Прямая речь оформлена по-разному – то в тире, то в кавычках. Должна быть в тире. И с нового абзаца (сейчас так не везде). Особенно когда оформление меняется во время одного разговора – это очень сбивает. Например, тут: "А теперь, мой друг", — сказала она. "Я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги". Должно быть так: — А теперь, мой друг, — сказала она, — я покажу тебе мастерство, которое приходит, когда сражаешься за деньги. Потому что точка тоже не нужна – прямая речь составляет одну фразу, значит, после авторской ставится запятая, а прямая начинается со строчной буквы. Эта дружеская перепалка была ей не по душе, и Китиара начинала злиться. Скорее «стычка», перепалка – это про разговор.Спустя какое-то время, в идеале, стоит перечитать и доработать стилистику (хотя я не буду осуждать, если вам не хватит терпения)) работа очень большая, а аудитория пока что…). Например, сделать разговор более разговорным. Типа: — По-моему, звучит заманчиво, — ответил он. / — Звучит заманчиво, — ответил он. — Нам лучше поспешить, пока Флинт и Танис не выпили все варево Отика. (Можно и оставить «варево Отика», но я бы просто убрала, его уже упоминали)/ — Пошли, пока Флинт и Танис все не выпили. Если я в ближайшее время не получу глоток эля, я погибну! (мой вариант тоже не огонь, но чуть лучше)\ Я умру, если сейчас же не выпью эля! Когда они добрались до подножия огромного валлинового дерева, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили своего друга Флинта, сидящего у подножия ската. Я б написала так, потому что, во-первых, два раза повторялось «подножие», во-вторых, мы уже знаем, что валлины – деревья, а Флинт – их друг, это ясно из контекста. Хотя, может, не совсем ясно, кем именно он им приходится… друга можно оставить. Ну и подножия вроде бы разные, но я так поняла, что он сидит у спуска с дерева. Не знаю, насколько важно сохранить эту деталь, я с одной стороны за точный перевод, а с другой нафиг она нужна. Хотя с третьей – добавляет понимания к тому, как у них устроены дома.\ У подножия огромного валлина, на котором стояла гостиница "Последний приют", они обнаружили Флинта. "Через несколько недель ты сможешь увидеть другую сторону парка" Хотя «парк» тоже вроде как не очень вписывается в антураж, но не знаю, чем его заменить./ "Через несколько недель можно будет увидеть другую сторону парка" «Работа по металлообработке» тоже не вписывается. «Кузнечное ремесло» или что-то такое. И дальше не «зарплата», а «плата» или «заработок». Все это слишком современное. "Пришло время заняться делом, может быть, вырастить несколько роз". Кстати, момент с розами клевый) я тоже представила Флинта с розарием и повеселилась)\ "Пора заняться делом. Может, розы вырастить…" "В чем дело, парень? Ты вот-вот лопнешь от желания мне что-нибудь рассказать". Флинт ничего не упустил. \ Флинт угадал "Это может быть долгое путешествие и опасные поиски", — сказал Флинт. "Но я хотел бы отправиться с вами". "Не обращайте внимания". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски". \ "Не стоит". Стурм отошел от перил. "Это мои поиски". "Да, а в промежутках ты проводила время вдали от дома, сражаясь за то, чтобы тебе платили". \ сражаясь за плату Еще убрать лишние притяжательные местоимения, которые англичане втыкают к каждому существительному («свои ноги», свои руки). Я дочитала главу, и, честно говоря, она довольно скучная. Вы очень отважны, что взялись это переводить:) Из интересного тут только то, что действие происходит за 5 лет до первой книги, и там они в первой главе как раз собираются после этих путешествий (и я даже это помню, несмотря на то, что читала сто лет назад). И расставание Таниса и Китиары. Не очень красивую причину он выбрал, конечно – ты состаришься и умрешь раньше меня, или погибнешь в своих приключениях, поэтому я брошу тебя прямо сейчас) К слову, в итоге он таки нашел себе девушку-эльфийку… Мда, как-то это все не очень. Если бы он расстался с Китиарой из-за идейных разногласий – она наемница, а он считает это недостаточно честным, - было бы лучше, имхо, чем из-за принадлежности к разным расам, когда она вот так озвучена. И, однако же, в первой книге, пять лет спустя, он и в самом начале вспоминал их отношения и хотел их возобновить, и потом еще долго метался между Лораной и Китиарой. С одной стороны, чисто по-человечески его может можно понять, с другой – симпатии и уважения это чот не вызывает. Успехов вам! Хотя перевести целых 34 главы - это уже успех, я считаю. Внушает уважение:) 1 |
![]() |
|
Еще заметила опечатку в примечаниях:
3. Братья Маджере (есть русская перевод) |
![]() |
Acromantulaпереводчик
|
Круги на воде
Большое спасибо за замечания и конструктивную критику. Это как раз та причина по которой мне нужна Бета. Ибо с оформлением прямой речи у меня самой не очень, если честно. Да и нужен свежий, не замыленный, взгляд. Если бы вы взяли на себя эту миссию, то я была бы просто счастлива! |
![]() |
|
Acromantula
^_^ Ох, нет... Спасибо вам за доверие^_^ Но я точно не готова к такой крупной и серьезной работе:( 1 |