Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Последние дни Алиса все больше времени проводила за компьютером: строила таблицы, что-то считала, сверялась с учетными книгами, и, будто на карте сокровищ, найдя там координаты места, требующего внимания, скрывалась в одном из углов, а вернувшись, приносила что-то с собой, отправляя принесенное либо на полку с распродажей, либо в коробку, чтобы позже решить, что с этим сделать. Она вполуха слушала отчет Кейт, параллельно вырезавшей лик Пьяницы-Джека из тыквы, о проданных за день товарах, почти автоматически внося данные в таблицу, но вскинула голову, когда Кейт сказала, что кто-то купил книгу Жюля Верна.
— Что именно? — спросила она.
— Эээ… «Двадцать тысяч лье под водой».
— Черт, — ругнулась Алиса, закусив ноготь.
— Что?
— Филипп читает ее.
— Ох, — выдохнула Кейт, откладывая в сторону нож.
— Да.
— У нас был один экземпляр?
— Кажется, да.
— Я пойду проверю, — подскочив, Кейт убежала в секцию книг, на ходу вытирая руки полотенцем.
Джек нахмурился, глядя ей вслед поверх очередной чашки чая с медом.
— Ничего не понял. Что не так-то? Филипп — это шкет в очках?
— Да. Он приходит сюда после школы почитать часок, прежде чем идти домой.
— Почему не ходит в библиотеку? Взял книгу и пошел домой.
— Тут не только в книгах дело, — Алиса поджала губы, думая, после чего, сделав над собой усилие, она пояснила. — Он замкнутый мальчик, в школе у него дела не ладятся, его мама болеет, и дома обстановка тоже… непростая. Здесь вроде его убежища.
Джек кивнул, даже не выглядя удивленным, будто услышал примерно то, что ожидал.
— Мда, — задумчиво протянул он. — А нельзя убирать книгу с продажи, пока он не прочтет?
— Я пробовала как-то раз, и он пропал на пару дней, а вернувшись, попросил так не делать.
— Почему?
— Вредно для бизнеса, а он — не вредитель.
— У нас только «Вокруг света» и «Дети капитана Гранта», — объявила Кейт, вернувшись.
— Мне кажется, что-то из этого он уже брал, но попробую предложить ему.
Алиса опустила глаза к очередной таблице, но Джек заметил, что она не читает ее, а смотрит в одну точку, досадливо хмуря брови. Мысли о мальчике отвлекли ее, и она даже не заметила, что Джек предложил нечто, прямо противоположное тому, что сказал бы в обычной ситуации. С другой стороны, много ли вреда может быть от одной убранной с полки книги? Джек тряхнул головой, подумав, что странные настроения этого места оказались заразными.
Утро накануне Хэллоуина удивило Джека настоящей зимней стужей. Тротуары сковало коркой льда, и даже стекла кое-где покрылись тонким морозным узором. Переступив порог «Нитки-Иголки», Джек протяжно выдохнул, чувствуя, как тепло обволакивает его подобно воде в ванной, даже свет в магазине казался совсем другим, теплым. Желая это проверить, он обернулся взглянуть на улицу сквозь стекло в двери и вздрогнул от серости промерзшего утреннего воздуха снаружи — даже смотреть было холодно.
— Привет, — улыбнулась ему Алиса, вынося из кухни большой термос.
Джек чихнул в ответ, зажав нос ладонями. Он позволил себе пару лишних секунд простоять так, зажмурившись, ожидая, когда стихнет болезненное покалывание между бровями.
— Прости, — гнусаво сказал он, подходя ближе. — Привет.
— Тебе не пора начать всерьез лечиться?
Джек махнул рукой, не желая признаваться, что давно поправился бы, не работай он ночами. Заказы продолжали поступать, а проводя целые дни в «Нитке-Иголке», он сам лишил себя отдыха. Правдоподобного объяснения этому у него не было, начни говорить — и засыпешься, как на экзамене.
Сегодня нужно было отправить несколько пакетов, Джек надеялся, что к обеду станет немного теплее, и просто сложил их пока на нижние полки. Размотав шарф, он почесал раздраженную красную щеку. С кухни доносилось бульканье капельной кофеварки, которая обычно простаивала. Аромат кофе ощущался даже сквозь не покидающий его насморк. За спиной Алисы обнаружился еще один термос.
— Я подумала, сегодня будет много замерзших, — пояснила она, заметив его взгляд.
Джеку хотелось похвалить ее за такую предусмотрительность. Обычно они успевали варить кофе при визите каждого нового покупателя, но за ночь температура упала сразу на несколько градусов, и желание согреться, раздобыв хотя бы какой-то горячий напиток, может привести к ним даже тех, кто обычно пробегает мимо.
— В том, что справа — чай, — добавила Алиса, раньше, чем он придумал, что сказать.
— Мне для начала надо проснуться, — ответил Джек, устремившись с чашкой к другому термосу.
Буквально в паре шагов от него висел местный талисман, столь обычный лист клевера, что вопрос, почему он стал неотъемлемой частью быта этих людей, все никак не покидал Джека.
— Ну почему трехлистный? — вполголоса спросил он, даже не надеясь получить ответ.
— Это напоминание, — раздалось за его спиной, и он даже обернулся, чтобы проверить, не ослышался ли, — что нужно надеяться на себя, а не на удачу, только тогда тебе повезет, — пояснила Алиса, расставляя небольшие башенки картонных стаканчиков рядом с кассой. — Так говорил мой дед.
— То есть, — подумав, заговорил Джек, — вы прикасаетесь на удачу к талисману, который удачу не приносит, потому что в талисманы удачи не верите.
— Точно.
— Черт, что ж вы раньше не сказали? — засмеялся он, шлепнув ладонью по стеклу.
Ожидания оправдались, и к началу рабочего дня Алисе уже не хватало рук. Джек взял на себя самое простое — наливать кофе, пока Алиса снова заправляла кофеварку, работала с кассой и беседовала с посетителями. Пробегая мимо, люди замечали на табличке у двери лишь одно слово — «кофе», и стремились укрыться внутри, не дочитав остальную часть. Удивленные, что напиток нельзя просто купить, пришедшие впервые озадаченно осматривались по сторонам, и Алиса предлагала им взять стакан, согреться и побродить по магазину — быть может, что-то приглянется. Джек не удержался от комментария, что, получив свой кофе, они просто побегут дальше, но Алиса лишь отмахнулась, сказав, что от одной чашки кофе с нее не убудет.
Джеку куда больше по душе были те самые спешащие зомби, уже забегавшие раньше. По привычке они просто хватали какую-то мелочевку с ближайшей стойки, рассчитывались и исчезали. Первое время он пытался запоминать, кто так и не заплатил, отмечать, кто куда пошел, но, когда оттаявшие покупатели стали возвращаться из недр магазина, бросил это занятие — вместе с опустевшим стаканчиком они несли в руках старомодные гребни и зеркала с ручкой, книги и пластинки, курительные трубки и газовые зажигалки, кружевные платки, шляпы и ажурные маски, керамические кружки и бижутерию из темного металла, даже несколько его кожаных браслетов обрели владельца. Впрочем, кто-то наверняка ушел с пустыми руками.
Алиса одинаково приветливо говорила с каждым покупателем, независимо от того, купили ли они простую открытку или одну из бархатных мантий, накинув прямо на деловой костюм.
Джек недовольно кривился, вспоминая, как пару дней назад предлагал закупить дешевых масок и ободков с рожками, какие всегда перед праздником заполняют полки супермаркетов — разлетелись бы, но Алиса такую инициативу решительно отвергла, заявив, что не принесет в «Нитку-Иголку» эту кучу пестрого пластика и ему не позволит.
Кейт снова опоздала, и, даже не задержавшись, чтобы погреться, умчалась к Ахмеду — владельцу небольшого универмага поблизости — за новой партией картонных стаканчиков, а вернулась вместе с Филлис. Согнав с ее места какого-то парня и убедившись, что леди получила свой кофе, Кейт тут же включилась в работу.
Никто не заметил, в какой момент заиграла музыка. Когда поток людей стал стихать, Джек уже был готов поклясться, что приветствующий снег Синатра напевал с тех пор, как он переступил порог.
— Но я ведь даже в костюме! — услышал Джек.
Крис стоял, разведя в стороны руки, демонстрируя свою форму полицейского, напротив хмурой Алисы.
— Конфету возьмешь и сам, — ответила она, кивнув в сторону большой вазы со сладостями. — А кофе получают только в подарок при покупке, ряженые в том числе. Так что либо купи что-то, либо уходи.
Филлис подняла руку, чтобы убрать единственный выбившийся из прически волосок, и так и оставила ее у лица, немного прикрывая пальцами губы, будто очень старалась удержать при себе рвавшееся замечание. То ли раздумывая, то ли надеясь, что Алиса отступит, Крис так и остался стоять, не сводя с нее взгляда, но был вынужден сдаться. Алиса, как всегда была спокойной и отстраненной, говоря с ним. Коп оказался единственным посетителем, не заслужившим любезного отношения хозяйки.
— Ладно, — сказал он, не глядя взяв что-то с ближайшей полки. Это оказалась колода игральных карт, стилизованная под шекспировские пьесы.
Расплатившись, он положил на прилавок фуражку и получил наконец испускающую ароматный пар чашку. Керамическую, отметил про себя Джек, а не картонный стаканчик, как большинство.
— Сахар? — предложила Алиса.
— Нет, спасибо, у меня с собой, — ответил он, доставая из кармана пару порционных стиков, какие можно увидеть в кофейнях.
Алиса пожала плечами; стоило ей повернуться к другому человеку, и улыбка вернулась на ее лицо. Сделав глоток, Крис довольно улыбнулся, будто победил в детской игре, позабыв, что пришлось пойти на выставленные условия.
Пользуясь тем, что Алису снова отвлекли, Джек подошел ближе, чтобы представиться.
— Крис, — ответил коп, пожимая его руку. — Ты кожевенник, да?
— Вроде того. Если нужна оплетка на руль или еще что из кожи, сделаю с хорошей скидкой.
— Да нет, — протянул Крис. — Хотя…
Запустив руку под куртку, он чем-то щелкнул в районе подмышки, прежде чем извлечь тяжелый пистолет в кобуре и положить его рядом с собой.
— Вот это исправить можешь?
Джек не привык видеть оружие и с трудом оторвал взгляд от металла, чтобы понять, что имелось в виду. Кобура оказалась довольно потертой, и в одном месте плечевой ремень порвался, после чего был довольно грубо сшит вощеной нитью. Вопросительно взглянув на Криса и получив молчаливое разрешение, Джек приподнял ремни, чтобы найти швы, хотя он бы предпочел, чтобы коп забрал оружие, оставив ему только кожу.
— Этот кусок лучше заменить, — заключил Джек. — Дубленая кожа у меня есть, но идентичный цвет не обещаю, надо поискать. И новая часть будет отличаться, даже если попадем в цвет. Заказать новую не хочешь?
Крис мотнул головой.
— А кнопки заменить? Эти стали слабыми.
— Да, — ответил Джек. — Не вопрос. Зайди как-нибудь, сделаю. Я работаю в гараже Раса Ховарда.
— Я знаю, — ответил Крис, вставая и снимая куртку, чтобы надеть кобуру обратно. — Как будет время — загляну.
Кивнув на прощание Филлис, он бросил взгляд на Алису, но та была занята и либо не заметила, что он уходит, либо сделала вид.
— Зачем это Вам, мистер Ховард? — спросила Филлис, едва стих звон колокольчика на двери.
— Это бизнес, — ответил Джек. — Мне ведь нужны клиенты.
Ему вдруг стало неуютно под пристальным взором Филлис, устремленным на него поверх очков в тонкой оправе. Он неловко почесал шею, с которой так и не сошли красные пятна от холода.
— Еще кофе? — предложил он.
— Нет, мне, пожалуй, пора, — сказала Филлис. — Я загляну вечером.
Послав девушкам воздушный поцелуй и еще раз окинув его взглядом, Филлис ушла, а вскоре покинули магазин и последние клиенты, опаздывающие на работу.
— Бог знает что такое, — растерянно проговорила Кейт, собирая стаканы. — Нет, вы видели?
— Вы находитесь между остановкой и офисами, — сказал Джек. — Если сделать здесь кофейню, от клиентов отбоя не будет. По утрам уж точно.
Алиса только поморщилась в ответ. Она старалась навести порядок в кассе и вокруг нее. Нужно было аккуратно разложить наличные, протереть прилавок и убрать весь мусор.
— Ты чем-то недовольна? — спросил Джек.
— Да нет, — немного помолчав ответила Алиса. — Просто странное чувство. Будто я впариваю людям то, что им совсем не нужно. И им приходится это купить просто потому что холодно.
— Ну, не знаю, — протянула Кейт. — Парень, утащивший маску чумного доктора, чуть не до потолка прыгал. Кому не понравилось — просто не вернутся.
Джек согласно кивнул, немало удивив этим Алису — обычно они с Кейт редко сходились во мнениях. День пошел своим чередом, отличаясь от предыдущих только заглядывающими ряжеными, начавшими приходить уже с обеда. Алиса, как и собиралась, воздержалась от этой традиции, а Кейт просто добавила к кожаным штанам и свободной блузке с широким поясом шляпу-треуголку, но пиратка из нее получилась убедительная, в основном благодаря заткнутым за пояс пистолетам, которые она порой выхватывала, хрипло крича «Сухопутные крысы», когда в магазин приходили дети с сумками для конфет.
— Ты как ребенок, — объявил Джек, хотя и находил забавным наблюдать за ней.
— А ты — как зануда, — парировала Кейт. — Где твой костюм?
Подняв палец, Джек полез в свой рюкзак, откуда достал твидовую кепи и водрузил на голову. Он развел руками, предлагая угадать получившийся образ. Кейт посмотрела на Алису, но та пожала плечами.
— Шелби из Бирмингема? — предположила Кейт.
— Нет, — разочарованно дернул плечами Джек. — Я — Рас. Рас Ховард. День всех святых же. Вдруг Рас заглянет, он оценит шутку.
— Да, думаю, ему бы понравилось, — согласилась Алиса.
Подошел расплатиться парень в байкерской куртке; принимая купюры, Алиса мельком взглянула на его руки, гадая, была ли куртка частью образа в честь праздника или привычным атрибутом. Аккуратно подстриженные, очень ухоженные ногти, какими могла похвастать не каждая женщина, близкого знакомства с машинным маслом явно не водили. Обменявшись с Алисой парой стандартных фраз, он подмигнул Кейт, в улыбке сверкнув зубами, почти неестественно белыми, особенно на фоне загорелого лица с легкой щетиной, и слегка вразвалочку направился к двери.
— Какой хорошенький, — прокомментировала Кейт, когда он вышел на улицу.
— На динозавра похож, — хмыкнул Джек.
— Почему на динозавра?
— Ну, эти его зубы и коротенькие ручки, — пояснил Джек, прижав к себе локти и шевеля запястьями. — Как Ти-Рекс.
— Чего? — скривилась Кейт.
— Ты не заметила, что ли? Держу пари, он старается накачать их, но делает только хуже, потому что то, что шире, кажется еще короче.
— Да Боже мой! — закатила глаза Кейт. — Как это вообще возникает в твоей голове? У тебя там генератор бреда, что ли?
— Да это же в глаза бросается! Алиса, — позвал он, надеясь привлечь ее на свою сторону, но она его уже не слушала.
Ей показалось, что в глубине магазина мелькнул синий рюкзак, как всегда плотно прилегающий к узким плечам, и она пошла следом, мимоходом отметив, что перемирие закончено.
Внимание Алисы привлек какой-то стук, и она свернула в соседний ряд, где и нашла источник — все маятники на обновленной полке двигались, и постукивал как раз один из них. Алиса думала, такое мельтешение будет нервировать, но теперь поняла, что ошиблась. В этом размеренном движении было что-то почти завораживающее, как в волнах, накатывающих на берег.
Филипп нашелся на своем привычном месте — в потертом кресле у камина.
— Привет, Филипп, — поздоровалась она.
Мальчик вскинул голову, удивленный, что рядом с ним кто-то есть. От резкого движения очки скользнули по его носу, и он быстро поправил их.
— Здравствуйте, мисс.
— Как у тебя дела?
— Хорошо.
Алиса обратила внимание, что книга в его руках открыта на середине — он не начал читать что-то новое. Она наклонила голову, будто хотела взглянуть на обложку.
— Что ты читаешь?
— «Двадцать тысяч лье под водой», — растеряно ответил Филипп, он ведь только вчера говорил это Алисе, обычно она не забывала. Его глаза за круглыми стеклами выглядели до комичного большими.
— Ты не покажешь мне?
Заложив нужную страницу фантиком от жвачки, он протянул ей книгу. Обложка была другая, поновее, но произведение то же. И такой книги здесь раньше не было.
— Здесь была другая, — тихо сказал Филипп. — Но я ее не нашел и взял эту.
Алиса улыбнулась ему, показывая, что все в порядке. Меньше всего ей хотелось его беспокоить. Погладив обложку, она открыла первую страницу. В нижней части форзаца стояли инициалы владельца — «Дж. Х.» Она снова улыбнулась, будто увидела что-то приятное.
— Хорошая книга? — спросила она, возвращая ее.
— Да. Я рассказывал маме, ей тоже нравится.
Филипп редко упоминал маму, и обычно это было добрым знаком. У детей не стоит спрашивать о самочувствии больного родителя, особенно когда недуг столь пугающий, и Алиса научилась делать выводы по косвенным признакам, вроде настроения Филиппа или количества страниц, которые он прочел. Когда все было плохо, он просто смотрел на одну страницу, не продвигаясь дальше, а за эту неделю он одолел половину книги.
— Передашь ей привет от меня? — спросила она, неловко сжав тонкую руку ниже локтя, стараясь хотя бы так выразить поддержку.
Филипп кивнул, отыскивая нужную страницу.
— И не забудь взять конфеты, ладно?
— У меня нет костюма.
— У меня тоже, но это же не значит, что нам не положено сладкое.
Когда стало темнеть, улица заполнилась ряжеными — и детьми, и взрослыми. С разных сторон то и дело раздавался смех, музыка или визг, когда из темных переулков выпрыгивали зомби, оборотни и даже злой Санта. Дыхание повисало в холодном воздухе облачком пара, но Джек оставался снаружи, наблюдая за людьми. Некоторые вооружились старомодными фонарями, другие — световыми мечами. Вкупе с мерцающими огнями витрин это зрелище напоминало праздник в бродячем цирке, заставляя на миг окунуться в детство. Не хватало лишь запаха попкорна.
— Здорово, правда? — сказала Кейт, выпуская в сторону облако синеватого дыма. — Взрослые вместе с детьми, многим даже весело, никто не уткнулся в телефоны, нет пьяных. Просто семьи проводят время вместе. И все присматривают за детьми друг друга.
Для Джека ничего из перечисленного не было удивительным, примерно так и проходили праздники в его детстве. Может быть, поэтому он спокойно перерос желание наряжаться в костюм и вливаться в общий поток — просто наигрался, будучи ребенком, а когда придет время, он с прежней радостью, пропитанной ностальгией, наденет маску, чтобы следить из-под нее за парой своих мелких зомби.
— А ты как проводила Хэллоуин ребенком? — спросил он.
Кейт снова затянулась сигаретой.
— Скучно, — с дымом выдохнула она.
К концу рабочего дня людей стало меньше — они перемещались к жилым кварталам, как пояснила Кейт, а к «Нитке-Иголке» начали стекаться старожилы на традиционные праздничные посиделки. Первой пришла Филлис с большой тарелкой тыквенного печенья и несколькими контейнерами закусок. В отличие от других, она сразу разгадала замысел Джека с костюмом, в основном благодаря его внешнему сходству с дедом.
— А ведь и правда, было время, когда Рас не расставался со своей кепи, — воскликнула она. — Том шутил, что он даже наверняка купается в ней. Но потом он, кажется, охладел к головным уборам.
— И все жаловался, что голова мерзнет, — засмеялась Кейт. — Но снова носить их не стал.
— Почему? — удивился Джек.
В ответ Кейт растерянно пожала плечами. Продолжить разговор не получилось из-за прибывающих гостей. Кто-то нес с собой бутылку вина или пирог собственного приготовления, кексы с черепами из глазури или печенье с миндалем, напоминающее длинные костлявые пальцы. Джек оставался у прилавка, первым встречая гостей. Кейт составляла ему компанию, попутно объясняя, кто есть кто.
С Энни Джек уже был знаком, с ней пришла чрезвычайно важная на вид девочка, которую ему представили как просто Пчелку. Предоставив ее самой себе, Энни включилась в расстановку закусок, что-то попутно рассказывая и требуя сделать громче музыку. Найдя взглядом Алису, Пчелка направилась к ней. Джек видел, как они обнялись. Мгновенно оживившись, девочка что-то говорила, активно жестикулируя и смеясь, отчего стала еще заметнее ее очевидная юность. Тедди тоже пришел, но заходить отказался, вместо этого он попросил позвать Алису на улицу. Сквозь витрину Джек видел, как он передал ей кейс, как позже выяснилось, с музыкальным диском. Они о чем-то поспорили, после чего Алиса почти втащила его внутрь за капюшон. За ними зашел Том, перекрыв выход своей тучной фигурой, так что парню пришлось смириться с невозможностью прошмыгнуть мимо. Томас потянулся к тарелке с печеньем, но вдруг передумал, решив уточнить, кто его пек, только получив ответ, что угощение принесла Филлис, решился взять одно. Алиса закатила глаза.
— Двадцать лет прошло! — возмутилась она, проходя мимо.
— А в памяти свежо, будто это было вчера, — качая головой пожаловался мясник.
Природное любопытство заставляло Джека прислушиваться к таким обрывкам разговоров, но они имели для него мало смысла, отчего он только сильнее чувствовал себя чужим среди людей, связанных общими историями. Он проводил Тома взглядом, а обернувшись, вздрогнул, обнаружив прямо перед собой хмурого пекаря.
— Вучко, — проговорил мужчина хриплым низким голосом, протягивая ему руку.
— Я Джек, — ответил тот, принимая рукопожатие.
— Ты чего такой тощий, Джек?
— Метаболизм ускоренный.
Прищелкнув языком, Вучко осмотрел его с ног до головы, провел ладонью по своей удивительно симметричной макушке. Короткая поседевшая щетина издала шелестяще-скребущий звук. Джек приложил усилие, чтобы не сглотнуть некстати образовавшееся першение в горле под его оценивающим колючим взглядом. К ним подошла Алиса, приветствуя гостя, и пользуясь тем, что внимание переключилось на нее, Джек как можно тише откашлялся.
Вучко что-то сказал Алисе на странном рычащем языке со множеством согласных, звонко засмеявшись, она односложно ответила ему на том же наречии и увела вглубь лавки к остальным. Джек успел заметить на шее проходящего мимо Вучко простой серебряный крестик без распятия.
— Явился-таки! — услышал Джек восклицание Томаса.
— Опять ты. Я могу пррийти хоть куда-то, где не будет тебя, скажи?
— А скучать не будешь?
— Он откуда? — спросил Джек, наблюдая, как Вучко остановился, разговаривая с Томасом, широко расставив ноги, будто не стоял на земле, а с силой упирался в нее ногами.
— Вучко? — переспросила Кейт. — Из Европы, — пожала плечами она.
— Какая конкретика! Сразу бьешь в десятку, да?
— Нет, но когда бью в глаз обычно не промахиваюсь.
— Охотно верю, — медленно ответил он, в то время как Вучко душевно пожимал руку Амхеду — арабу, владевшему маленьким универмагом через улицу, положив вторую руку ему на плечо.
Ахмед, улыбаясь, дергал себя за кудрявую бороду, показывая, что эта часть его облачения Линкольна — настоящая, он что-то сказал, и Вучко разразился хриплым рычащим смехом.
— И все они прекрасно говорят по английски, — заключил Джек, припоминая, как в первый день искал магазин Элис Уайет и покупал булочки у Вучко, изъясняясь преимущественно жестами.
— Конечно! — засмеялась Кейт. — Не переживай. На меня тоже смотрели с недоверием первое время. Они не очень любят пришлых.
— Пришлых?
— Ну, чужих. Это как в школе. Я была новенькой, пока не пришел ты. Теперь ты — новенький.
— Лишь бы это не было похоже на мою школу.
Первое время Джек держался в стороне, наблюдая и прислушиваясь. Он видел, как Николас осматривал запястье Вучко, говоря что-то о стероидных уколах, как Алиса забирает у Пчелки стакан, погрозив пальцем, а та лишь пожимает плечами и бросает заинтересованные взгляды на Тедди. Слышал истории, смешные и грустные, о присутствующих и тех, кто уже не придет, оставшись лишь фотографией на стене магазина. Некоторые приподнимали бокалы, будто предлагая им присоединиться к тосту. Алиса следовала от одного гостя к другому, как хозяйка званого вечера, вовлекая в разговор самых молчаливых и спасая от лишнего внимания самых стеснительных.
— Хорошая она, — вполголоса пробормотал Джек.
— Алиса? — переспросила Кейт. — Хорошая, но не зли ее.
— Я и не собирался.
— Серьезно, никогда не зли Алису, — медленно с расстановкой повторила Кейт, не отрывая от его лица пристального взгляда. Ее щеки покраснели от бокала вина, и Джек подумал, что это могло бы немного развязать ей язык.
— А иначе что? — спросил он.
— А иначе она отрежет тебе нос, — просто и даже как-то мягко ответила Кейт.
Откинув назад голову, он всматривался в ее лицо, пытаясь понять, шутит ли она. Что за дикие фантазии?
— Прими таблетку, — в итоге ответил он.
Когда заиграла следующая песня, Филлис пригласила его присоединиться к ней в центре открытого пространства, очевидно, не оставив своего намерения научить его танцевать. Она показала ему несколько шагов, и Джек удивленно заметил, что у него даже неплохо получается. Будучи слишком худым, с острыми коленками и локтями, он ожидал стать объектом шуток, но его это не пугало. Впрочем, и смеяться над ним не спешили, к ним присоединились другие пары и даже одинокие танцоры, как Энни, просто получающие удовольствие от музыки и компании друг друга.
Алиса улыбалась, смотря на них поверх своего бокала. Многое менялось, люди приходили и уходили, а праздничные вечера в «Нитке-Иголке» проходили как обычно. Краем глаза она наблюдала за Джеком, но позволяла ему освоиться самостоятельно. Филлис подмигнула ей, когда Николас разбил их с Джеком пару.
— Не хочу оспаривать твое решение, — сказал Том, почесывая колючую щетину.
— Но? — спросила Алиса. Том повернулся к ней, удивленно подняв брови, будто и не собирался ничего добавлять. — Всегда есть «но», — улыбнулась она.
— Парнишка, сдается мне, не нашего пошиба.
Джек уже о чем-то беседовал у прилавка с Энни, показывая ей что-то в своем телефоне. Энни фыркнула и в свою очередь тоже стала тыкать пальцем по дисплею.
— А я думаю, он впишется, — ответила Алиса.
Джек обернулся к ним, видимо, догадавшись, что речь о нем. Алиса улыбнулась, и, пожав плечами, он вернулся к своему разговору с Энни.
— Я все же присмотрю, — ответил Том, оттянув пальцем нижнее веко.
Чуть позже Джек заметил, как в углу, заговорщицки сдвинув головы, о чем-то шептались Вучко и Тедди. Пекарь явно что-то втолковывал парнишке, наливая неизвестный напиток в его бокал. Поняв, что их заметили, оба вскинули головы и, переглянувшись, махнули Джеку, приглашая подойти ближе.
Серебристая фляга, из которой Вучко налил что-то прямо в его сок, было последним, что четко отпечаталось в памяти Джека о том вечере, но, проснувшись утром, впервые за долгое время он обнаружил, что не чувствует ни единого признака простуды.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|