Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Все выходные Милдред провела в своей комнате, готовясь к понедельнику. Выяснилось, что многие рецепты изученных зелий совершенно вылетели у нее из головы. Милли приходилось не просто повторять пройденное, а многое учить заново. К обеду воскресенья она поняла, что очень сильно устала, и решила сделать перерыв. Несколько часов она порисовала, затем снова села за учебник зельеварения. Вечером ее навестила странная гостья. Невысокая ведьма, на вид намного старше мисс Кэкл, представившаяся миссис Хейлер, задавала Милдред вопросы о ее самочувствии, о том, что она ела и пила в последнее время, с какими людьми и животными общалась. Миссис Хейлер осмотрела язык Милли, измерила температуру, и даже произнесла несколько непонятных лекарских заклинаний. В завершении она сказала, что Милдред полностью здорова. Девочка решила, что это был один из медосмотров, которые периодически проводились в школе. Ужин она пропустила, поэтому так и не узнала, что целительница посетила только ее.
Наступило утро понедельника. Милли встала пораньше, ведь до уроков ей надо было явиться в кабинет директрисы. Она очень переживала, поэтому спала плохо. Да, и сны ей снились тревожные: то она падала с высокой башни вниз, то с метлы, то с лестницы. Гоня от себя нехорошие мысли и предчувствия, Милдред подошла к двери кабинета мисс Кэкл и постучала.
— Входи, Милдред! — послышалось изнутри комнаты.
Конечно, ее уже ждали. Милли открыла дверь и шагнула вперед. Она так сильно волновалось, что ей казалось, что у нее дрожат руки и ноги. Мисс Помело стояла рядом со столом директрисы.
— Доброе утро, мисс Кэкл. Доброе утро, мисс Помело, — поздоровалась девочка.
— Доброе, Милдред, — ответила директриса. Мисс Помело же коротко кивнула в ответ.
— Я бы хотела тебя попросить кое-что сделать, но это не касается зельеварения, — мисс Кэкл встала со своего места и вышла из-за стола навстречу Милдред.
— Да, мисс Кэкл, — ответила девочка, удивившись, ведь она настраивалась на опрос по зельеварению.
— Произнеси, пожалуйста, заклинание превращения шляпы в букет цветов, — Амелия Кэкл указала на свой стол, где лежал ее колдовской колпак.
Милдред не понимала, зачем это нужно, но послушно направила руки на шляпу и произнесла формулу заклинания, которое знала очень хорошо. Это заклятие у нее всегда получалось просто отлично. Всегда, но не сейчас. Шляпа осталась шляпой.
— Но… — Милли совсем растерялась.
Мисс Кэкл и мисс Помело переглянулись.
— Милдред, — директриса замолчала, как будто подбирая слова. — Нет, пожалуй, я не буду ходить вокруг да около и скажу все прямо. Сожалею, но мы вынуждены тебя отчислить из академии Кэкл.
— Но так нечестно! — Милли сама удивилась своей дерзости, но от неожиданности и обиды она мало думала о том, что и кому говорит. — Ведь вы не спросили меня, я же готовилась! Вы не можете меня отчислить из-за того, что у меня не получилось заклинание!
— Милдред, — мисс Кэкл взяла ученицу за руку и усадила в кресло перед своим столом. — Нам придется тебя исключить, но не из-за твоей неуспеваемости по зельеварению и неудавшегося заклинания. Твои магические способности пропали.
— Пропали? Этого не может быть. Но… как?
— Я не знаю, — мисс Кэкл выглядела очень расстроенной. — Только что ты не смогла произнести простое заклинание, которое у тебя всегда великолепно получалось. Зелье ты тоже не можешь варить, как и летать на метле. Девочка без способностей к колдовству не может учиться у нас в школе. Ты же это понимаешь?
— Да, но…— Милли до конца никак не могла осознать произошедшее.
— Вчера тебя осмотрела миссис Хейлер, она очень опытный врач, никаких заболеваний, которые могли бы объяснить то, что с тобой происходит, она не обнаружила, как и признаков переутомления или истощения. Ты полностью здорова. Я слышала, что бывает такое, когда у детей из немагических семей способности к колдовству пропадают, но жизнь на этом не заканчивается, ты сможешь жить как простая девочка и учиться в обычной школе. Твоя мама не сможет забрать тебя сегодня, но встретит у вечернего автобуса. Ты должна пойти к себе и собрать вещи.
Милдред посмотрела на мисс Помело, как бы ища поддержки. То, что она увидела, поразило ее: строгая наставница выглядела очень расстроенной. Было видно, что она искренне сочувствует Милдред.
«Лишилась магических способностей. Ладно я, а если бы это случилось с мисс Помело. Это даже страшно представить. Для нее магия — вся жизнь, — грустно подумала Милли. — Для нее… А для меня? Что магия для меня? Скорее, просто короткая сказка».
— Тут ничего нельзя поделать, Милдред. Иди к себе в комнату, потом я приду и провожу тебя, — в голосе Констанс Помело не было привычных стальных ноток.
— Да, мисс…
Милдред вышла из кабинета директора. Как в тумане, она дошла до своей комнаты, где бросилась на кровать и горько заплакала. Она больше не ведьма? Как же так? Почему? За что? Разве такое возможно?
Табби, почувствовав, что хозяйке очень плохо, начал тереться об ее спину, пытаясь успокоить
— Табби, Табби, милый, ты даже не представляешь… — девочка обняла кота и прижала к себе. — Как же тяжело. Неужели это все? Конец? Конец… — Слезы катились и катились по ее лицу. Слезы горечи и отчаяния.
На перемене после первого урока в комнату к Милдред пришли Мод и Энид. Мисс Помело сообщила им новость, но они никак не могли поверить в то, что действительно правда.
— Это правда, Милли? Ты больше не ведьма, и тебя отчислили из школы? — спросила Энид с порога.
— Правда… — Милдред только-только успокоилась, а теперь слезы снова навернулись на глаза. — Мне придется уехать…
— Но мы все равно будем подругами! — воскликнула Мод. — Этого ничто не сможет изменить!
— Конечно! — поддержала подругу Энид. — Мы навсегда останемся подругами. И будем часто писать, приезжать друг к другу в гости, и вообще не так важно, ведьма ты или нет…
Милдред через силу улыбнулась.
— Спасибо вам за поддержку. Это очень многое для меня значит. — Милдред отвела глаза, стараясь загнать обратно наворачивающиеся на них слезы. — Со мной уже все в порядке, правда. Я буду собирать вещи. А вам, наверное, пора на уроки, а то опоздаете, и вам влетит. Не хочу, чтобы вам из-за меня досталось.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |