↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Почти сквиб (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Беты:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Юмор, Комедия, Пародия, Экшен
Размер:
Макси | 258 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
По неизвестным причинам у Гарри Поттера оказался весьма скромный магический потенциал, однако он, не унывая по этому поводу, успешно находит способы, как настучать по голове великим тёмным и светлым магам, которые мешают ему жить. Вас ждёт море юмора, океан позитива и отличное настроение на весь день!
QRCode
↓ Содержание ↓

Год первый. Гарри Поттер и Философия Дурслей

Вернон и Петуния очень старались вытравить из Гарри магию, и достигли в этом определённых успехов.

— Хагрид, — тихонько сказал Гарри, — я думаю, что ты ошибаешься. Я не волшебник и не могу им быть. Магии не существует.

Но, к его удивлению, Хагрид только рассмеялся.

— Не волшебник, как же! Разве рядом с тобой никогда не происходило ничего необычного, когда ты злился или был напуган?

Гарри, глядя на огонь в камине, хорошенько подумал и смущённо ответил:

— Да вроде бы нет.

— Быть того не может! А ты никому не перекрашивал волосы, и не оказывался на крыше, убегая от обидчиков?

Гарри отрицательно покачал головой:

— Нет, никогда.

— Ну ладно, мне, конечно, не стоит этого делать, но я все же покажу тебе что-нибудь. — И он повернулся к Дадли: — Эй, толстый, хорош точить чужие торты, сейчас магию будем творить. — А потом негромко спросил у Гарри: — Тебе что больше нравится, пятачок или свиной хвостик?


* * *


— А вы сложный клиент, не так ли, мистер Поттер? — рассеянно пробормотал Олливандер. — Не волнуйтесь, где-нибудь здесь обязательно найдётся то, что вам нужно. Полагаю, вот это... а почему бы и нет? Необычное сочетание: остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка.

Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. В предыдущие попытки Гарри ничего не почувствовал, как будто в руки ему совали прутики из обычного дерева, и даже стало казаться, что всё это было каким-то искусным розыгрышем. В любой момент он ожидал, что на него со смехом выскочит ведущий с телекамерой.

Но эта палочка показалась Гарри слегка тёплой, когда он взял её в руки. Он поднял её над головой, со свистом опустил вниз, разрезая пыльный воздух, и... одинокая тусклая искорка соскочила с кончика и погасла ещё до того, как достигла пола.

Хагрид закричал и захлопал в ладоши, но мистер Олливандер выглядел крайне озадаченным:

— Любопытно... очень любопытно...

Гарри не стал уточнять, чему там любопытствует мастер, поскольку увлечённо разглядывал свою волшебную палочку. Искрами Дадли, конечно, не напугать, но, вкупе с недавней демонстрацией от Хагрида, перспективы налаживания отношений с Дурслями однозначно завораживали.


* * *


— Поттер, Гарри!

Гарри сделал шаг вперёд, и по всему залу вспыхнули огоньки удивления, сопровождаемые громким шёпотом.

— Она сказала Поттер?

— Тот самый Гарри Поттер?

Последнее, что увидел Гарри, прежде чем Шляпа упала ему на глаза, был огромный зал, заполненный людьми, каждый из которых подался вперёд, чтобы получше разглядеть его. А затем перед глазами встала чёрная стена. Он ждал.

— Хм, — прозвучал тихий голос, как будто источник звука был где-то очень далеко. Гарри напрягся, чтобы расслышать, что говорит Шляпа, но уловил лишь несколько слов. — Трудный. Какой же трудный выбор! Есть мужество, дерзость и желание проявить себя... даже и не знаю, куда определить тебя... — весело пробормотала Шляпа.

Гарри ухватился за края табурета и мысленно прокричал:

— Только не Слизерин, только не Слизерин!

— Говоришь, не Слизерин? Но этот факультет поможет тебе достичь величия. Возможно, даже станешь директором школы!

— О, круто, тогда я смогу сжечь тебя в камине? — как можно менее наигранно поинтересовался Поттер.

— Ну, нет так нет, — сразу же сдалась Шляпа, и прокричала:

— Гриффиндор!

Растерянный от волнения, но довольный собой, Гарри медленно снял Шляпу и побрёл к столу своего факультета.


* * *


— Мистер Поттер, вы с таким интересом уставились в телескоп, как будто первый раз в жизни увидели ночное небо. Что вы там нашли?

Гарри неохотно оторвался, чтобы ответить профессору астрономии:

— Да, мэм, вы совершенно правы! Я никогда не видел звёзд. Меня всегда запирали в чулане ещё до захода солнца.

И, не дожидаясь ответа профессора, он продолжил смотреть в телескоп, не обращая внимания на то, что небрежно брошенные им слова произвели эффект разорвавшегося снаряда. Прошло несколько долгих мгновений, прежде чем профессор пришла к выводу, что Поттер шутит, и смогла продолжить нормальным голосом:

— Ваша увлечённость... поражает. Надеюсь, что она не испарится через пару занятий.

— Не стоит волноваться, ночное небо столь прекрасно, что мне даже не придётся прикладывать к этому никаких усилий.

— Хотела бы я, чтобы все ученики в школе были так же увлечены ночным небом, как и вы.

— Это вряд ли. Не думаю, что они захотели бы испытать на себе все те обстоятельства, которые привели меня к этому.

И профессор задумалась: что за странный юмор у этого Поттера, аж плакать хочется...


* * *


— Эй, Поттер! Не хочешь сыграть во взрывные карты?

— Тс-с, — сказал Гарри, наклоняясь вперёд, чтобы расслышать тихие слова профессора по Истории Магии. Вместо того, чтобы сосредоточиться на лекции, ребята развели балаган, как будто профессора не было в классе, а Уизли так вообще откровенно храпел на своём столе. И только Гермиона Грейнджер пыталась сохранять внимание.

— Народ, отстаньте, дайте послушать!

— Да ладно! Это же смертельно скучно! Как ты можешь это терпеть?

Гарри раздражённо вздохнул. К счастью, он уже читал об этой битве раньше, поэтому не должен был пропустить чего-то действительно важного. Но если бы он этого не сделал, то непременно бы запутался.

— Слушайте, — неожиданно громко даже для самого себя ответил Гарри, чем привлёк внимание всего класса. — Там, где я вырос, мне никогда не давали возможности послушать истории о гоблинах, ведьмах или о чём-то таком, что магглы могли бы счесть «ненормальным». Возможно, вам кажется это скучным, потому что вы выросли среди всего этого, но я никогда не читал даже просто фэнтези-книжек о магических битвах, не говоря уже о пересказе настоящих исторических событий. Эти истории восхитительны!

— Но это же так скучно! Биннс просто гудит и гудит.

Гарри с досадой покачал головой. Иногда он задавался вопросом: а не правы ли равенкловцы, утверждая, что у гриффиндорцев совершенно нет никакого воображения?..

— Не пытайтесь просто слушать, а постарайтесь представить себе все эти события! Представьте, что вы стоите на стенах замка, и огромная орда гоблинов с криками спускается по долине, требуя вашей крови. Представьте огромные огненные шары, разрывающие их ряды, оставляя позади обугленные горы трупов, и гоблинов, которые продолжают к вам приближаться, чтобы вскарабкаться по стенам. Представьте, что это маггловский фильм, если вы когда-либо видели один из них. Это потрясающе!

— Так вот как ты это делаешь? — спросила Гермиона. — Запоминаешь имена, места и события? Представляешь, что это фильм в обычном кинотеатре?

— Ну да, вроде того. Вообще-то я никогда не был в кинотеатре, но время от времени смотрел телевизор у миссис Фигг, потому у меня есть какое-то представление об этом. Когда меня запирали в моём чу... в моей комнате, мне становилось скучно. И я придумывал свои собственные шоу у себя в голове. А профессор Биннс — это примерно тоже самое, только намного круче, так как мне не нужно придумывать весь сюжет с нуля.

— Отличная идея, — согласилась Гермиона.

Несколько маглорождённых детей кивнули и начали по-другому смотреть на призрака. Гарри тут же вернулся в свой воображаемый мир, продолжив наблюдать за разворачивающейся перед ним событиями.


* * *


— Ух ты, Гарри! Где ты научился так хорошо орудовать садовой лопаткой? — спросил Лонгботтом, увидев, как Гарри ловко пересаживает особенно буйный горящий подсолнух.

— Я немного работал в саду у моей тети, — ответил Гарри, убирая горшок со стола. — Правда, у неё не было волшебных растений, которые хотели бы сожрать твой дымящийся труп, направляя на тебя сфокусированные солнечные лучи, но в остальном много общего. Драконий навоз или коровий — какая разница, всё гов...

— Гарри! — перебила его Гермиона.

— Всё 'гавно удобрения, — с улыбкой закончил Гарри и потянулся за следующим растением. Он заметил, как на другом конце теплицы несколько студентов испытывали совершенно нелепые трудности при выполнении, казалось бы, элементарных действий.

— Они выросли в богатых чистокровных семьях, — объяснил Невилл, увидев смущённый взгляд Гарри. — Раньше им никогда не приходилось пачкать свои ручки. Вот почему у них теперь такие проблемы.

— А как же ты, Невилл? Ты ведь тоже чистокровный? — спросила Гермиона.

Невилл рассмеялся. — Да, но моя бабушка позаботилась о том, чтобы я не манкировал своей частью работы по дому, можете не сомневаться. Она позволяла мне работать в саду каждую неделю, потому что я не мог там что-нибудь сломать, и мне это занятие стало нравиться. Гарри, похоже, что ты тут тоже в своей стихии. Со стороны кажется, что ты занимался этим всю свою жизнь.

Гарри неопределённо хмыкнул и переставил горшок с очередным пересаженным цветком, всё время думая о том, сможет ли он увезти из замка какое-нибудь особо опасное растение, чтобы посадить его среди роз тёти Петунии. Ну, в качестве такого приятного подарка от любимого племянника.


* * *


Даже мастер Зелий не был столь ужасен, как его описывали близнецы.

Над Гарри стебались всю его жизнь, поэтому едкие комментарии Снейпа раздражали его не больше, чем просто нудное ворчание.

Регулярные повинности на кухне у тёти Петунии помогли Гарри развить в себе экстраординарные навыки по сравнению даже с самыми талантливыми однокурсниками, но идеально нарезанные ингредиенты и точный отсчет времени не устраняли проблему его недостаточных магических способностей, и, к радости слизеринцев в целом и профессора Снейпа в частности, его зелья почти никогда не удавались.

Несмотря на это, умения Гарри были по достоинству оценены одноклассниками, и все непременно хотели работать только с ним в паре, чтобы воспользоваться его выдающимися навыками подготовки ингредиентов.

Из желания насолить Поттеру еще больше, Снейп поставил его в пару с ходячей катастрофой Лонгботтомом, но, как ни странно, результаты обоих студентов от этого только улучшились. Внимание Гарри к деталям помогало Невиллу избегать грубых ошибок, которые он допускал из-за панического страха перед профессором Снейпом, а магия Невилла наполняла зелья Гарри недостающей энергией, в связи с чем они стали почти идеальны.

Снейп несколько занятий подряд безрезультатно брызгал ядом, после чего объявил, что далее все задания будут исключительно индивидуальными.


* * *


— Мистер Поттер, я боюсь, что если вы не сможете превратить спичку в иголку, то никогда не перейдёте к более сложным и интересным трансфигурациям, например, к созданию подушечки для булавок из ежа.

Гарри выдохнул и ткнул палочкой в свою упрямую спичку. Но она по-прежнему отказывалась становиться хоть в чём-либо похожей на иголку.

«Что за чёрт? — подумал Гарри, — Зачем начинать со столь сильно отличающихся друг от друга предметов? Может быть, я слишком спешу и следует просто немного заострить её для начала, а затем двигаться дальше, делая одно крошечное изменение за раз?».

Поттеру показалось, что такой подход больше соответствует его скудным способностям, и через некоторое время у него действительно начало получаться.


* * *


Перо Гарри едва шевельнулось на столе. Так же, как и на занятиях по трансфигурации, он сильно отставал от класса, когда дело доходило до использования заклинаний на практике. Даже у Невилла получалось лучше!

Однако, проживая вместе с Дурслями под одной крышей, Гарри понял одну житейскую мудрость: никогда нельзя опускать руки и, несмотря ни на что, следует продолжать пробовать, пока не получится, иначе никогда не достигнешь того, чего хочешь. А рыдать над несправедливостью этого мира и невозможностью выполнить порученную ему задачу, пока кто-то не сделает её за него, — это был удел Дадли.

Гарри никогда бы не признал, что хоть в чём-то похож на своего кузена.


* * *


— В-в-вампиры? — пролепетал профессор Квиррелл, от тюрбана которого дурно пахло чесноком. — П-п-почему в-в-вы х-о-отите у-у-знать о в-в-вампирах?

Гарри нахмурился. Занятия по защите от тёмных искусств были какой-то насмешкой над предметом. Профессор Квиррелл, похоже, боялся собственной тени. Хоть лекции и были довольно содержательными, профессор заикался и тараторил их с такой скоростью, что юные умы то и дело отвлекались на более интересные занятия, обычно не связанные с учебой.

При этом проклятья действительно заинтересовали Гарри, так как давались ему значительно легче всего прочего. Пусть он и оставался среди худших, но хотя бы разрыв становился немного меньше.

— Я помню, когда мы встретились с вами в Косом переулке, вы сказали, что собираетесь купить новую книгу о вампирах, и у меня возникли вопросы, которые не были затронуты на лекции... — объяснил Гарри.

Он не хотел признаваться в том, что на самом деле они с друзьями поспорили, не является ли профессор Снейп вампиром.

— П-п-простите, П-п-поттер, — заикаясь, пробормотал профессор. -Я э-э-этого т-т-так и н-не с-с-сделал.

Гарри поблагодарил профессора и вышел из класса. Он бы мог переделать всю домашку и разучить большую часть заклинаний, которые им показали, но у него бы так и не получилось избавиться от мысли, что между Снейпом и Квирреллом что-то происходит. И если дело не в чесноке, то, возможно, это было как-то связано с тем, что оба профессора настойчиво избегали его присутствия. Хотя он понятия не имел, почему они себя так ведут, это его нисколько не беспокоило, поскольку в этом они мало отличались от Дурслей. Пусть даже Квиррелл и пытался это скрывать.


* * *


— Вверх! — крикнуло двадцать голосов.

Метла Гарри даже не шелохнулась. Он попробовал ещё раз... и ещё раз. Когда у всех остальных метлы были уже в руках, Гарри быстро наклонился и поднял ее с земли безо всякой магии.

Прежде чем мадам Хуч успела подать сигнал, Невилл взмыл над их головами и упал, сломав запястье. Профессор повела пострадавшего в больничное крыло, а Драко нашел на земле напоминалку Невилла.

— Отдай её мне, Малфой! — сказал Гарри, но Малфой вскочил на свою метлу и отлетел в сторону.

Похоже, он не врал насчёт того, что действительно умеет летать, и сейчас он легко парил над верхушкой росшего около площадки раскидистого дуба, откуда прокричал:

— А ты иди сюда и отбери её у меня, Поттер!

Гарри уже думал вскочить на метлу, но...

— Нет! — вскрикнула Гермиона Грейнджер, и он застыл. — Мадам Хуч запретила нам это делать, из-за тебя у Гриффиндора будут неприятности.

Гарри уже было приготовился спорить, но затем вдруг кивнул в согласии.

— Извини, Малфой, — крикнул он ухмыляющемуся блондину. — Похоже, кроме тебя тут нет больше болванов, которые хотели бы поехать домой из-за какой-то напоминалки.

Малфой покраснел от гнева и уже собирался что-то ответить, когда пронзительный голос позвал его по имени.

— Драко Малфой! — крикнула профессор Макгонагалл из окна второго этажа, выходящего на поле. — Молодой человек, вы незамедлительно приземлитесь и пройдёте в мой кабинет. Я отчётливо слышала, как мадам Хуч наказала всем оставаться на земле.

— Спасибо, Гермиона, — прошептал Гарри, когда бледный и дрожащий от страха Драко Малфой под насмешки гриффиндорцев поплёлся в сторону кабинета профессора Макгонагалл. — Буду должен.


* * *


— Я вздую тебя одной левой, — сказал Малфой, подходя к Поттеру. — Давай сегодня вечером, если ты не струсишь. Дуэль волшебников — только палочки и никакого физического контакта. Какие-то проблемы, Поттер? Никогда раньше не слышал, как сражаются настоящие маги?

— Малфой, — невинно спросил Гарри, — разве ты не считаешь меня сквибом?

Малфой злобно улыбнулся и сказал:

— Все так считают, Поттер. Ты здесь только потому, что Дамблдор настолько сбрендил, что сам этого не замечает.

— Значит, ты хочешь сразиться со мной на дуэли волшебников только потому, что уверен, что я не смогу дать тебе сдачи, верно? Надеюсь, ты понимаешь, что это переводит тебя в разряд обычных отморозков?

Улыбка Малфоя немного поблекла:

— Я научу тебя хорошим манерам, Поттер.

— Хорошо, — сказал Гарри. — К счастью, я знаю, как следует вести себя с отморозками.

С этими словами он внезапно ударил наследника Малфоев ногой в пах. А когда Драко согнулся пополам, приложил его коленом по лицу, с ужасным хрустом ломая недругу нос. Обычно Гарри предпочитал убегать от Дадли и его банды, но довольно часто его ловили, поэтому он знал вполне достаточно о том, как драться, и ещё больше о том, как драться грязно. Телохранители Малфоя даже не успели опомниться, когда Гарри уже прыгнул на Гойла и врезал ему локтем по толстой ряхе.

Рон поначалу был ошеломлён внезапной жестокостью Гарри, но успел прийти в себя, когда Крэбб потянулся, чтобы схватить Гарри. Хотя Рон и был значительно меньше своего противника, он вырос в семье с кучей старших и, соответственно, более сильных братьев, которые не отличались особым дружелюбием. Это научило его извлекать максимум возможного из его ограниченных возможностей. Поэтому он с разбега протаранил Крэбба головой в живот, и тот, тяжело дыша, упал рядом со своими товарищами.

Гарри схватил скулящего Драко за волосы, немного приподнял его голову и прошипел:

— Ты неудачник, Малфой. Я могу вздуть тебя даже без магии.

— Что здесь происходит? — раздался властный голос, перекрывший возбужденный шёпот толпы в коридоре.

Гарри со вздохом бросил Малфоя, от чего голова последнего с глухим стуком шмякнулась о пол. Поттеру было не привыкать нести ответственность за свои действия, как и всякий раз, когда ему удавалось дать сдачи Дадли или вздуть кого-нибудь из его банды.


* * *


Филч смотрел на Мальчика-который-выжил со смешанными чувствами. С одной стороны, он был одним из отвратительных, грязных негодяев, которые не проявляли никакого уважения и постоянно устраивали беспорядки, куда бы они ни пошли. С другой стороны, мальчик никогда не жаловался на наказания, никогда не пытался хитрить, используя свою палочку, и никогда не огрызался на смотрителя, что бы тот ему ни выговаривал. Он трудился много и усердно, выполняя работу так же хорошо, как её выполнил бы сам Филч.

А ещё Поттер, как и он сам, был практически сквибом. Филч слышал, как профессора в учительской обсуждали, что у мальчика слишком мало магических сил, как будто это было самое ужасное на свете, что они могли себе только представить, и от этого Филча, откровенно говоря, просто выворачивало.

Все они пошли на крайние меры, чтобы выжать из мальчика больше, чем тот мог, думая, что это отношение его маггловских родственников каким-то образом подавило его огромный магический потенциал, и что добрые слова и ободрение могут возместить этот ущерб. Все, за исключением Северуса Снейпа, который наслаждался «неудачами» сына своего самого ненавистного обидчика, ибо всегда проигрывал Поттеру-старшему и его банде.

Филч ненавидел их всех за это.

— Уже почти десять часов, парень. Достаточно, ты можешь закончить работу, — сказал он.

Гарри поднял глаза, затем снова посмотрел на участок пола, который он не успел очистить своей изношенной щёткой. На секунду Филчу показалось, что Поттер будет наставать на том, чтобы завершить работу, но тот всё же покорно положил щётку в ведро и встал без возражений, готовый отнести инвентарь в кладовку.

— Спасибо, мистер Филч, — сказал Гарри.

По дороге Филч отметил, что Поттер вдобавок всегда был предельно вежлив. Он почти не сомневался, что мальчик действительно хотел закончить уборку, но не стал спорить со смотрителем по этому поводу.

Аргус знал достаточно, чтобы понять, что у ребёнка не было счастливого детства. Как будто его детство было столь же ужасным, как и у самого Аргуса, не обладающего достаточными магическими способностями, или даже хуже. Филч хорошо подмечал то, что другие сотрудники предпочитали не видеть или отказывались принять. Гарри Поттер был подавлен опекунами почти полностью.

Наблюдая за тем, как Поттер тщательно и скрупулезно убирал все, что ему было велено, Аргус вдруг понял, что ему не по себе от того, что мальчик может повторить его судьбу.

— Поттер, — сказал он. — Пойдёмте в мой кабинет, я вам кое-что покажу.


* * *


«Скоромагия: заочный курс колдовства для начинающих» — так было написано на больших глянцевых фиолетовых конвертах, заполнивших сундук Гарри. Филч показал Гарри рекламку, а затем помог заполнить форму заказа, объяснив, как оплатить курс из денег в хранилище Гринготтса. Теперь, несколько недель спустя, Гарри пожинал плоды.

Простые и точные инструкции принесли Гарри гораздо больше, чем личные тренировки и обучение от профессоров, которые, казалось, наваливались на него всем скопом. Маленькие хитрости и объяснения, почему нужно совершать именно такие движения палочкой, позволили Гарри выжать максимум из своих скудных магических способностей. Идеальное произношение, отточенное подробными фонетическими инструкциям, а также яркая визуализация конечного результата и чёткое намерение добавили ещё немного.

Обычному волшебнику было вполне достаточно магических сил, чтобы завершить заклинание и с незначительными отклонениями от идеального произношения. Но для таких людей, как Гарри, это была разница между успехом и неудачей.

Ещё в этих брошюрах было много заклинаний с более короткими или простыми для запоминания фразами, которые требовали меньше энергии для получения аналогичного результата, что делало их идеальными для таких людей, как Гарри. В то же время он был достаточно умён, чтобы не показывать свой заочный курс товарищам по комнате.


* * *


— Хагрид, — спросил Гарри, — почему тебе нельзя колдовать?

— Не обращай внимания, Гарри, — сказал Хагрид, наполняя огромную чашку чаем. — Не нужно тебе знать об этом. Я не сомневаюсь, что когда-нибудь ты станешь великим волшебником!

— Хорошо, но, может тогда покажешь, как, не используя магию, ты запугал всех этих опасных тварей, что они тебя слушаются, словно ручные? — с надеждой спросил он.


* * *


Гарри, не колеблясь, вошёл в дверь. Дадли столько раз запирал его в женском туалете, что Гарри перестал смущаться чего бы то ни было.

— Гермиона, — сказал он, не реагируя на доносящиеся из кабинки всхлипывающие протесты по поводу его присутствия в туалете для девочек. — Ты не должна плакать. Не позволяй Рону себя расстраивать, он просто завидует тому, насколько ты успешна в учебе.

Гарри потребовалось несколько минут, чтобы Гермиона открыла дверь и вышла поговорить с ним.

— Как у тебя это получается? — спросила она. — Как ты можешь терпеть, когда все оскорбляют тебя и шепчут гадости, думая, что ты их не слышишь? И как ты выносишь профессора Снейпа, который говорит все те ужасные вещи? Как ты можешь просто стоять и ничего не делать?

Гарри пожал плечами.

— Мне просто плевать, — ответил он. — Пусть хоть горшком назовут, лишь бы в печь не ставили. Я всю свою жизнь постоянно слышал нечто подобное в свой адрес, поэтому меня это больше не волнует. — Он печально хмыкнул. — Они думают, что я должен быть в печали от того, что едва могу выжать Люмос из своей палочки, но я думаю иначе — это величайшее чудо в мире! Ведь я умею колдовать!

Час спустя, уже выходя из туалета, чтобы присоединиться к торжеству, они наткнулись на тролля.

— Я не знаю никаких заклинаний, которыми можно было бы победить тролля, — воскликнула Гермиона, когда тот двинулся на них.

— А что насчёт этого? — спросил Гарри, хватая её за руку и таща по коридору. — Мы просто смоемся. Бежим!

И ни один неуклюжий тролль не смог бы угнаться за этой парочкой.


* * *


Это было великолепное зеркало, высотой до потолка, в богато украшенной золотой раме, стоящее на двух когтистых лапах. На верхней части рамы была надпись: «Еиналежеечяр огеома сеш авон оциле шавеню авыза копя».

Гарри успокоился, когда понял, что не слышит шагов Филча или Снейпа. Он подошёл ближе к зеркалу и встал прямо перед ним, желая посмотреть на себя, но не увидел отражения. Зеркало отражало только пустой класс позади него.

Выскользнув за дверь, Гарри был уверен, что услышал чей-то тихий, разочарованный вздох.


* * *


— Это не птицы! — внезапно сказал Гарри. — Это же ключи! Крылатые ключи, посмотрите внимательнее. Так что это должно означать... — он оглядел комнату, а двое других, прищурившись, уставились на связку ключей — да, смотрите! Мётлы! Мы должны поймать ключ!

— Но их же сотни! Рон глянул на дверь. — Нам нужен большой, старомодный, и, вероятно, серебряный, как ручка от двери.

Рон и Гермиона схватили по метле и взмыли в воздух, гоняясь за облаком ключей. Они пробовали и пробовали, но заколдованные ключи метались и ныряли так быстро, что поймать их было почти нереально.

— Это невозможно! — прокричал Рон, когда очередной ключ выскользнул у него из рук.

Гарри внимательно осмотрел дверь. Взяв третью метлу, он просунул её конец под дверь и попытался снять с петель. Дверь поднялась на несколько сантиметров, но ему не хватило длины рычага, чтобы поднять её ещё выше.

— Ребята, идите сюда, — позвал он после нескольких неудачных попыток.

С двумя дополнительными древками и усилиями друзей дверь вскоре оказалась на полу, и это стоило им всего одной поломанной метлы.


* * *


— Это же очевидно, не так ли? — сказал Рон. — Мы должны пройти через доску.

За белыми фигурами виднелась ещё одна дверь.

— Как? — нервно спросила Гермиона.

— Я думаю, — сказал Рон, — мы должны стать недостающими шахматными фигурами.

— Как забавно, — сказал Гарри.

Вернувшись обратно к двери, Гарри взял две оставшиеся метлы и выдал их своим друзьям.

— Гермиона и сама неплохо летает, но тебе, дружище, придётся перевезти меня через доску, — сказал он. — Нужно только подняться как можно выше.


* * *


Гарри уставился на семь бутылочек, в то время как Рон и Гермиона спорили о том, кто должен идти вперёд, а кому следует вернуться.

— Здесь хватит только на одного человека, — сказал Гарри, вмешиваясь в спор.

— Ты не можешь идти один, Гарри, — сказала Гермиона, и Рон кивнул в знак согласия.

— Нет, у меня есть идея получше, — сказал он, и, широко улыбаясь, взял бутылку, в которой было зелье, чтобы вернуться в комнату с троллем. — Сложите ладошки чашечками и постарайтесь не пролить ни капли. Гермиона, протяни, пожалуйста, обе руки, тебе нужно будет подержать и мою порцию зелья тоже.

Сбитые с толку друзья, тем не менее, подчинились и вскоре уже держали в ладошках драгоценное содержимое бутылки. Быстрыми, но осторожными движениями Гарри наполнил опустевшую бутылку ядами из трех других бутылочек.

— Отлично. Теперь выпиваем зелье и сваливаем, — сказал он.

Рон всё ещё выглядел смущённым:

— Ты не пойдёшь внутрь?

Гарри улыбнулся:

— Нет, я вернусь с вами двумя.

— А как же тогда Снейп? Ты позволишь ему забрать Камень?

— Да, но когда захочет уйти, то выпьет зелье, которое, как он думает, пропустит его через огонь...

— И сдохнет от собственного варева, — закончил Рон. — Блестяще!

Гермиона была готова оспорить последнее утверждение, но всё же просто громко вздохнула:

— Полагаю, что ничего лучше мы сделать не сможем, — сказала она. — Будем надеяться, что это не яд, и зелье только оглушит его на несколько часов.

— Маловероятно, что этот слизень использует что-то, что не приведёт к мучительной смерти, — прошептал Рон Гарри, когда они выбежали из комнаты, прежде чем ледяное чувство покинуло их.

Гарри молча кивнул в знак согласия.


* * *


— Надеюсь, у тебя будут... эм... хорошие каникулы, — сказала Гермиона, неуверенно смотря вслед дяде Вернону, шокированная тем, что кто-то может быть столь неприятен.

— О, не сомневайтесь, — сказал Гарри, и они были удивлены улыбкой, которая расползлась по его лицу, когда он постучал по своему карману с товарами Зонко, которые он перекупил у близнецов. — Этим летом я собираюсь хорошенько повеселиться: они же не знают, что я не особо силён в магии, и мне нельзя колдовать...

Глава опубликована: 09.08.2019

Год второй. Гарри Поттер и Ночной горшок тайн

— Гарри Поттеру нельзя возвращаться в Хогвартс.

Гарри посмотрел на эльфа и подумал, как бы ему спровадить этого сумасшедшего, чтобы избежать неприятностей, которые вот-вот свалятся на его голову. Вернон с гостями был внизу, и любые громкие звуки, несомненно, привели бы к очередному оглушительному шквалу ругательств в его адрес.

Общение с Дадли и его бандой сделали из Гарри отличного парламентёра. Умение притуплять бдительность и создавать видимость того, будто уступаешь, оставаясь при этом в выигрыше, стало второй натурой Гарри, поэтому он вместо того, чтобы спорить с этим странным существом, стал действовать по отработанному сценарию.

Понурив плечи и тяжело вздохнув, будто смиряясь со своей судьбой, он стал упрашивать:

— Хорошо, только ты отнесёшь одно письмо профессору Дамблдору.

Домовой эльф испытал крайне смешанные чувства радости и обеспокоенности.

— Добби не может, мистер Гарри Поттер, сэр, — пропищал он.

— Пойми, если я не напишу ему, то он, скорее всего, придёт за мной и заставит поехать в школу, и тогда я окажусь в той самой большой опасности, о которой ты меня предупреждаешь. Я бы послал свою сову, но она заперта в клетке, так что тебе придётся отнести ему письмо, — продолжил настаивать Гарри, садясь за стол, чтобы по-быстрому нацарапать короткое послание.

Запечатав письмо в конверт, Гарри протянул его взволнованному эльфу.

— Ты должен передать его лично в руки, иначе Дамблдор может подумать, что это какой-то розыгрыш, и хорошо бы тебе дождаться ответа, просто чтобы убедиться, что он всё понял.

Эльф так нерешительно смотрел на конверт, что Гарри пришлось подтолкнуть его ещё раз:

— Послушай, если ты действительно хочешь, чтобы я не поехал в Хогвартс, тебе придётся мне немного помочь, понимаешь?

В конце концов смущённый эльф согласился и исчез вместе с конвертом.

В этот момент Гарри услышал, как внизу дядя Вернон разразился наигранным смехом. Мальчик был уверен, что таким трюком произвести хорошее впечатление на гостей вряд ли получится, и, когда сделка сорвётся, вне зависимости от реальных причин, во всём обязательно обвинят его, Гарри.

Но он понадеялся, что хотя бы директор получит его письмо и обратит внимание на этого странного эльфа и его ужасный заговор.


* * *


Этим летом Гарри всё так же нагружали работой по дому, но к готовке его стали подпускать несколько реже после того, как он «случайно» упомянул об отравлении своего профессора по защите. В те дни, когда ему доверяли работу на кухне, он всегда первым снимал пробу, чтобы доказать безопасность приготовленной им еды, поэтому питаться он стал значительно лучше.

Проблема с приставаниями тупоголового кузена тоже решилась довольно быстро после того, как несколько навозных бомб нашли свой конец в комнате Дадли. Навозные бомбы стали для Гарри волшебным подарком. Петуния знала, что он не мог специально колдовать вне школы, но даже Дадли уловил связь между плохим настроением кузена и жуткой вонью из своей собственной комнаты. Гарри было крайне любопытно, догадаются ли Дурсли, в чем дело. Но, к счастью, им не хватило мозгов, чтобы понять преднамеренность этих «происшествий».

В конце концов, как и любой хороший волшебник, Гарри знал, что удачный момент — это половина успеха.


* * *


— Косая аллея, — сказал Гарри, входя в изумрудное пламя.

Но ничего не произошло, и Гарри вышел из камина обратно в гостиную к смущённым Уизли.

— Не обращай внимания, дорогой, — сказала миссис Уизли, протягивая горшочек с летучим порохом. — Просто попробуй ещё раз и назови адрес погромче.

Гарри кивнул, взял ещё одну щепотку порошка и крикнул:

— Косая аллея!

И снова ничего не произошло. Теперь на лице матриарха Уизли ясно читалось беспокойство, Рон выглядел смущённым, а Джинни напуганной.

— Может, камин отключили от сети, — предположил Рон. — Дай мне попробовать.

Однако, на попытку Рона огонь исправно взревел и скрыл его из виду.

— Похоже, что камин всё же работает, — огорчённо сказал Гарри и со злости добавил: — Да пикси его подери!

После чего схватил огромную горсть порошка, бросил её в огонь и, запрыгивая в зелёное пламя, проорал так, что оглушил всех в радиусе ста футов:

— КОСАЛЛЕЯ!

На этот раз Гарри куда-то попал, но, это было, скорее, от слова «попа».


* * *


— Гарри! Что ты здесь делаешь? — спросил Хагрид. — И что это за противный запах?

— Вышел... кхе... кхе... не из того камина, — прокашлялся Гарри. Едкое облако навозной бомбы едва рассеялось, чтобы можно было спокойно дышать.

— Фу, какой грязнущий! — проворчал Хагрид, разглядев при ярком свете неказистый вид Гарри, и стал стряхивать с него каминную сажу. Да с такой силой, что чуть не отправил его в бочку с драконьим навозом, стоявшую у входа в аптеку. — Негоже… э-э… шастать по Лютному переулку. Гиблое место, да! Опасное! А если кто тебя здесь увидит?

— Спасибо, Хагрид. Малфой и его отец меня, чуть было, не заметили, но, к счастью, у меня ещё оставалось несколько навозных бомб.

— Так вот почему ты воняешь, как табун фестралов. Не мудрено, что от тебя все так разбегаются.

— А то, — весело ответил Гарри. — Я запаниковал и задействовал сразу несколько штук из последних запасов, чтобы отвадить от себя местных обитателей, которые страстно мечтали со мной познакомиться. Потрясающее изобретение эти навозные бомбы, жаль только, что кончились.

— Ну что ж, пойдём тогда пополним твои запасы? Разве ж можно возвращаться в Хогвартс с пустыми руками?

— Дружи-и-и-ище!.. — Гарри расплылся в улыбке и двинул в направлении Косой аллеи со своим огромным сопровождающим, уверенный в том, что теперь его никто не тронет. Он мысленно поставил себе зарубку купить Уизли огромный мешок летучего пороху, но первыми по списку были навозные бомбы, несколько петард и ещё что-нибудь из новенького от мистера Зонко.


* * *


— Гарри! Улыбнись шире! — Локхарт и сам ослепительно улыбался. — Мы украсим с тобой первую полосу!

— Нет уж, увольте, — пробормотал Гарри, сунув руку в карман, где лежал недавно пополненный боекомплект.

Через мгновенье магазин заволокло едким дымом и всем пришлось эвакуироваться. Только после того, как кто-то из волшебников применил очищающие воздух заклинания, персонал и клиенты смогли вернуться в магазин.

Локхарт лежал на полу без сознания, а рядом с его головой, на которой багровела огромная шишка, валялась разбитая камера, о которую он, видимо, и приложился. Стало ли это следствием паники, или его приложили намеренно, сказать было сложно.

К тому времени, как о нём вспомнили, Гарри Поттера уже давно и след простыл.


* * *


— Ой! — завопил Рон, врезавшись в барьер следом за Гарри.

После нескольких безрезультатных попыток пробиться сквозь глухую стену, Гарри поправил свой багаж и сел на край тележки.

— Что ты делаешь, Гарри? Мы опоздаем на поезд! — взволнованно сказал Рон, глядя, как большие часы отсчитывают последние минуты до отправления Хогвартс-экспресса.

Петуния много раз вдалбливала в Дадли, что, если он когда-нибудь потеряется в магазине, нужно оставаться на месте и ждать, когда она вернётся и найдёт его. Но ни Дадли, ни Гарри никогда не следовали этому мудрому совету, хотя и по разным причинам. Дадли — потому что убегал туда, куда Петуния не хотела идти, а Гарри — потому что не верил, что тётка вернется его искать.

— Расслабься, Рон, — спокойно ответил Гарри. — Сомневаюсь, что твои родители забудут о нас. Но, если это не сработает, мы всегда сможем послать Хедвиг с запиской за помощью.

— Пожалуй, ты прав, — сказал Рон, садясь рядом с Гарри, и добавил:

— Надеюсь, мы не пропустим ужин, а то жрать очень хочется.


* * *


— Гарри, я не могу поверить, что ты снова использовал навозные бомбы, чтобы сорвать урок Локхарта! — сердито сказала Гермиона. — Я думала, что у тебя конфисковали все запасы после того случая, когда ты взорвал их на уроке по книге «Общение с оборотнями».

— Гермиона, я тебя умоляю. Неужели ты думала, что у меня не было других заначек? Я что, настолько глуп, чтобы таскать с собой весь свой запас?

Гермиона нахмурилась.

— И я так полагаю, что у тебя припрятано ещё несколько петард, несмотря на твои уверения в обратном, когда профессор Снейп обвинил тебя во взрыве котла Малфоя?

— Технически, я этого не делал, — весело улыбаясь, сказал Гарри. Это Невилл, я просто дал ему последний заряд, который у меня оставался с собой. Так что я вовсе не лгал.

— А что насчёт сумки Забини? Все видели, как ты направил на неё свою палочку за мгновение до того, как она вылетела с балкона и взорвалась.

— Это всё Дин. Я просто отвлекал внимание, пока он поджигал фитиль. Вот почему я не получил отработки: они проверили мою палочку и не смогли ничего доказать. Как будто и без того не было очевидно, что я не способен на такую сильную магию. Даже поджечь фитиль для меня, чёрт побери, достижение. Поэтому нам с близнецами пришлось работать над альтернативным способом детонации.

Гермиона нахмурилась ещё больше.

— Ты не слишком много времени проводишь с братьями Рона? Они на тебя плохо влияют, — с возмущением сказала она.

— Они помогли мне с моими зельями, — начал оправдываться Гарри. — Ты не поверишь, какое значение для зелий имеет настрой. Хотя у меня был огромный опыт приготовления еды у Дурслей, мне это никогда не нравилось, и я с таким же отношением стал готовить зелья.

— То есть они помогают тебе исключительно с мотивацией?

— А ещё у нас куча идей для новых розыгрышей, — не стал скрывать Гарри.


* * *


— Дуэльный клуб? Рон, ты, должно быть, шутишь. Я полагаю, что у меня достаточно неприятностей и без дуэльного клуба, где нас будут учить калечить друг друга с помощью магии! — сказал Гарри, закончив читать объявление на доске.

Всё, что было связано с физическим насилием, вызвало у Гарри отвращение. Годы обучения с Дадли стали отличной терапией для закрепления этого эффекта.

— Но, Гарри, они могут научить нас правильно драться. Что, если Малфой научится драться по-настоящему, а мы нет? — спросил Рон.

— Хм. Интересная точка зрения. Узнай у Макгонагалл, кто будет вести эти занятия, и, если это не Снейп и не придурок Локхарт, то я в деле. В противном случае мы лучше потом у кого-нибудь из ребят узнаем, что они там проходили, и потренируемся самостоятельно. А во время клуба я бы предпочел поиграть в шахматы, несмотря на то, что твои фигуры меня совсем не слушаются. — сказал Гарри.

Рон побледнел от осознания того, что некомпетентный профессор защиты или ненавистный мастер зелий будут отвечать за толпу студентов, которые станут калечить друг друга.

— Чёрт возьми, Гарри. Ты всегда такой пессимист? — спросил он.

— Перешло вместе с этим, — сказал Гарри, указывая на свой шрам. — Я тут ни при чём.


* * *


Колин Криви ткнул пальцем очередную колдографию Поттера. Она была идеальна, за исключением того, что главный герой оставался совершенно неподвижен. И так на всех снимках его кумира. Колин знал, что делает всё правильно, так как остальные колдографии у него получались двигающимися, и только снимки Гарри были как самые обычные маггловские фотографии.

С покорным вздохом Колин бросил пачку колдографий в мусорное ведро и стал убирать оборудование в своей затемнённой комнате. До приезда в Хогвартс он боготворил Поттера, но по факту Гарри оказался самым заурядным парнем. Колин знал о слухах, что Мальчик-Который-Выжил был почти сквибом, но не верил в них в плоть до этого момента. Провал с колдографиями стал последней каплей. Но если Поттер его и разочаровал, то страсть к фотографии никуда не делась, поэтому он решил найти себе новую модель.

Возможно, Джинни Уизли позволит сделать ему несколько удачных снимков. Начитанная рыжая девчонка была излишне застенчивой, и колдофото помогло бы ей немного раскрепоститься. Джинни должна была стать интересной моделью: её великолепные ярко-рыжие волосы могли бы дать интересный контраст на его снимках.

Обдумывая планы по знакомству с младшей Уизли, Колин так и не заметил, как Гарри Поттер на колдографиях немного улыбнулся и заметно расслабился.


* * *


На мгновение Гарри показалось, что он снова слышит едва различимый странный голос. Он не был похож ни на кого из известных ему привидений, но так как замок был полон всяких чудес, его это нисколько не насторожило.


* * *


— А что ты сказал Нику, Гарри? — спросил Рон, запихивая в себя очередной кусок пирога с праздничного стола. — Мне казалось, что он хотел пригласить тебя на свои смертенины или что-то в этом роде.

— Может и приглашал, не знаю, — ответил Гарри. — Я не особо вслушивался. Будут опять страдать из-за того, что его голова не была полностью отделена от тела. Идиотизм и ничего более.


* * *


— Мистер Филч, — неуверенно произнёс Гарри. — Я просто хотел сказать, что мне очень жаль Миссис Норрис.

Домашние животные были для Гарри больной темой. И он отлично понимал, что чувствует завхоз, как только на мгновение представлял себе, что с его любимой Хедвиг может что-нибудь случиться.

— Спасибо, парень. От любого другого я посчитал бы это издевательством, но ты говоришь искренне, я знаю, — печально хмыкнул смотритель.

— Мы обязательно сварим зелье, которое её вылечит. Я не особо хорош в этом, но знаю, кого можно подкупить.

Аргус ещё раз громко фыркнул. На него редко обращали внимание, поэтому слова Гарри тронули его до глубины души.

— Просто будь там, где безопасно, парень, — сказал он мягче, чем говорил с любым студентом за все последние годы. — В этом году не стоит бродить по замку после отбоя, это слишком рискованно.

— Конечно, сэр, — согласился Гарри. — Если только вы не захотите, чтобы я составлял вам компанию время от времени. Я имею в виду, что пока рядом с вами нет Миссис Норрис, возможно, вам иногда будет хотеться с кем-нибудь поговорить.

Благодарная улыбка старика была чем-то невероятным. «Рон мне никогда не поверит!» — подумал Гарри.

— Да, парень, было бы неплохо, если твой декан разрешит.

И Гарри побежал искать профессора Макгонагалл. Он даже не думал злоупотреблять своим правом покидать общежитие после отбоя, и собирался действительно проводить время с завхозом, составляя ему компанию. Ведь старик знал о тайных ходах больше, чем кто-либо в замке. И Гарри намеревался запомнить абсолютно всё, что увидит.


* * *


— Слушай, Гермиона, — обратился к ней Гарри. — А что, если мы просто закажем книгу совиной почтой? Зачем нам идти на все эти ухищрения, чтобы попасть в запретную секцию?

— Я сомневаюсь, что они продадут такую книгу школьникам, Гарри, — фыркнула Гермиона.

— Не думаю, что в бланке заказа нужно указывать возраст, — возразил Гарри. — Просто отправим Хедвиг с деньгами и попросим её подождать, пока они не отдадут ей заказ. Я плачу, — поспешно добавил Гарри, посмотрев на Рона.

Гермиона задумчиво прикусила губу.

— Знаешь, это может сработать, — наконец признала она. — И мы сможем таким же образом заказать нужные нам ингредиенты, когда узнаем рецепт.

— А почему бы нам тогда не купить сразу готовое зелье, — спросил Рон. — Это бы избавило нас от многих хлопот.

Гарри и Гермиона уставились на Рона так, словно у него выросла вторая голова.

— Ну что ещё? — удивился тот. — У меня не может быть хороших идей? Вообще-то, я недурно играю в шахматы.


* * *


Гарри снова посмотрел на дневник.

Хотя Дурсли и не давали ему смотреть телевизор, он видел, насколько Дадли одержим этим ящиком, чтобы понять, как он действует на неокрепшие умы. Сначала он слышал отрывки рекламных роликов с их броскими слоганами и навязчивыми мелодиями, а затем наблюдал, как у Дадли появлялось непреодолимое желание обладать всеми этими ненужными вещами. Это дало Гарри ценный урок.

Время от времени у него появлялось желание взять в руки дневник и что-нибудь написать, ему даже казалось, что Т. М. Риддл был кем-то, кого он очень хотел узнать поближе, но у дневника не было ни единого шанса против того, кто был готов к подобного рода манипуляциям.

Гарри хмыкнул и закинул тетрадку на дно чемодана.


* * *


— Эй, ты, Гайи Поттей! — проскрипел особенно уродливый гном, расталкивая учеников локтями. — Мне надо пеедать музыкальное послание, Гайи Поттеу, самолично, — объявил он, неумолимо забренчав арфой.

— Только не здесь, — прошипел Гарри, заметив, что в коридоре было полно первокурсников. — Пять галлеонов, и ты передаёшь мне его наедине.

Угрюмый Купидон перестал бренчать на арфе. — Точно пять?

— Точно, — заверил его Гарри, уже тайком сунув руку в карман со своим стратегическим запасом на случай, если план «А» не сработает.

— По укам, — сказал гном. — Тогда я найду тебя позже. И убедись, что монеты у тебя пьи себе, а иначе... — и он снова угрожающе зазвенел струнами.

Затем гном быстро развернулся и начал проталкиваться обратно сквозь толпу в поисках следующей жертвы. Гарри облегчённо выдохнул.

Напрасно несколько первокурсников, собравшихся вокруг Поттера, стали громко смеяться. План «Б» незамедлительно был приведён в исполнение.


* * *


Профессор Макгонагалл посмотрела на Гарри поверх очков очень внимательным испытывающим взглядом.

— Консультации по вопросам карьеры обычно проводятся не раньше пятого курса, мистер Поттер, — сказала она серьезно. — Однако я понимаю причины вашей обеспокоенности, и должна заметить, что вы умны не по годам.

Гарри покраснел от похвалы сурового профессора.

— Просто я действительно ничего не знаю о большинстве предлагаемых предметов, — сказал он. — Я собирался записаться на то же самое, что и Рон, чтобы у меня в классе был хотя бы один друг, тот, кто поможет мне, но Перси и Гермиона убедили меня отнестись к выбору более серьёзно, и, эм... ну, я подумал, что мои способности могут стать ограничивающим фактором.

— Очень разумно, мистер Поттер. Давайте посмотрим, что вы там выбрали... Руны, астрономия — хорошо, а вот прорицания я бы всё же вычеркнула, несмотря на то что они не требуют особых магических способностей...

Два часа спустя Гарри вышел из комнаты заместителя директора со списком предметов, которые учитывали его сильные стороны и во многом повторяли рекомендации Перси. Теперь ему оставалось только убедить Рона записаться на тоже самое. Но, даже если у него этого не получится, профессор Макгонагалл уверила, что как минимум Гермиона будет с ним в одном классе.


* * *


Тихое бормотание и шёпот, которые обычно сопровождали появление Гарри, на этот раз разгорелись, когда в комнату вошёл Драко со своими эсквайрами.

— Тише! — рявкнула раздражённая мадам Пинс.

— Что происходит? — спросил Рон у Гарри, наблюдая, как хмурый Драко топает к столу, где сидело ещё несколько слизеринцев.

— Я просто решил, что мне нет никакой выгоды от всех этих слухах обо мне, как о наследнике Слизерина, — ответил Гарри. — поэтому подговорил близнецов рассказать несколько историй о Драко.

Рон улыбнулся, а Гермиона перестала притворяться, что занимается и с любопытством посмотрела на Гарри.

— И что это за истории? — спросила она.

— Да, так, ничего особенного. Только то, что у Драко в роду были вейлы, и поэтому он следующий в списке жертв наследника, так как тот ненавидит таких полукровок даже больше, чем тех, в ком течёт маггловская кровь, — ответил Гарри.

Слухи так часто использовались против Гарри во время его обучения в начальной школе, что он прекрасно знал правила этой игры. По сравнению с ним Драко был всего лишь дилетантом.

— Но, Гарри, мне кажется, что это не всё, — с подозрением сказала Гермиона. — Что ещё ты сделал?

— Да, так. Небольшой розыгрыш. Я дал им немного волос Малфоя и остатки многосущного зелья, чтобы Паркинсон и Гринграсс смогли подслушать наш разговор, в котором Драко признавался мне в любви, и говорил, что скрывал это, чтобы никто не узнал, и о том, что ненавидит вас, ребята, за то, что вы не подпускали его ко мне.

Рон так громко заржал, что его бы точно выгнали из библиотеки, если бы тут не взвился сам Драко.

— НИЧЕГО ТАКОГО НЕ БЫЛО! — прокричал Малфой своим недругам.

Мадам Пинс бросилась к нему, и у неё на лице было такое выражение, от которого сдохли бы даже пикси.

— И ведь ещё можно было бы наплести о приглашениях на полуночные свидания… — ядовито добавил Гарри.


* * *


— Прощай, друг Хагрида, — проскрежетал огромный паук.

Гарри очень хорошо знал пауков. Подолгу находясь в своём чулане, он частенько наблюдал за ними и изучил их повадки получше многих энтомологов. Как только Гарри услышал прощальные слова, его рука тут же полезла в один из многочисленных карманов, и он мгновенно выхватил... не палочку, конечно, а с самую большую шутиху из своей коллекции. Свет и шум на разных пауков действовали по-разному, но никто из них не оставался равнодушен к этим раздражителям. Гарри очень надеялся, что эта компания отреагирует не хуже обычных членистоногих.

Прежде чем стена пауков, возвышающаяся над ними, успела двинуться с места, Гарри дернул за спусковой крючок, специально добавленный для него братьями Уизли. Тут же что-то зашипело, а затем громкие взрывы и ослепительные вспышки разноцветных огней порвали тишину и мрак этой ночи. Пауки бросились врассыпную, отчаянно пытаясь убежать от всего этого.

Лавируя между ними, Гарри, Рон и Клык извлекали максимум из этой неразберихи. Гарри уже держал в руке вторую шутиху, а третью передал Рону.

— Пускай её, когда начнет стихать, — прокричал он рыжему. — И не останавливайся, что бы ни случилось.

Рон был слишком напуган, чтобы хоть как-то ответить.

Когда они, наконец, выбежали из леса и заперлись в хижине Хагрида, оба были настолько измучены, что смогли только рухнуть у запертой на засов двери. Клык зарылся в свою корзину и спрятался под одеялом, а Рон нашёл ведро и его тут же вывернуло.

— Следуйте за пауками! — прохрипел он, вытирая лицо рукавом.

Прошло ещё немало времени, прежде чем они набрались храбрости отправиться обратно в замок. Теперь Гарри стал намного критичнее относиться к советам лесничего, а уж благодарность мистеру Зонко и его чудесным товарам не знала границ.


* * *


Гарри и Рон вылезли из ужасно тесного шкафа только после того, как все профессора покинули учительскую.

— Мы должны им всё рассказать, — сказал Гарри. — Нужно сообщить им, где по нашему мнению находится вход в Тайную комнату и что за ужас в ней скрывается. Может быть, ещё не поздно!

Рон взволнованно кивнул.

— Давай найдём Макгонагалл.

— Хорошо, найди её, а я пойду за этим проходимцем Локхартом. Он, конечно, бесполезен, но если профессора нас не послушают, то заткнуть ему рот у них не выйдет.

Рон согласился и помчался по коридору, в то время как Гарри направился в кабинет ЗОТИ.


* * *


Гарри добрался до своей палочки как раз вовремя. Локхарт уже готов был произнести заклинание, когда Гарри проревел: «Экспеллиармус!» Последовала ослепительная вспышка, и палочка Локхарта взорвалась с силой маленькой бомбы. Взрывной волной Гарри отнесло назад и приложило об стену, от чего появилась какая-то странная отрешённость.

Он подобрал отлетевшую палочку и посмотрел на Локхарта, лежащего без сознания в нескольких футах от него. Гарри чувствовал, что должен был что-то сделать, что-то, связанное с Джинни и туалетом для девочек, но он не мог вспомнить, что именно. У него оставалось ощущение срочности, необходимости сделать что-то быстро, но он не был уверен в том, что именно.

Со странной отрешённостью он направился на второй этаж. Пока он шёл, к нему начали возвращаться мысли. Он вспомнил, что собирался поговорить с Миртл о том дне, когда она умерла, и надеялся найти вход в Тайную комнату, где была Джинни.

С каждым шагом детали его плана прояснялись, и он обретал очертания. В Тайную комнату он спускался уже с чётким пониманием того, что идёт спасать Джинни, хотя и не понимал до конца как. Все воспоминания о том, что ему нужно было дождаться Рона с профессорами, полностью улетучились.


* * *


— УБЕЙ МАЛЬЧИШКУ! ЗАБУДЬ ПРО ПТИЦУ! МАЛЬЧИШКА СЗАДИ ТЕБЯ! ВДОХНИ И ПОЧУВСТВУЕШЬ ЕГО ЗАПАХ! — прошипел Риддл.

При слове «запах» в голове у Гарри что-то щёлкнуло. Гигантская змея пробовала воздух своим языком как раз в тот момент, когда вокруг неё взорвалось несколько навозных бомб. Василиск пришёл в ярость и в безумных конвульсиях стал крушить статуи, расположенные вдоль зала.

Гарри схватил Джинни за руки и потащил её из комнаты, отчаянно пытаясь убраться с пути обезумевшего животного.

— СТОЙ! ПОСЛУШАЙ МЕНЯ! ОН УХОДИТ! — сердито кричал Риддл, размахивая старым дневником, будто флагом, пытаясь привлечь к себе внимание ослеплённого зверя. Но монстр продолжал биться в агонии, и Риддл в ярости бросил в существо жалящее заклятье.

Уязвлённый монстр счёл его источником своих мучений, повернул к нему свою гигантскую голову и атаковал Риддла. Долгий, ужасный, пронзительный крик эхом разнёсся по комнате, а затем василиск широко раскрыл пасть, будто проглотил что-то очень горячее.

Гарри глубоко засунул руку в свой магически расширенный потайной карман и вытащил мешок со всеми оставшимися петардами и шутихами. Нажав на спусковой крючок одной из ракет, он бросил мешок в зияющую пасть. После чего инстинктивно накрыл собой потерявшую сознание Джинни Уизли, защищая её.

Раздался взрыв, и их окатило брызгами запекшейся крови вперемешку с тёмными чернилами. Обезглавленная туша змеи с громким всплеском рухнула рядом с ними.


* * *


— Профессор Дамблдор, а почему навозные бомбы так подействовали на василиска? — спросил Гарри. — Не похоже, чтобы эта тварь была настолько брезгливой.

— Гарри, ты знаешь, что является их главным компонентом? — спросил директор с огоньком в глазах.

— Куриный помёт, — мгновенно ответил Гарри. Общение с близнецами не прошло для него бесследно.

— А знаешь, чего больше всего боятся василиски? — спросил профессор.

Гарри постарался вспомнить, что было написано на клочке бумаги, который он нашёл в руке Гермионы, и, улыбаясь, ответил:

— Петухов!

— А теперь представь, что должен был чувствовать ослеплённый зверь, когда унюхал вокруг себя концентрированный запах животных, которых боится больше всего на свете.

— Где-то в глубине души мне его даже жаль, — сказал Гарри, а мысленно добавил: «Только в очень глубокой глубине... Где-то в районе подвздошной кишки».


* * *


— Но ведь твои тётя и дядя будут гордиться тобой? — спросила Гермиона, когда они вышли из поезда и присоединились к толпе, собравшейся у зачарованного барьера. — Когда они услышат, как ты отличился в этом году?

— Это вряд ли, — засмеялся Гарри. — Они будут в ярости, что я выжил.

И вместе они вышли в маггловский мир, но ни один из его друзей ничего не знал о флаконах с многосущным зельем и дополнительных пакетах навозных бомб, заполнивших несколько магически расширенных карманов одежды Гарри.

Глава опубликована: 11.08.2019

Год третий. Гарри Поттер и Узник общественного мнения

Гарри Поттер впервые в жизни наслаждался летними каникулами.

Дурсли, находясь под впечатлением от возможностей товаров Зонко, оставили его в покое, а Вернон так совсем сдулся... после намёка на то, что если он продолжит кричать, то в их новом автомобиле, столь же просторном, как и комната Дадли, ещё и вонять будет точно так же.

Кузен, уже не питавший к Поттеру особого интереса, стал его откровенно избегать после того, как Гарри совершенно случайно рассыпал помадки со вкусом крови.

Не то чтобы Большого Ди напугали вкусовые пристрастия Поттера. Просто, собирая конфеты, Гарри рассказал о своём друге вампире, который становится жутко опасен, если его вовремя не угостить чем-то подобным.

Дадли хотел было нажаловаться родителям, но Гарри воспользовался Многосущным зельем, чтобы сначала притвориться Верноном, а затем и Петунией. Он пригрозил кузену лишением сладкого, если тот не перестанет докапываться до Поттера, а в довершение кошмара каждый из «родителей» потребовал полной конфиденциальности и принесения клятвы, что они никогда больше не будут возвращаться к этому разговору.

И всё было бы замечательно, если б тётя Мардж не настояла на своём приезде. Эта старая перечница обладала необычайной способностью, о которой Снейп мог только мечтать! Своими едкими комментариями она непостижимым образом проникала сквозь защитные барьеры Поттера. В её словах было нечто такое, что заставляло Гарри заводиться с пол-оборота. Вдобавок её всегда сопровождали бульдоги, которых Гарри боялся, как огня, с самого раннего детства.

Но разговоры с Хагридом не прошли даром, и в этот раз у Поттера был план. План, который может изменить всё. Гарри ещё вчера отправил Хедвиг в Хогвартс, поэтому к вечеру у него точно будет, чем встретить Мардж и её собак.

В конце концов, они сами напросились.


* * *


Когда Гарри зашёл в гостиную, чтобы сесть за стол, в комнате раздалось жалобное поскуливание.

— Ага! — торжествующе рявкнула «Вернон в юбке». — Ты всё еще здесь?

— Да, — кивнул Гарри.

— Что значит «да»? — передразнила его тётка. — Как ты разговариваешь, неблагодарный мальчишка? — прорычала она не хуже своих бульдогов. — Вернон и Петуния столько сделали для тебя... Злыдень? В чем дело, мой мальчик? Злыдень?

Но собака её совершенно не слушалась. Она старалась отодвинуться от Гарри как можно дальше, поскуливая от страха.

— Злыдень, это же всего лишь Поттер, чего ты так испугался? — подбодрила она собаку, хватая перепуганного пса за ошейник и пытаясь притянуть его к себе. — Ты разве не помнишь, как загнал этого щенка на дерево, мой мальчик? — продолжала она успокаивать бульдога. — Быстро иди сюда и протяни свою руку, чтобы Злыдень мог тебя хорошенько обнюхать! — грозно сказала она Гарри.

Вернон и Петуния затаили дыхание. Они были уверены, что происходит нечто ненормальное, но у них не было доказательств, что Поттер применил магию. Напряжённость нарастала. Петуния была дополнительно взвинчена тем, что Злыдень заляпал кухню свежезаваренным Эрл Греем, лакая его из блюдца. А Вернон и десяти минут, до истечения которых оставалось совсем немного, не мог вытерпеть Поттера. Поэтому Дадли развалился на стуле и, глупо улыбаясь, приготовился наблюдать очередное шоу по раскатыванию кузена в блин.

Гарри покорно подошёл к собаке и медленно протянул свою руку ладонью вверх, чтобы животное смогло её обнюхать. Но собака взорвалась бешеным лаем и начала вырываться с такой силой, что даже мясистые руки Мардж не смогли её удержать.

— Фу, Злыдень! Фу! — завизжала тётка, когда любимая собака вцепилась ей в руку в отчаянной попытке вырваться на свободу. Хватка Мардж ослабла, Злыдень шмякнулся на пол и тут же дал драпака, аж когти засверкали. Пёс помчался на задний двор, оставив позади себя ошеломлённых Дурслей, паникующую Мардж и крайне довольного собой Поттера.

Мардж визжала от боли и ярости, капая кровью на паркет. Вопль золовки подхватила Петуния: брызги крови на безупречной кухне окончательно ввергли её в истерику. Затем Вернон зарычал на Гарри, понимая, что без мальчишки тут точно не обошлось. Посреди этого шума сидел тихий Дадли в полной прострации, офигевая от происходящего.

Но как бы Вернон ни кричал на Гарри, тому было весело. Он понимал, что вряд ли получит разрешение на посещение Хогсмида, но это не имело никакого значения, так как он умел отлично расписываться за опекунов.

«Нужно будет рассказать Хагриду, что моча цербера действительно работает и может стать отличной основой для зелья, отпугивающего собак, — подумал Гарри. — Летучая мышь вряд ли оценит, но близнецам идея должна точно понравиться».


* * *


Окончательно исчерпав лимит терпения, Гарри вдрызг разругался с родственниками, схватил свой чемодан и свинтил, куда глаза глядят. Очутившись на тёмной пустынной улице, он зашагал в сторону остановки.

Сначала он думал доехать до Лондона на автобусе, но у него, к сожалению, не оказалось при себе маггловских денег. Ловить попутку или идти пешком показалось слишком небезопасным даже для волшебника. Перебрав ещё несколько вариантов, он в очередной раз пожалел, что не может написать друзьям, так как отправил Хедвиг обратно в Хогвартс сразу же при получении посылки, чтобы не портить лишний раз настроение Дурслям.

В итоге Гарри признал, что жутко сглупил, но включать задний ход было уже слишком поздно. В конце концов, он же волшебник! Пусть не с большой буквы, как Дамблдор, но нашаманить что-нибудь по мелочи он всё же в силах. Вдобавок в его сундуке были мантия-невидимка, значительный арсенал от Зонко, немного Многосущного зелья и различные магические артефакты. Осталось только придумать, как с помощью всего этого добраться до Лондона посреди ночи. И тут ему в голову пришла гениальная мысль: спросить совета у кого-нибудь из волшебников.

Улыбка медленно расплылась по лицу Гарри, когда он залез в сундук и начал перебирать коллекцию своих фейерверков. А позади него, глубоко в тени переулка, прятался большой чёрный пёс, не рискующий подойти ближе: феромоны цербера работали на все сто. Но Гарри не суждено было увидеть его мучений.


* * *


Поттер услышал два громких хлопка за мгновение до того, как увидел фигуры в мантиях, спешащие к парку. В ночном небе над ними расцветали явно магические фейерверки.

Мужчины стояли прямо под этим великолепным зрелищем и размахивали волшебными палочками. Почти сразу всё прекратилось, и тихая ночь снова опустилась на сонный Литтл-Уингинг. Только несколько заспанных человек вышли из своих одинаковых домов, одетые в одинаково помятые пижамы, чтобы посмотреть на нежданное шоу. Но завтра они, вероятно, вспомнят только то, что посреди ночи был салют.

Стараясь казаться уверенным, Гарри совершенно спокойно подошёл к волшебникам.

— Добрый вечер, — поздоровался он, удивляясь звуку своего собственного голоса, и спросил: — У вас тут всё в порядке?

Один из мужчин сделал несколько шагов в его сторону, поспешно укрывая свою палочку под складками одежды, и ответил:

— Добрый вечер, сэр. Да, всё в порядке.

Заметив манипуляции с палочкой, Гарри поднял руки в защитном жесте и поспешно добавил:

— О, вам совершенно не стоит обо мне беспокоиться. Я тоже волшебник. Увидел фейерверки и подумал, что нужно посмотреть, что происходит…

— Похоже, что дети балуются и запустили очередное творение Зонко, — вздохнул мужчина, заметно расслабившись от того, что собеседник оказался волшебником. — Вы случайно никого поблизости не видели?

Гарри постарался казаться задумчивым, что было не так уж просто, когда ты выглядишь, как Вернон. В добавок ко всему, на нём была одежда Дадли, которая трещала по швам на фигуре Дурсля-старшего, но Гарри надеялся, что в темноте этого никто не заметит.

— К сожалению, нет, сэр, — сказал он через мгновение. — Я как раз покинул гостеприимный дом своего кузена-маггла и стоял на остановке, дожидаясь, когда приедет моя… колесница, как это вдруг началось.

— Послушайте, вы не подскажете, как не совсем трезвому джентльмену посреди ночи быстро добраться до Лондона? Боюсь, что мой извозчик совсем позабыл про меня. И я даже и не знаю, где тут можно найти камин, подключённый к дымолётной сети, — с надеждой спросил Гарри.

— Не любите аппарацию, да? Понимаю вас. Моя жена тоже не приемлет этот вид перемещений. Находясь в любой точке Англии, вы всегда можете вызвать автобус Ночной рыцарь, хотя по ощущениям это ещё то удовольствие.

Гарри вопросительно поглядел на собеседника:

— Ночной рыцарь? А что это?


* * *


Тук-тук-тук. Поттер в очередной раз постучал палочкой по кирпичам, чтобы открыть проход на Косую аллею, но снова ничего не произошло.

Гарри уже дважды просил Тома показать, как это делается, и делать это в третий раз было как-то неудобно. Он всерьёз уже подумывал о том, чтобы пробраться на аллею через окно арендованной им комнаты, но увидел, как из паба в его направлении выдвинулось какое-то семейство. Отойдя в сторону, чтобы позволить им открыть проход, Гарри с досадой заметил, как мужчина постучал по тем же самым кирпичам и в той же самой последовательности.

«Вот же, блин, расисты-заклинатели! Неужели не могли поставить чуть ниже порог срабатывания?» — подумал про себя Гарри.


* * *


Две недели. Две недели без присмотра взрослых. Две недели без комендантского часа и утомительных работ по дому. Две недели в волшебном квартале с деньгами и желанием попробовать всё, чего его лишали большую часть жизни. Две недели блаженства.

Но вся эта шумиха вокруг Сириуса Блэка всё же не прошла мимо Поттера, так как вокруг все только и болтали о первом побеге в истории Азкабана. Понял он и то, что может стать следующей целью Блэка.

Гарри быстро разобрался, что большинство людей попусту чесали языком, перемалывая широко известные слухи и газетные домыслы. Но были и те, кто знал, о чём говорил, и мнение этих людей, порою, были диаметрально противоположным тому, что писали в газетах.

К тому времени, когда мистер Уизли решился рассказать Поттеру правду, за что тот был ему очень благодарен, Гарри оказался уже достаточно осведомлён. Но, проведя всю жизнь с Дурслями, он остался равнодушен к тому, что ещё один человек хотел причинить ему вред. Теперь у него, по крайней мере, было существенно больше возможностей, чтобы этому помешать.

Существенная часть золота, взятая Поттером из хранилища, пошла на то, чтобы у него появилось несколько интересных артефактов, не входящих в список обязательных вещей для студентов Хогвартса.


* * *


— Гермиона, может колданём Живоглота, чтобы он перестал нападать на Коросту? — как можно дружелюбнее спросил Гарри.

— Чтобы они, типа, подружились друг с другом?

— Да, наверное. Но будет вполне достаточно, если у него на Коросту просто появится аллергия.

— Не знаю, но можно попробовать поискать. Возможно, подойдет какая-нибудь вариация веселящих чар. Отличная идея, Гарри! — ответила подруга.

— Пожалуй, Коросте веселящие чары тоже не помешают, — добавил Рон. — Эй, крыс, ты ещё жив там?


* * *


Дверь купе внезапно открылась, и кто-то больно наступил Гарри на ногу.

— Ой, извините! Вы не знаете, что происходит? Ай! Простите... извините...

— Привет, Невилл, — сказал Гарри, пошарив в темноте руками, чтобы схватить его за мантию и притянуть к себе на скамейку. — Кто-нибудь, зажгите, пожалуйста, свет, а то глупо сидеть в полной темноте.

Кончик палочки Гермионы ярко засветился, заставив всех прищуриться от яркого света.

— Пойду спрошу у машиниста, что случилось, — вставая, сказала Гермиона.

— Гермиона, тебе что, больше всех надо? Давай просто запремся в купе, и пусть они сами разбираются, — сказал Гарри. — По моему опыту, бывают ситуации, когда нужно посмотреть, что происходит, а бывают ситуации, когда лучше забиться в угол и надеяться, что тебя не заметят. Мне кажется, что это как раз второй случай.

Прежде чем кто-либо из них успел ответить на довольно загадочное, но пугающее заявление Гарри, дверь купе снова открылась.

— Ого! — сказала Джинни, когда на неё тут же направились три палочки и компактный, но от этого не менее опасный арбалет. — Спокойно, расслабьтесь, это всего лишь я.

— Проходи быстрее, Джин, — сказал Рон. — Мы хотим тут закрыться.

— Хорошая идея, — ответила она, садясь рядом с Гарри. — На улице какое-то движение, и это не к добру. Гарри, а где ты раздобыл свое оружие?

— На Косой аллее, — ответил он с гордостью. — Там есть всё! Я решил, что в этом году мне не помешает немного вооружиться, если вы понимаете, о чём я. И, как можно судить по Хагриду, эта штука довольно удобна в эксплуатации.

Рон захлопнул дверь, а Гермиона наложила заклинание как раз в тот момент, когда тёмная фигура проскользнула мимо, заставив Рона и остальных испуганно вскрикнуть и вжаться друг в друга, чтобы оказаться как можно дальше от этого жуткого существа.

Дверь задребезжала, как будто её пытались открыть. Затем попытки прекратились и нечто сделало протяжный хриплый вдох.

В купе стало очень холодно. Гарри почувствовал, как у него перехватило дыхание. Холод пронизывал его до самых костей. Он оказался внутри грудной клетки и даже в сердце.

Гарри хорошо знал страх. В своей жизни он испытал много оттенков страха, начиная от ужаса быть пойманным Дадли и его бандой, до беспокойства о том, что скажет учитель за невыполненную домашнюю работу. В его коллекции был и страх пятилетнего ребёнка, пережидающего грозу в тёмной комнате и полном одиночестве, даже без плюшевого мишки, способного хоть как-то поддержать его.

Но это было ни на что не похоже. Это чувство было не чем иным, как чистым рафинированным ужасом.

Он почувствовал, как его глаза начали закатываться, и услышал далёкий крик, но, прежде чем он грохнулся в обморок, профессор Люпин внезапно встал между ним и дверью, и странный успокаивающий серебристый свет заструился из его палочки.

Ужасное чувство исчезло так же быстро, как и фигура в плаще, которую Гарри едва мог разглядеть за стеклом двери.

— Я чуть не сдох, — сказал Рон, кратко, но точно передавая ощущения всех присутствующих.


* * *


— А почему ты не в Хогсмиде, когда твои дружки забавляются драже-вонючками, рыгательным порошком и червями-свистелками? — спросил Филч.

Гарри пожал плечами, не обращая внимания на то, что мужчина нелестно отозвался о его друзьях.

— Профессор Дамблдор считает, что это слишком опасно для меня.

Филч на мгновение рыкнул, и Гарри задумался, мог ли он чем разозлить смотрителя, что не случалось уже пару лет. «Может, он подслушал, как я делал заказ у близнецов на пополнение своих запасов? — подумал Гарри. — Да вроде бы он никогда не возражал против этого».

— Возможно, это и к лучшему, Гарри, — сказал смотритель, явно подавив свой гнев. — Пока эта шавка Блэк таскается поблизости, тебе, парень, лучше не высовывать носа из замка.

Гарри облегчённо кивнул, поняв, что между Филчем и Блэком что-то личное, и с лёгким сердцем пошёл по своим делам.


* * *


Гарри постучал по карте палочкой и прошептал: «Шалость удалась». Но карта проигнорировала его потуги.

Гарри ругнулся и попробовал ещё раз… и ещё раз, с каждой попыткой называя пароль всё громче и громче, пока надписи, наконец, не исчезли с пергамента.

Это был крайне полезный артефакт (с близнецами надо дружить, это да), но слушался он Поттера откровенно плохо. И тут, блин, эти расисты-заклинатели!


* * *


— Гермиона, а Рон считает, что ты была с ним на Прорицаниях, в то время как я уверен, что ты была со мной на Маггловедении, — тихо сказал Гарри.

Гермиона замерла, а затем попыталась отмахнуться:

— Не говори глупостей, Гарри. Как я могу быть в двух местах одновременно? Очевидно, что кто-то из вас что-то путает.

До этого момента Гарри считал, что хуже всего врать умеет Дадли. Но с ним-то всё понятно, ему просто не приходилось напрягаться, чтобы Петуния поверила ему. А Гермионе, похоже, сильно не хватало практики.

— Путаем? Необязательно, Гермиона. Может быть, в этом просто замешана магия? В общем, так. Либо ты нам всё рассказываешь, либо мы выясним все самостоятельно, потому что нет ничего интереснее, чем разгадать тайну, особенно, если это тайна связана с твоей лучшей подругой, — сказал Гарри.

Гермиона испытывала смешанные чувства от желания рассказать, невозможности этого сделать и негодования на друзей за то, что они прижали её к стенке. Она очень старалась придумать какое-нибудь правдоподобное оправдание, но потом всё же сдалась.

— Я не могу, Гарри. Я обещала никому не говорить, — сказала она наконец.

— Ой, только не надо заливать нам, — начал было Рон.

Гарри нахмурился, зная, что если он и может отступить, то Рону это просто не под силу.

— А как насчёт того, чтобы сказать тому, кому ты обещала, что мы выяснили всё сами, и посмотреть, не снимет ли он табу на разглашение этой информации? Ты же знаешь, что в конце концов мы всё равно разберёмся.

Гермиона вздохнула и покорно кивнула.


* * *


Вредноскоп в очередной раз громко зажужжал, когда Гарри вытащил его из специальной коробки.

— Это тот вредноскоп, что я тебе подарил? Мне казалось, что он был немного меньше. Надеюсь ты помнишь комментарии Билла о том, что это полная чушь? — уточнил Рон. — Я купил тебе его по приколу.

— Рон, это не тот, что ты подарил мне, — спокойно ответил Гарри, пристально вглядываясь в шар. — Я подумал, что подобное устройство может действительно оказаться полезным, и, пока жил на Косой аллее, прикупил себе профессиональный образец. Несколько раз при общении с излишне предприимчивыми продавцами он меня здорово выручал. Кстати, тот вредноскоп, что ты мне подарил, выдавал точно такие же результаты, поэтому Билл зря на него наговаривал. И это не считая того, что он значительно легче этого монстра! Но с тех пор, как я приехал в Хогвартс, они оба жужжат, не переставая, и наотрез отказываются работать.

— Может, потому, что здесь слишком много тёмных личностей, — предположил Рон, кивая в сторону близнецов, которые тихо переговаривались о чём-то в углу общей комнаты. — Слушай, а что у тебя ещё есть, кроме этой штуки и арбалета?

— Ещё я прикупил проявитель врагов. Он показывает их в этом зеркале, когда они оказываются слишком близко, — сказал Гарри, убирая вредноскоп обратно в коробку. — Но всё, что пока я в нём углядел, так это длинный нос Снейпа.

— О, значит, работает! — хмыкнул Рон, кивая в знак согласия.


* * *


Гарри с благоговейным трепетом посмотрел на недавно отреставрированный портрет Толстой Дамы. — Мистер Филч, вы отлично поработали над картиной, — сказал он смотрителю. — Даже не верится, что она была испорчена.

— Спасибо, парень, — сказал мистер Филч, с гордостью осматривая свою работу. — Существует немало магических средств, с помощью которых можно восстановить всё, что угодно. Шпаклёвки и наполнители, которые превращаются в камень после нанесения. Клейкие ленты, которые перенимают цвет и фактуру материала под ними. Есть даже зелья, которыми можно склеить металл. Ты удивишься, когда узнаешь, сколько существует средств, позволяющих сделать работу безо всякого глупого махания палочкой.

Гарри задумчиво кивнул.


* * *


Огромная сипуха бросила перед Невиллом красный конверт, который уже начал дымиться. Это был кошмар для любого студента Хогвартса.

— Хватай его и беги, — закричал Рон.

Но у Гарри появилась другая идея. Прежде чем Невилл успел пошевелиться, Гарри схватил свою тарелку и накрыл ей дымящийся конверт.

— Помогите мне, — сказал он удивлённым ребятам, взбираясь на стол, чтобы навалиться на тарелку всем своим весом.

Рон и Невилл смахнули всё со стола, чтобы забраться на него следом за Гарри и вместе навалиться на злосчастную тарелку, из-под которой уже послышался приглушённый крик. Это продолжалось некоторое время и завершилось глухим взрывом, от которого ребят подбросило на пару дюймов.

— Здорово ты придумал, — откашливаясь сказал Рон, пытаясь при этом разогнать дым, вырывающийся из-под тарелки.

— Это было потрясающе, Гарри! — закивал Невилл в знак согласия.

— А откуда у тебя такая идея? Никогда бы не догадался, что громовещатель можно обезвредить таким образом.

Гарри пожал плечами и стал наполнять новую тарелку едой.

— Мой кузен любил пересматривать фильм, где один из солдат бросался на бомбу своим телом, чтобы уберечь других от гибели. Хотя, Дадли, конечно, больше нравилось смотреть, как парня разрывало на куски...

Невилл побледнел, а Рон только покачал головой.

— Магглы, — сказал рыжий, — они такие психи. Поверь мне, большинство из них абсолютные психи.


* * *


— Даже призраки Хогвартса избегают этого места, — сказал Рон, когда они облокотились на забор, рассматривая Визжащую хижину. — Я спрашивал почти безголового Ника... и он сказал, что слышал от кого-то, что здесь живут разбойники. Никто не может туда войти. Фред и Джордж, конечно, пытались, но все проходы запечатаны…

— Рон, мы живём в замке с привидениями, а Хагрид или Люпин показывают нам монстров каждую неделю, не говоря уже о том, что в подземельях у нас водится Снейп, — сказал Гарри. — Что может быть более ужасным, чем Хогвартс?

— Может быть, портрет обнажённой Булстроуд? — предположил Рон.


* * *


Уважаемый мистер Гарри Поттер!

Спасибо за ваш запрос. К сожалению вынуждены вам сообщить, что заклинание Патронуса до настоящего момента не включено ни в один из модулей курса Скоромагии.

Но не отчаивайтесь!

В скором времени мы планируем его добавить в наши материалы, поэтому продлите свою подписку и следите за новостями!

— Вот же блин! — выругался Гарри, отбрасывая письмо в сторону.


* * *


— Экспеллиармус! — хрипло гаркнул Блэк, указывая на ребят палочкой Рона.

Волшебные палочки вылетели из рук у Гарри и Гермионы и пронеслись по воздуху к Блэку в руки. Блэк сделал шаг вперёд. Он не отрывал глаз от Гарри.

— Я был уверен, что ты придёшь на помощь другу, — хрипло сказал он.

Голос звучал так, что было понятно — Блэк позабыл, как им пользоваться.

— Твой отец сделал бы то же самое для меня. Очень храбро с твоей стороны не позвать учителя. Я благодарен тебе... так намного проще... Ааа!

— Проще? — с ухмылкой переспросил Гарри, доставая из кармана компактный арбалет и заряжая в него очередной болт. — Держу пари, что мой отец никогда не носил в кармане запасного оружия, не так ли? Тем более щедро смазанного напитком живой смерти.

Блэк тупо посмотрел на маленький болт, торчащий у него из ноги, а затем упал на колени, палочки вывалились у него из рук и застучали по полу.

— Нет, я слишком долго ждал... — прохрипел он с умоляющим выражением на лице, пытаясь встать, но снова грохнулся на колени, не в силах удержаться на ногах. — Пожалуйста... дай... мне... всё... объяснить... я так близко…

Гарри уже собирался отправить в Блэка второй болт, чтобы свалить его окончательно, когда дверь распахнулась и в комнату ворвался профессор Люпин.

— Экспеллиармус! — крикнул Люпин.

И арбалет Гарри вылетел у него из рук.

— Да, вы, блин, сговорились! — раздражённо сказал Гарри и незаметно потянулся в карман за достойной заменой — половинкой кирпича в носке.

Гарри знал, что запасного оружия должно быть много.


* * *


Гермиона хмурилась, направляя палочку на бесчувственные тела Блэка и Люпина.

— Гарри, а тебе не любопытно узнать, что они хотели рассказать о твоих родителях и о том, что произошло на самом деле?

Гарри немного задумался, впрочем, не прекращая накладывать Рону шину на сломанную ногу.

— Да, пожалуй, — сказал он. — Вряд ли еще кто-то расскажет мне то, чем хотели поделиться эти двое. Как только закончу с Роном, мы свяжем их и допросим по одному, чтобы сопоставить их истории.

Гермиона кивнула.

— И еще, Рон, я думаю, что было бы неплохо посадить Коросту в клетку, поскольку её побег и стал причиной всего этого беспорядка.

Рон скривился от боли, когда Гарри в очередной раз поправил ему шину, но согласно кивнул. В этот момент его больше волновало собственное благополучие, нежели судьба своенравного питомца.


* * *


Маленький арбалетный болт попал профессору Снейпу в бедро. Он оступился и больно ударился головой о стену, по которой медленно сполз на пол. Тонкая полоска крови заструилась у него из-под волос. И он тут же отрубился, то ли от зелья, которым был смазан болт, то ли от удара об стену.

Гермиона закричала, ужаснувшись действиям Гарри.

— Я рад, что ты принял нашу сторону, Гарри, — сказал Блэк. — Сопливиус точно скормил бы меня первому же дементору, который подвернулся бы ему на дороге.

— Принял вашу сторону? — спросил Гарри. — Нисколько. Я просто всегда мечтал завалить этого мерзавца.


* * *


— Что? Как? Гермиона, что случилось?

— Мы вернулись в прошлое, — прошептала Гермиона, снимая в темноте цепочку артефакта. — На три часа назад…

— Это маховик времени, которым ты так и не захотела поделиться? — спросил Гарри. — И что нам теперь делать?

— Мы знаем, что им удалось поймать Сириуса, поэтому мы не должны этому мешать... Может быть, профессор Дамблдор хочет, чтобы мы спасли Клювокрыла? — предложила Гермиона. — И тогда с его помощью мы сможем спасти Сириуса. Ведь директор назвал нам точное место, где его заточили.

Гарри замер на мгновение, напряжённо размышляя.

— Подожди секунду, — сказал он, сосредоточенно нахмурив брови. — А насколько далеко в прошлое можно отправиться с помощью этой штуки?


* * *


— Так, давайте начистоту, — сказал Рон со своей больничной койки. Его нога полностью зажила, но мадам Помфри настояла на том, чтобы он остался на ночь. — Вы вернулись к началу дня, чтобы отправить письмо Дамблдору с описанием дальнейших событий?

— Это был единственный способ ничего не нарушить, — объяснила Гермиона. — Потребовалось много усилий, чтобы все осталось на своих местах. Думаешь, было так просто доставить профессору Люпину его ликантропное зелье в тайне от профессора Снейпа?

Она сидела на кровати Рона, в то время как Гарри развалился в кресле в углу комнаты. Это был долгий день, и он старался не уснуть. Сириус улетел в даль на Клювокрыле, пока директор Дамблдор улаживал дела с Фаджем и профессором Снейпом. Питер Петтигрю был надежно заперт в клетке, ожидая суда, несмотря на то, что Фадж поначалу совершенно не верил, что золотое трио говорит правду. Этот идиот отказывался верить чему бы то ни было, несмотря на предъявленные доказательства, и всё ещё хотел немедленно казнить Блэка на месте.

— Чёрт возьми, Гарри, — сказал Рон. — Вот объясни мне, почему у вас и Люпин смог принять своё зелье, и Блэк оказался вооружён палочкой, когда его заперли, а ваш лучший друг всё равно сломал себе ногу?

— Извини, дружище, — сказал Гарри, устало протирая глаза. — Мы не могли менять то, что видели своими глазами. Мы и так достаточно рисковали с тем, что сделали. Но выражение Снейпа, когда Дамблдор рассказал ему, что Сириус в очередной раз сбежал, того стоило.

Рон печально кивнул. За последние несколько месяцев они много раз пытались убедить Гермиону поделиться с ними маховиком времени, и каждый раз она читала им лекцию об опасностях путешествий во времени.

— Ладно, фиг с ногой. Но почему ты не помог мне на контрольной?


* * *


Гарри вышел из Хогвартс-экспресса и, улыбаясь, направился к своему ворчливому дяде. Сириус все ещё не высовывался, поскольку у Министерства с трудом получалось обелить его имя, но Гарри не сомневался, что скоро увидится с ним, пусть даже тот будет в образе собаки.

— Чему ты лыбишься, парень? — прорычал Вернон.

— Вы скоро узнаете, дядюшка, — ответил Гарри, получив ещё один рык в свой адрес.

В Карманах Поттера как обычно было полно товаров от Зонко, но в этот раз Гарри улыбался совсем по другой причине. На дне его чемодана лежало длинное письмо к дражайшим родственникам от его любимого крестного отца, который совершенно случайно оказался маньяком, о котором так долго трубили по всем каналам.

Глава опубликована: 17.08.2019

Год четвёртый. Гарри Поттер и Турнир трёх с четвертью волшебников

Гарри Поттер откинулся на спинку кровати, пока сон про Волдеморта окончательно не выветрился из головы. Большую часть жизни ему снились лишь кошмары, поэтому он совершенно спокойно относился к разного рода видениям, от которых одноклассники и даже ребята постарше метались бы в холодном поту.

Его шрам болел, но, страдая много лет от постоянных побоев, Поттер посчитал это несущественной мелочью и не обратил совершенно никакого внимания.

Протянув руку, он погладил огромную чёрную собаку, спящую у кровати, потом улыбнулся и тут же заснул.


* * *


Видя, как Дурсли садятся за свой скудный ужин, Гарри внутренне ликовал. Рацион, на который они перешли в тщетной попытке уменьшить вес Дадли, был ненамного беднее того, которым обычно довольствовался Гарри до отъезда в Хогвартс. Но больше он не собирался с этим мириться.

— Так, ладно, — сказал Гарри, прерывая трапезу Дурслей. — Я уйду ненадолго. Приятного вам ужина. Пойдём, Бродяга, нам не помешает немного пиццы.

Огромный пёс молча спустился по лестнице и последовал за Гарри через заднюю дверь. Позади них Дадли жалобно застонал, Вернон выругался себе под нос, багровея от гнева, а Петуния одарила мальчишку и пса взглядом, полным чистого отвращения, но никто из них не осмелился ничего сказать вслух.

Оказывается, иметь в крёстных широко разрекламированного убийцу может быть довольно выгодно. Особенно, если душегуб напишет родственникам письмо, в котором расскажет о том, как внимательно он будет следить за благополучием своего крестника, оставит в качестве охраны огромного пса и достойно заплатит за их постой в летние месяцы. Поэтому уход племянника из дома, чтобы поужинать в другом месте, воспринимался уже, как нечто вполне обыденное, на что Дурсли не обращали особого внимания.

В магически расширенном сундуке Гарри была целая комната, доверху забитая едой, которой хватило бы до конца месяца, но иногда они с Бродягой чувствовали необходимость выбраться из душных пределов Тисовой улицы.

— Или, может быть, стейк? — спросил он у собаки достаточно громко, чтобы его услышала вся семья.

Бродяга задорно залаял, словно смеясь, когда Дадли заныл и начал требовать больше еды.


* * *


Гарри оглядел лагерь волшебников и не смог удержаться от смеха. Сотня тысяч волшебников, пытающихся выглядеть как обычные маглы, были так же забавны, как Дурсли, пытающиеся казаться нормальной семьей. Никто из них и понятия не имел, чему они пытаются подражать.

Палатки волшебников впечатляли своей функциональностью, и это заставило Гарри задуматься, почему Уизли испытывают нехватку пространства, когда доступна такая магия. Часть средств из его хранилища пошла на волшебное походное снаряжение, которое они с Сириусом обязательно задействуют следующим летом, даже если придётся поставить палатку просто на заднем дворе у Дурслей.

Стадион был просто потрясающий, хотя организаторов всё равно следовало бы отшлёпать битой для бладжеров. Подумать только: если у вас не самые дорогие билеты, вам нужно прибыть на место соревнований за две недели до начала мероприятия, потому что магглы, видите ли, могут вас заметить. И это в то время, как волшебный автобус почти мгновенно и совершенно скрытно перевозит несколько сотен человек через всю страну!

Гарри жалел лишь о том, что Сириус остался в укрытии, потому что высовывать нос пока было рано. К счастью, через день-два, ну, или как там Крам решит, Бродяга к нему уже присоединится.

Тем не менее, без большой чёрной собаки поблизости Гарри чувствовал себя не вполне в безопасности, поэтому то и дело проверял свой обычный набор юного диверсанта, в котором, кстати, появилось ещё несколько занятных вещичек.


* * *


В лесу, среди панических криков, внезапно послышался громкий уверенный голос, который произнёс нечто, похожее на заклинание:

— Морсмордре!

Несколько мгновений ничего не происходило, но потом из-за деревьев раздались звуки, похожие на те, что издавали фальшивые палочки Дреда и Форджа, когда превращались в резиновых цыплят. Попискивания сопровождались громкими и довольно грубыми ругательствами неизвестного мужчины.

— Мне кажется, что кто-то нарвался на розыгрыш от близнецов, — хихикнул Рон.

Гарри тоже засмеялся, зная, что самая дорогая для него вещь — его волшебная палочка — была надёжно спрятана во внутреннем кармане куртки. И только несколько дней спустя, он вспомнил о подаренной братьями Уизли фальшивой палочке, которую он столь небрежно носил в заднем кармане брюк.


* * *


— Я никогда не надену это, — возмущённо упрямился Рон. — Ни! За! Что!

— Прекрасно, — отрезала миссис Уизли. — Тогда пойдёшь голым. И, Гарри, обязательно сфотографируй его. Видит Мерлин, мне нужно это увидеть.

— И почему мне всегда достаётся такое старьё? — яростно спросил Рон, шагая через комнату, чтобы прочистить клювик Сычику.

— Рон, — сказал Гарри, копаясь в своём сундуке, — ты просто взгляни на это.

— Что это такое? Маггловская одежда? — спросил Рон, глядя на огромный серый свитер, который Гарри протянул ему.

— Это моя лучшая одежда, не считая Хогвартской мантии и свитеров Уизли от твоей мамы на Рождество, — признался Гарри, испытывая некоторое смущение, но даже не думая отступать. — Может, ты и считаешь, что твои шмотки второсортны, но держу пари, что тебе никогда не приходилось носить что-нибудь настолько ужасное, не так ли?

— Но, Гарри, это совсем другое, — запротестовал Рон. — Ты можешь пойти и купить новые вещи в любое время, когда захочешь. Уверен, у тебя в чемодане нет никакой старой мантии с оборками, которая пахла бы, как бабушка Тэсси. Я буду выглядеть в этом, как отброс!

— Приятель, ты что, не волшебник? Если тебе не нравятся эти вещи, трансфигурируй их. Чёрт возьми, я видел, как Чарли в гостиной шил свою огнеупорную мантию! Чем ты хуже? Мне тоже частенько приходилось штопать старые вещи, так что я немного знаю, с какой стороны в иглу нужно вдевать нитку. Неужели ты совсем ничего не умеешь?

Рон пробормотал что-то неразборчивое и обиженно плюхнулся на кровать.

— Слушай, давай попробуем. Если у нас не получится поправить всё самостоятельно, то поищем кого-нибудь, кто сможет помочь. Должен же найтись хоть кто-то, кто сможет сделать эту мантию менее...

— Винтажной? — предположил Рон, не в силах сдержать улыбку.

— Да, точно, менее винтажной. В противном случае я просто одолжу тебе денег, чтобы ты купил себе мантию, потому что ни за что не пойду туда, где ты собираешься трясти своими причиндалами, вне зависимости от того, насколько смешным это кажется твоей маме, — заржал Гарри, уворачиваясь от подушки, которая летела ему прямо в лицо.


* * *


— Империо!

Гарри затопило самое прекрасное чувство. Появилась необычайная лёгкость, а все мысли и тревоги покинули его, не оставив ничего, кроме неописуемого счастья.

Это было настолько чуждо Гарри, что его подсознание стало автоматически искать подвох. В тот же миг ощущение безмятежности в голове исчезло, и он обнаружил, что стоит там же, где был несколько секунд назад, до того, как профессор наложил на него заклятие подчинения.

— Вот это уже хоть на что-то похоже! — прорычал Моуди.


* * *


Дамблдор прочистил горло и огласил:

— Гарри Поттер!

Гарри медленно встал под гул раздражённых голосов, затем, не торопясь, подошёл к учительскому столу и развернулся лицом к студентам. К всеобщему удивлению, его маска полного безразличия треснула и разлетелась на тысячи осколков.

— Когда я узнаю, какой придурок написал моё имя, — яростно закричал он, — я выстрелю ему в жопу из своего арбалета!!!

— МИСТЕР ПОТТЕР! — взвилась профессор Макгонагалл, перекрикивая мальчика.

— А если это окажетесь вы, Фред и Джордж Уизли, — продолжил Гарри, игнорируя вмешательство декана, — я заставлю вас молить меня о пощаде, и, если вы будете недостаточно убедительны, сдам вас вашей матери с потрохами!

Затем он развернулся и сердито зашагал к двери, где ожидали настоящие чемпионы. Позади него в зале поднялся настоящий гвалт.


* * *


— Скажи мне, Гарри... Я могу тебя называть Гарри? — спросила Рита Скитер. — Ведь твои друзья именно так тебя зовут? Или это слишком сложно — заводить друзей, из-за твоей неполноценности?

Гарри открыл, было, рот, чтобы ответить, но Рита уже задала свой следующий вопрос.

— Так вот поэтому ты и решил стать участником Турнира? Захотел доказать, что ограниченные магические способности не делают тебя менее брутальным? — спросила Рита.

— Что за чушь! — сказал Поттер.

— Или ты сделал это для того, чтобы доказать что-то своим родителям? — продолжила она, совершенно не обращая на него внимания.

— Родителям? Что я должен им доказывать? — Гарри нахмурился и, стараясь не видеть ухмылку Риты, посмотрел, что пишет перо. — Эй, постойте! В моих глазах нет никаких слёз! — возразил он.

— Кстати, о твоих родителях. Будь они живы, что бы они чувствовали относительно твоих убогих способностей?

— Ну всё! — негодующе рявкнул Гарри.

И взрывом навозной бомбы Прытко Пишущее Перо разорвало в клочья. Очевидно, что находиться с ними в одной комнате больше никто не хотел, но Поттер, в отличие от мисс Скитер, не особо жалел, что пропустил фотосессию.


* * *


Гарри взял в руки один из значков в поддержку Диггори и начал его внимательно рассматривать. Он нажал на красную надпись «Поддержим Седрика» и увидел, как она превратилась в зелёную — «Поттер — сквиб».

— Круто, — рассмеялся он.

Затем Поттер приколол значок к своей мантии и пошёл дальше, продолжая улыбаться. Он был ещё тем троллем и отлично знал, как бесить своих недругов. Да и к тому же, значки были действительно прикольными, и он не был против поболеть за Диггори.


* * *


Рёв толпы почти оглушил Гарри, когда он вышел на яркий солнечный свет. В другом конце загона, как огромная курица на яйцах, восседала хвосторога. Громадный чешуйчатый хвост, как у ящера, и весь в шипах, бил по промёрзлой земле, оставляя глубокие, метровой длины следы.

— Только бы это сработало, — пробормотал Гарри себе под нос.

Уверенно подойдя к большому булыжнику, Гарри взмахнул палочкой и произнёс заклинание, от которого теперь зависела его жизнь.

Камень замерцал и растаял, медленно превращаясь в огромного кабана. Животное хрюкнуло и нерешительно побрело в сторону дракона, который жадно смотрел на дичь с другого конца загона.

От лицезрения столь искусной трансфигурации, тем более от Поттера, по толпе прокатился одобрительный ропот, и все притаились в ожидании, что будет дальше. Свинья подошла на расстояние нескольких ярдов, прежде чем огромная пасть дракона открылась и вылила поток пламени на несчастное животное. Толпа обезумела, когда туша взорвалась, разбросав потроха в разные стороны. Хвосторога начала хватать и заглатывать ещё дымящиеся куски своей жертвы.

— Похоже, получилось, — сказал Гарри, переходя к следующему булыжнику.

Спустя дюжину кровавых жертвоприношений, которые толпа встречала с улюлюканьем, перепачканный кровью Гарри уверенно прошёл мимо дремлющего дракона и беспрепятственно забрал золотое яйцо.

— Гарри! Это было ужасно круто! — восторженно закричал Рон, забегая в палатку чемпионов.

Гермиона выглядела так, будто собиралась обнять его, но в последнюю секунду брезгливо отстранилась, увидев, что Гарри ещё не почистился.

— Боже мой, Гарри, — сказала она, еле сдерживаясь, смотря на то, как он смывает кровь с лица. — Это была самая потрясающая магия! Как тебе удалось так сильно продвинуться в трансфигурации и чарах?

— Никак, — ответил Гарри, как только он смог открыть рот, не опасаясь отведать на вкус завтрак Хвостороги. — Обычный Фините Инкантатем.

Рон и Гермиона недоумевая уставились на него, вынуждая объясниться.

— Я заплатил парочке парней, не станем называть этих рыжих по именам, чтобы накануне ночью они протащили на арену небольшое стадо животных, вымазали их напитком живой смерти, зачаровали идти на убой в пасть дракону и превратили в камни, — сказал он. — Всё, что мне оставалось делать, так это отменять трансфигурацию и ждать, пока дракон примет достаточную дозу зелья. Я думал, что трёх кабанов, четырёх овец, пяти коз и одной антилопы хватит с большим запасом. Но, прежде чем эта зверюга уснула, у меня оставалось всего несколько уток в качестве последнего аргумента.

— Да ты жульничал! — обвинила его шокированная Гермиона.

— Вот жу-у-ук! — с восхищением сказал Рон, расплываясь в широкой улыбке.


* * *


— Послушай, Чжоу, — нерешительно сказал Гарри. — Я хотел тебя спросить, есть ли хоть какая-нибудь вероятность, что ты захочешь пойти со мной на бал?

— Нет, — поспешно ответила девушка. Как-то слишком поспешно. — М-м. Меня уже пригласили. И... Ну, я сказала, что пойду с ним. Извини, Гарри. — стала оправдываться Чжоу, нервно улыбаясь.

Гарри вернул ей улыбку, а после с сожалением наблюдал, как девушка, не оглядываясь назад, поспешно убежала прочь по коридору.

В конце концов, она была довольно симпатичной и её действительно мог кто-то уже пригласить. Но Гарри не мог избавиться от мысли, что, если бы не его «ограниченные магические способности», то шансы были бы намного выше.

Понимая, что никакими курсами скоромагии не закрыть ту пропасть, которая отделяла его от большинства других волшебников, Поттер решил, что девушек нужно брать чем-то другим. В общем, настало время быть Гриффиндорцем!


* * *


— Парвати, пойдём со мной на бал? — самоуверенно сказал Поттер.

Девчонки захихикали, и Гарри ждал, скрестив пальцы, пока они успокоятся.

— Да, хорошо, — краснея, ответила Парвати.

— Отлично, — так же уверенно продолжил Гарри, старательно скрывая своё волнение. — только... Я не могу пойти без Рональда, а у него тоже нет девушки.

Парвати была не в восторге от дополнительных условий, но задумалась.

— Ну... — медленно сказала она, — полагаю, можно попросить об этом мою сестру... Падму, ты её знаешь... она из Равенкло. Я переговорю с ней.

— А ещё мы не умеем танцевать. — отрешённо сказал Поттер и, как будто его только что осенило, добавил: — Слушай, а ты не могла бы нас научить?

Парвати уже нахмурилась, а Лаванда захихикала.

— Хорошо, Поттер, я постараюсь научить тебя, а Падма займётся Уизли.

Гарри загадочно улыбнулся, что насторожило девушку ещё больше.

— Так, Гарри, не темни. Сколько ещё условий?

— Только одно. У Рональда самая уродливая парадная мантия, которую я когда-либо видел. Ну, на ней есть кружевные оборочки, много оборочек, и это действительно ужасно! — далее Гарри продолжил, заговорщически понизив голос, — Рон даже сказал, что лучше пойдёт на бал голым, чем наденет это.

Лаванда уже заржала в голос, а Парвати не выдержала:

— Гарри, ты что, совсем страх потерял?

— Мы его обязательно поищем на дне кофейных кружек мадам Паддифут, — быстро поправился Гарри.

— На весь день!

— Замётано.


* * *


— Эврика! — возбуждённо крикнул Гарри, захлопывая книгу перед собой.

— Ты нашёл заклинание, которое позволит тебе оставаться под водой в течение часа? — спросила Гермиона с куда меньшим энтузиазмом, чем у Гарри. На самом деле в её голосе звучало даже подозрение.

Гарри молчал несколько секунд, смотря в пустоту, пока не пришёл в себя. Рон в это время громко храпел на другом конце стола, совершенно не реагируя на их крики.

— М-м, нет. Я отказался от этой идеи уже несколько часов назад. Я же говорил тебе, что не умею плавать? В любом случае, это был не мой путь. Теперь всё, что мне нужно, это заговорить на русалочьем, — сказал он, протягивая книгу подруге.

— Что ещё ты придумал? — забирая книгу, простонала Гермиона.


* * *


Гарри с облегчением услышал, как стихли последние звуки волынки. «Вещие сестрички» закончили играть, и зал снова наполнился аплодисментами.

— Парвати, может посидим? — предложил он.

— Да... но... сейчас будет действительно хорошая песня! — сказала Парвати, когда «Сестрички» затянули следующую мелодию, которая оказалась ещё динамичнее предыдущей.

Гарри хотел, было, настоять на том, чтобы отсидеться эту и последующие песни, но потом вспомнил, какое одолжение сделала ему Парвати, вынудив свою сестру пойти с Роном. Девушка заслужила право выставлять его напоказ, как домашнего питомца, по крайней мере, весь этот вечер.

Кроме того, какое ему дело до того, как он выглядит, пытаясь танцевать? В любом случае, у других учеников никогда не было о нём хорошего мнения, и он привык к тому, что его однокашники всегда тыкали в него пальцами и хихикали. Так было даже до Хогвартса.

— Конечно, — сказал он, — если ты не против компании такого неуклюжего пятинога, как я.

— О, ты не так уж плох, — хихикнула Парвати. — Тебе просто нужно расслабиться и попытаться получить удовольствие.

Гарри попробовал последовать совету подруги, и, как ни странно, ему стало довольно весело.


* * *


Гарри неспешно поднялся на подиум, где его уже ждали три других участника в своих плавательных костюмах. Поттера аж передёрнуло от вида дрожащих на холодном ветру чемпионов, хотя посмотреть на Флер в открытом купальнике было, конечно, приятно, это да. Гарри в очередной раз порадовался тому, что не собирался раздеваться догола и окунаться в ледяную воду целиком. Желания стать моржом, как Виктор, у него отродясь не было.

— Мистер Поттер, — обеспокоенным голосом обратился к нему Бэгмен. — Испытание вот-вот начнётся, а вы всё ещё не готовы. Может быть, вам нужно дать немного времени?

Гарри зевнул и, к явному недовольству чиновника, сладко потянулся.

— Простите, — сказал он, подавляя очередной зевок. — Должно быть, я не выспался. Не обращайте на меня внимания, я полностью готов. Давайте начинать.

Раздался выстрел, и все чемпионы, за исключением Поттера, тут же прыгнули в воду. Флер и Седрик наложили на себя заклинание головного пузыря, а Крам наполовину превратился в акулу. Всё это было крайне впечатляюще!

Пока зрители наслаждались зрелищем, Гарри спокойно подошёл к краю платформы, опустился на колени, и сунул голову в воду, которая тут же забурлила, как будто он пытался там кричать.

— Ну ты и сквиб, Поттер, — громко крикнул Малфой. — Давай, утопись, сделай всем одолжение!

Но когда из воды поднялось больше десятка русалок, которые завели с Поттером оживлённый разговор, шум толпы тут же стих.

Зрелище того, как Гарри короткими фразами перекидывается с обитателями озера, а те время от времени издают звуки, похожие на хохот, продолжалось ещё несколько минут. Затем от русалок отделилась небольшая группа, которая нырнула обратно в воду. Через некоторое время они вернулись с бесчувственным телом Рональда Уизли на руках.

— Что всё это значит, мистер Поттер? — потребовал объяснений директор Дурмстранга, когда Гарри затащил друга на платформу. — Вы должны были сами спасать своего заложника. Это неприемлемо. Вы сжульничали!

— Вовсе нет, сэр, — вежливо ответил Гарри. — Правила гласили, что я не могу обращаться за помощью к волшебникам и должен самостоятельно решать любые проблемы, возникающие с существами, которых я встречу при выполнении задания. Как видите, нигде не сказано, что я должен был с ними сражаться.

— Вы не можете п'госто так поп'госить озё'гных жителей вытащить своего заложника! — закричала разъяренная мадам Максим настолько громким голосом, что тот полностью перекрыл шум толпы.

— Постойте, мэм, — возразил Поттер. — Если вы считаете русалок существами, то это не значит, что другие обязаны относиться к ним точно также. Для меня они настолько же разумны, как и я сам, поэтому ничто не помешало мне договориться с ними о достойном выкупе.

— Гарри, они выглядели такими довольными, что я даже боюсь спросить, сколько золота ты им теперь должен? — смущённо спросил Рон.

— Дружище, — вполголоса начал Гарри, чтобы его не услышали окружающие, — не хочу тебя расстраивать, но хватило всего сотни навозных бомб. Но ты только подумай, какая веселая жизнь теперь начнется у Кальмара!

Шум толпы не стихал ещё очень долго, пока последний заложник не был возвращён на берег.


* * *


— Мистер Поттер, — позвал директор. — Можно вас на минуточку, пожалуйста?

Гарри вздохнул и жестом попросил друзей идти дальше без него. Сначала Макгонагалл, теперь Дамблдор. Неужели всем обязательно нужно ткнуть его носом, что он соревнуется не как гриффиндорец, подумал Поттер.

— Послушайте, профессор, — словно защищаясь, начал Гарри. — Я никогда не хотел участвовать в этом дурацком Турнире, поэтому не пытайтесь заставить меня раскаиваться в том, что я использую лазейки в правилах для прохождения испытаний. Мне и так приходится делать невозможное, учитывая мои стартовые условия.

— Гарри, — сказал директор, и его голос звучал значительно серьёзнее, чем обычно. — Я просто хотел поздравить тебя с тем, что ты за столь короткий срок смог выучить так много слов на русалочьем языке. Это достойно уважения, хотя твой акцент всё ещё остаётся довольно ужасным.

Гарри сглотнул.

— Вы говорите на русалочьем? — слабым голосом спросил он. — И слышали весь наш разговор?

— Да, но только кусочек, — сказал директор, и в его глазах снова заблестели огоньки. — В молодости у меня были замечательные учителя, и я довольно много практиковался. Но мне всё же интересно, к какому соглашению вы в итоге пришли?

Гарри понял, что попался на горячем.

— Ну... — запнулся он. — Весь последний месяц я часами торчал на озере, пытаясь с ними договориться. К счастью, некоторые русалки немного понимали по-английски, но даже с учётом этого, помощи Гермионы и автопереводчиков, дело продвигалось довольно медленно. Я уже готов был сдаться, потому что никак не мог придумать, чем их подкупить, но потом узнал, что они любят повеселиться.

— Да, — согласился директор, задумчиво кивая. — Я помню, что у них довольно специфичный юмор. Удивлён, что ты подкупил их каламбурами, Гарри.

— Да, конечно... каламбурами, — не стал развивать тему Поттер.


* * *


Гарри с трепетом приблизился к своему первому препятствию в лабиринте. До сих пор на его пути не встречалось ничего особенного, как будто кто-то расчищал дорогу перед ним.

Странный золотистый туман казался безобидным, но Мальчик-Который-Выжил лучше других знал, что в тихом омуте черти водятся. Глубоко засунув руку в расширенный карман, он достал маленькую белую голубку и бросил её перед собой, быстро отступив назад, чтобы проверить, не взорвётся ли она и не случится ли что-нибудь ещё в таком же роде.

Несчастное пернатое взмахнуло крыльями, а затем перевернулось вверх ногами и врезалось в землю. Птица то и дело пыталась встать на голову, чтобы взлететь, но, в конце концов, добралась до противоположного края тумана, взмахнула крыльями и улетела, как ни в чём ни бывало.

Пожав плечами, Гарри шагнул в туман, уверенный, что сможет преодолеть возможную дезориентацию.


* * *


Увидев перед собой дементора, Гарри почти запаниковал. У него никогда не хватало сил на Патронуса, но, к счастью, в одном из его карманов было полно леденцов от братьев Уизли. Недолго думая, Гарри бросил горсть мелких конфет в разинутую пасть существа, и, по крайней мере, одна из них достигла своей цели.

Внезапно существо перестало надвигаться и раскашлялось. Душераздирающий страх рассеялся, когда кашель перешёл в судорожное дыхание, и склизкие руки в струпьях схватились за горло, пытаясь что-то протолкнуть.

Гарри решил, что перед ним был обычный боггарт, поэтому, нисколько не опасаясь, промчался мимо него, остановившись только на мгновение, чтобы подхватить одну из конфет, не попавших в цель. «Супер-пробка-в-горле, — кинув быстрый взгляд, увидел он на обертке. — Интересно, а что было бы с настоящим дементором?» — подумал Гарри.

«О Моргана, и что теперь со мной будет?» — подумал дементор, все ещё не в силах откашляться.


* * *


— Простите, не могли бы вы повторить свой вопрос ещё раз? — снова переспросил Гарри.

— Возможно, если бы ты смотрел мне в глаза, то мои слова остались в твоей памяти чуть дольше, — предположила Сфинкс.

Гарри покраснел.

— Мне очень жаль, — пробормотал он, безуспешно пытаясь удержать взгляд выше плеч существа. — Но это очень сложно, потому что вы... довольно... привлекательны.

— Я посчитала бы это комплиментом, если бы ты не смотрел столь пристально на мой бюст, — ответила Сфинкс, скорее весело, чем раздражённо.

— Послушайте, мне четырнадцать лет, и у меня никогда не было девушки, а вы крайне привлекательная леди, поэтому я просто не могу с собой ничего поделать.

— Не леди, а Сфинкс, — уточнила она, всё ещё не сердясь и даже не возмущаясь на столь откровенные слова Поттера. Какой девушке не будет приятно вызывать такую реакцию у особи противоположного пола?

— Как вас ни назови, вы всё равно чертовски хороши. Я просто не в силах сосредоточиться на этой глупой загадке, потому что всё, о чём я могу думать, это... ну, вы знаете, о чём — сказал Гарри, многозначительно кивнув головой в сторону существа. — Не могли бы вы надеть рубашку или что-нибудь в этом роде?

— Одежду? — сказала слегка удивленная Сфинкс. — Мне ещё никогда раньше не предлагали примерить человеческую одежду.

— Вот, — сказал Гарри, вытаскивая из своего безразмерного кармана огромную красную футболку Дадли. — Попробуйте это. Не совсем ваш цвет, но вам будет к лицу.

У Гарри никогда не было много вещей, но в детстве Дадли столько раз толкал его в лужи и забрасывал грязью, что он почти всегда носил с собой какую-нибудь замену. Это была устаревшая привычка, но она хорошо послужила ему в прошлом, поэтому он не считал нужным от неё отказываться.

Поттер передал майку улыбающемуся существу и, дождавшись, когда она станет надевать её через голову, рванул настолько быстро, как только мог. Он услышал её крики позади себя, но даже не думал возвращаться назад, чтобы сказать ей, как мило она выглядит в этой футболке. Всё равно из этого ничего бы не получилось.


* * *


— Давай возьмём его вместе? — предложил Седрик, кивнув в сторону Кубка. — В конце концов, если бы ты не пустил ракету в того паука и не жахнул Крама половинкой кирпича в носке, меня всё равно здесь не было бы. И это даже не вспоминая о драконах. Ты хороший парень, Гарри, и достоин победы.

Гарри отрицательно покачал головой. Он, конечно, хотел выиграть Турнир, но хорошо понимал, что не совсем честно проходил его испытания.

— Нет-нет, Седрик, этот конкурс должен был показать, кто сильнее в магии. Я сто раз могу быть хорошим парнем, но давай не будем друг другу врать: до хорошего волшебника мне, как до Дурмстранга верхом на шерстепухе. Бери Кубок, ты больше заслуживаешь этого.

— Хорошо, Гарри, — сказал Седрик и внезапно схватил Гарри за руку, чтобы притянуть его вперёд и коснуться Кубка одновременно с ним.

Жуткие ощущения от перемещения порталом оказались так же неожиданны, как и действия Диггори.


* * *


— Я думал, что ты в тюрьме, — выплюнул Гарри, мучаясь от боли в шраме, к которой Петтигрю добавил глубокую резаную рану на руке.

Хвост не прокомментировал реплику Поттера и повернулся спиной, уверенный в том, что магические верёвки достаточно крепко связывают мальчишку. Вдобавок ко всему, палочка и арбалет Поттера были надёжно спрятаны в одном из его карманов, поэтому он не видел поводов для беспокойства, кроме предстоящего ритуала.

Если бы он только знал, что в детстве Дадли постоянно связывал Гарри и почти никогда не возвращался, чтобы освободить кузена, в связи с чем Поттер стал практически как Гудини. Пусть магические верёвки и были немного крепче, но для освобождения от них Гарри потребовалось просто чуть больше времени.

Ритуал подошёл к самой неприятной для Хвоста стадии: Питер вскрикнул, и в котёл плюхнулась отрезанная конечность слуги. Последним, что запомнил толстяк, стала половинка кирпича в любимом носке Поттера, которая неминуемо приближалась к его лицу.

Оставив Петтигрю безвольной кучей лежать на земле, Гарри бросил взгляд на кипящий котел и решил, что не хотел бы получить ещё одну Аваду от того, кто вылезет из него после успешного завершения ритуала.

За годы обучения в одном классе с Невиллом и слизеринцами Поттер увидел бессчётное множество способов загубить зелье. Эффекты были разные, но объединяло их одно: достаточно было всего лишь осквернить зелье лишними ингредиентами. Пригоршня различных товаров Зонко и Уизли отправилась в котёл, после чего Гарри бросился на землю, закрывая голову руками.

Взрыв осветил ночное небо, а после ещё много лет жители Литтл-Хэнглтона вспоминали эту ночь, и с каждым разом история приобретала всё больше и больше мистических подробностей. В итоге всё опять свалили на Фрэнка Брайса, которому, впрочем, это было совершено до звезды.


* * *


— Итак, Фадж ведёт себя как полный придурок, у близнецов теперь есть золото на открытие магазина приколов, Хагрид со своей подружкой отправился на поиски великанов, Сириус снова проведёт это лето с тобой на Тисовой аллее, а Сам-Знаешь-Кто, вероятно, возродится, так как Петтигрю опять сбежал, — перечислял Рон, загибая пальцы на левой руке. — Я ничего не забыл?

— Да вроде бы нет.

— Даже не знаю, Гарри. Какой-то слишком спокойный у тебя выдался год. Ты что-то планируешь сделать в следующем, чтобы компенсировать это?

— Ага, остаться у Дурслей, — улыбаясь, ответил Гарри.

Глава опубликована: 21.08.2019

Год пятый. Гарри Поттер и Обратная сторона Ордена Феникса

Поттер в очередной раз выругался себе под нос, направляясь на почту, где у него был зарегистрирован ящик на вымышленное имя. Информационная блокада от Дамблдора продолжалась всего три дня, пока Гарри не воспользовался обычной почтой и телефоном для общения с друзьями. Он хорошо знал, что даже самые великие волшебники, не говоря уже о министерских чиновниках и вырождающихся чистокровках, настолько невежественны в этих вопросах, что и не подумают отслеживать магловские каналы связи.

Гермиона тут же согласилась, понимая, что останавливать его совершенно бесперспективное занятие. И, наплевав на рекомендации директора, стала следовать принципу: если не можешь победить хаос, возглавь его. Став связующим звеном между Гарри и остальным магическим миром, она пересылала ему инсайды, а остальное Гарри добирал из «Пророка», поэтому у него была довольно ясная картина, несмотря на цензуру Министерства.

Многостраничные обсуждения с Гермионой тех глупостей, которые совершало Министерство под руководством Фаджа, едва ли могли удовлетворить любопытство Гарри, но это было лучше, чем ничего. Ведь Сириус этим летом наводил порядок в доме своих предков, чтобы крестник мог туда переехать, поэтому Гарри оставался в полном одиночестве.

Хорошо ещё, что Дурсли вели себя вполне прилично. Вернон, за исключением жалоб на одержимость племянника новостными телепередачами, в остальном полностью игнорировал его присутствие. Петуния лишь кисло хмурилась при виде Гарри, но воздерживалась от того, чтобы принуждать его к работе по дому. И только Дадли, в силу своего скудоумия, решил, что отсутствие рядом с Гарри огромной собаки снова делает из него игрушку для битья.

Жирдяй понял глубину своих заблуждений после неприятного инцидента с водяным пистолетом, заряженным Вонючим соком. Ему потребовалось три дня, чтобы смыть его запах, несмотря на то, что Петуния тёрла его чуть ли не до мяса, используя профессиональные чистящие средства.

Но, по правде говоря, Поттер сам его спровоцировал. Гарри настолько изнемогал от полного безделья на Тисовой, что решил поискать адреналина в тех местах, где обычно ошивались Дадли со своей бандой.


* * *


Они погрузились в холодную непроницаемую темноту, как будто огромный великан накрыл весь переулок мокрым покрывалом. Слух Гарри резанул испуганный голос Дадли.

— Ч-что т-ты д-делаешь? П-прекрати!

— Это не я, — тут же прохрипел Гарри, — прикрой глаза!

Гарри выпустил магическую ракету, которая разогнала неестественную темноту своим ослепительно-белым светом. С противоположного конца переулка можно было разглядеть смутные, почти неразличимые, неспешно приближающиеся к ним силуэты двух фигур в плащах.

Это были дементоры.

Яркий свет заставил существ ненадолго остановиться, но они быстро преодолели своё смятение.

— Ч-что п-происходит? — потребовал объяснений Дадли.

— Дадли, я не стану повторять дважды. БЕГИ ЗА МНОЙ!

Не дожидаясь, последует ли кузен его совету, Гарри бросился мимо существ к своему дому, под его защитную магию. Когда ребята пробегали мимо дементоров, те стали тянуть к ним свои гниющие руки, но неожиданный удар локтем по голове заставил одного из них отшатнуться в сторону. И, к несчастью, дементор оказался на пути Дадли.

К несчастью для дементора, потому что, столкнувшись с невидимкой, Дадли тут же пробил ему двойку в корпус и голову, и оба мальчика понеслись дальше, сверкая пятками.

— Отличный удар правой, Дад, — тяжело дыша, похвалил его Гарри, когда они уже захлопнули за собой дверь. — Ты его точно ушатал.

Дадли посмотрел на Гарри со странным выражением лица.

— Поттер, ты больной? Ты чего попёр прямо на них, кем бы они ни были?

— Понимаешь, Дад. На вашем доме стоит специальная защита. Если бы мы побежали в любую другую сторону, они нас догнали бы и выпили, как паук муху.

— Но ведь им нужен был только ты. Зачем меня за собой потащил?

— Объясняю на пальцах: я бы им всё равно не дался, я жить, можно сказать, только начал. А вот за тобой они бы вернулись, в качестве моральной компенсации.

— То есть ты меня, типа, спас?

— Это вряд ли. Если ты и дальше будешь жрать, как не в себя, тебя уже ничто не спасёт.

— Дурак ты, Поттер, и шутки у тебя дурацкие! — пнул его Дадли, но тем не менее нервно заржал.

Смешки продолжались совсем недолго, уже через минуту к ним в коридор выбежала взволнованная Петуния с конвертом из Министерства магии.


* * *


— Я не собираюсь лететь на метле до самого Лондона, — совершенно спокойно сказал Гарри. — Я свалюсь с неё раньше, чем мы пересечём границу Литтл Уингинга. Разве вам никто не говорил, что я почти сквиб?

По комнате пошли шепотки недоверия, и Гарри с улыбкой на лице покачал головой. От него постоянно ждали чего-то невероятного, и это при том, что в плане магии он был немногим лучше Живоглота, питомца Гермионы. Приступы слепоты, от которых на его счёт страдал весь волшебный мир, могли соперничать только с идиотизмом Дурслей в его худшем проявлении.

— Но ты ведь победил в Турнире Трёх Волшебников! — не унималась Тонкс. — Ты не можешь быть настолько беспомощным. К тому же у тебя есть «Молния»!

— Блэк купил мне эту метлу ещё до того, как понял, что я едва могу оторваться от земли. И с чего ты решила, что слабое магическое ядро делает меня беспомощным? — лукаво спросил Гарри, поднимая бровь на манер Снейпа. Итак, что насчёт плана «Б»?

Все присутствующие начали неуверенно топтаться на месте, то и дело поглядывая друг на друга.

— Профессор Моуди? — спросил Гарри. — Только не говорите мне, что у вас нет плана «Б».

— Да есть он, парень. Только вот нужно будет пожертвовать кем-то из нас для отвлечения внимания, — проворчал старый экс-аврор.

— А что, имеются добровольцы? — не без сарказма уточнил Поттер. — Профессор Люпин? Наверняка вы думали о запасном варианте, прежде чем отправиться сюда?

— М-м... Извини, Гарри, — сказал Ремус, почёсывая затылок. — Я не знал всех деталей плана и, м-м... честно говоря, забыл, что ты плохо летаешь.

Вдалеке, среди ночных звёзд, вспыхнул сноп ярко-красных искр.

— Это первый сигнал, — взволнованно сказал Артур, указывая в небо. — Нам нужно поскорее придумать хоть что-нибудь.

— Предоставьте это мне, — сказал Гарри, направляясь обратно в дом. — Есть одна идейка.


* * *


— Тонкс, ты можешь не вертеться у меня на коленях? — спросил Гарри, понимая, что у девушки было не так уж много пространства для манёвра.

Поначалу, когда она предложила сесть к нему на колени, это показалось отличной идеей, но, спустя некоторое время, он уже так не думал. Если через пару кварталов кошель в кармане прибавит ещё с пяток галлеонов, то это уже перестанет быть правдоподобным объяснением.

— Кстати, это была твоя идея запихнуть нас всех в машину, — огрызнулась она. — Скажи Кингсли, чтобы он убрал свой локоть с моего лица, и, возможно, я смогу наконец-то устроиться... Какой же ты костлявый, Мордред тебя подери. Ты вообще когда-нибудь ешь?

Гарри прижался лицом к холодному стеклу и начал всматриваться в окна домов, надеясь хоть этим немного отвлечься и остудить свою разгорячённую кровь.

— Конфундус! — гаркнул раздражённый Моуди, в очередной раз приложив заклинанием бедного таксиста.

Им приходилось обновлять заклинание каждые тридцать минут, иначе шофёр начинал обращать внимание на то, что к нему в машину набилось слишком много народу.

— Послушай, Артур, — сказала Эммелина. — Где ты научился расширять салон магловских машин? И чего ты такой экономный, разве нельзя было сделать его ещё чуток больше?

— М-м... — начал мычать Артур, не зная что и ответить.

— Скажи спасибо, что с нами Хагрида нет, — сказала Тонкс.

— Бла-а-аджер меня тресни! Как же ноги затекли, — застонал Элфиас. — Сколько времени нам ещё ехать?

— Эй, народ, — проворчал Стерджис, — вы только посмотрите на Люпина! Дрыхнет, как ни в чём ни бывало.

Оборотень действительно сладко спал в настолько неудобной позе, что на это даже смотреть было больно.


* * *


— Мерзавцы! Отребье! Порождение порока и грязи! Полукровки, мутанты, уроды! Вон отсюда! Как вы смеете осквернять дом моих предков?!

— Слушай, Сириус, а ты пробовал что-нибудь сделать с этим портретом? — спросил Гарри, слегка морщась от визга немолодой дамы.

— Я уже месяц пытаюсь снять его со стены, но ничего не помогает, — ответил Сириус, завешивая картину тряпкой. — Думаю, что моя дражайшая мамаша наложила на изнанку холста заклятье вечного приклеивания.

— Ну что ж, если нельзя снять портрет, давай снимем краску! — с озорной улыбкой предложил Гарри. — Мистер Филч показывал мне несколько крайне эффективных средств, и я готов поставить тысячу галлеонов, что не без их помощи он ходит в авторитете у портретов Хогвартса.

Сириус понял, что Гарри уел его, даже не напрягаясь, и чувство гордости за сына своего лучшего друга наполнило его сердце. «Достойная смена растёт нам, Джеймс!» — сказал он про себя, искренне улыбаясь.


* * *


— Я ни за что не полезу в комнату с докси со средством, которым нужно ещё попасть в эту живность, — заупрямился Гарри.

— Ну-ну, дорогой, — сказала миссис Уизли. — Ты же знаешь, что вам нельзя колдовать на каникулах, и я не думаю, что какая-нибудь из твоих... м-м... игрушек поможет тебе справиться с этими паразитами.

— Миссис Уизли, а вы когда-нибудь слышали о магловских инсектицидах?


* * *


Из-за закрытой двери послышалось шипение аэрозоля, вырывающегося из баллончика со средством против блох, на который вдобавок пару раз наложили увеличивающее заклинание. Через некоторое время в комнате поднялся шум и гам, создаваемый докси и другими вредителями, которые безуспешно пытались побороть неизвестную им напасть.

— Хорошо, теперь мы на денёк оставим их в покое, а завтра вернемся, чтобы собрать трупики, — радостно сказал Гарри. Он знал, что избавил всех от бессмысленного и потенциально опасного многочасового труда. — Главное только, чтобы дверь не открыли слишком рано.

— Нужно отдать приказ Кричеру, иначе он сделает это нарочно, — сказал Сириус. — Кричер! Кричер, мать твою дементор! Иди сюда, бесполезная ты половая тряпка... Интересно, куда он подевался? Обычно всегда путается под ногами и утаскивает к себе в каморку всякий хлам, до которого дотянутся его грязные ручонки.

Тут из комнаты с докси послышался грохот рухнувшего на пол тела.

— Ой? — виновато сказал Гарри.


* * *


— Гарри, — тихо сказала Гермиона. — Ты, наверное, расстроен, что старостой сделали не тебя, а Рона?

Гарри сел на кровать и внимательно прислушался к своим чувствам. Самообман — это, конечно, хорошее средство от нервов, но Гарри больше предпочитал суровую реальность.

— Да, — признался он. — Есть немного. Я знаю, что это глупо, но я почему-то надеялся, что они предложат мне эту должность. Оказалось, что я не только сквиб, но ещё и дурак. Похоже, магические способности имеют значение и для данной позиции тоже. Но неужели я не имел права надеяться?

Гермиона кивнула:

— Думаю, что каждый должен стремиться к чему-то большему.

— Но, чёрт побери, — перебил её Гарри с лёгким оттенком гнева и разочарования в голосе, — я всю свою жизнь знал, что мои мечты никогда не сбудутся. Так почему же меня это так зацепило?

— Это вполне естественно, — спокойно сказала Гермиона, — чувствовать разочарование.

— Но не для меня. Я думаю, что Хогвартс изменил меня, сделал слабее или что-то в этом роде, — сказал Гарри.

— Нет, Гарри, — сказала она, пересаживаясь чуть ближе. — Он дал тебе надежду. Надежду на лучшую жизнь, надежду, что всё будет хорошо.

— Всё будет хорошо... Это вряд ли, — горько хмыкнул Гарри.


* * *


— Дисциплинарное слушание от двенадцатого августа одна тысяча девятьсот девяносто шестого года объявляю открытым, — звучно провозгласил Фадж. — Подсудимый: Гарри Джеймс Поттер. Следователи: Корнелиус Освальд Фадж, Министр магии; Амелия Сьюзен Боунс, глава департамента магического правопорядка; Долорес Джейн Амбридж, старший заместитель министра. Секретарь суда: Перси Игнатиус Уизли.

Фадж взял из стопки следующий лист пергамента, глубоко вдохнул, прочистил горло, и продолжил:

— Подсудимому вменяется в вину нижеследующее: то, что он сознательно, намеренно и с полным пониманием незаконности своих действий, применил магию в населённом маглами районе и в присутствии магла, что нарушает статью «С» Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних от тысяча восемьсот семьдесят пятого года и раздел тринадцатый Статута о секретности, принятого Международной конфедерацией магов.

Наступила полная тишина.

— Вы Гарри Джеймс Поттер из дома номер четыре по Тисовой улице, Литтл Уингинг, графство Суррей? — спросил Фадж, свирепо глядя на Гарри.

— Да, — ответил Гарри, смирившись с тем, что его снова бросили на произвол судьбы и адвоката не будет.

— Ранее вы были осведомлены о том, что вам не разрешается использовать магию вне школы, пока вам не исполнится семнадцать лет?

— Да, был, — ответил Гарри, лихорадочно соображая, как бы ему оспорить эти обвинения.

Навозными бомбами проблема не решалась, поэтому нужно было придумать что-то другое. Сириус, конечно, присоветовал ему одну линию защиты, но опираться на опыт этого сидельца, который полжизни кормил дементоров, было как-то слишком рискованно.

— И всё же, вы сознательно сотворили магию, и сделали это, полностью осознавая, что находились в непосредственной близости от магла?

Много раз Гарри был свидетелем того, как Дадли с помощью лжи уходил от ответственности даже в самых безнадёжных случаях, в то время как он сам, весь такой правильный, огребал по полной даже там, где был совершенно не виноват. Ещё с ранних лет он категорически не хотел быть хоть в чём-то похожим на Дурслей, но реальность снова и снова била его ключом по голове, пока он не понял, что в некоторых ситуациях из соображений банального самосохранения нужно действовать всё-таки чуть менее благородно.

Девизом Дадли по жизни было всё отрицать и ни в чём не сознаваться, этому его научил отец. И как бы Гарри ни хотелось это отрицать, Дурсль-старший был не самым плохим учителем, и смог передать эту житейскую мудрость не только своему сыну.

— Нет, — уверенно ответил он. — Это был не я.

Присутствующие начали шептаться и гул стал настолько громким, что министру пришлось повысить голос.

— Поэтому... — начал было Фадж, но вдруг замолк. Последовала длинная пауза после того, как министр осознал, что именно ответил Поттер. — Мистер Поттер, прямо передо мной лежит отчёт Аврората, в котором чёрным по белому сказано, что это были вы!

Пришло время быть гриффиндорцем. Гарри не собирался завоёвывать их любовь и симпатии, поэтому нужно было переходить в наступление. Поттер знал, что детекторы магии регистрируют только факт того, что рядом с ребёнком произошло волшебство, а не то, что это волшебство совершил именно этот ребёнок. Присутствие Дадли было тоже недоказуемо. Даже если они опросили Дурслей, слова маглов в суде против слов волшебника стоили чуть меньше, чем ничего. Расизм магического мира в этот раз был Поттеру на руку. Фаджу оставалось разве что пригласить свидетельствовать тех самых дементоров, но тогда ситуация для Министерства предстанет совсем в неприглядном виде.

— Предъявите ваши доказательства, сэр! — попросил Гарри, с трудом подавляя желание ухмыльнуться.

Обдумав ситуацию заранее, Гарри понял, что даже если ему сегодня сломают палочку и выгонят из школы, то на Англии с её Хогвартсом мир не заканчивается. А впрочем, до палочки они даже не доберутся — в заднем кармане брюк у него на всякий случай лежала фальшивая палочка братьев Уизли.


* * *


— Йес, я так и знал! — крикнул Рон, вскидывая руку в победном жесте. — Тебе всегда всё сходит с рук!

— Они должны были тебя оправдать, — сказала вымотанная переживаниями Гермиона, — у них против тебя ничего не было, вообще ничего.

— К сожалению, мне не всё сошло с рук, — сказал Гарри, изображая на лице смущение.

Наступила полная тишина, и миссис Уизли спросила:

— Что ты имеешь ввиду, дорогой?

— Ну, мне пришлось заплатить штраф, — сказал Гарри. — Это было всего двадцать галлеонов, но теперь у них есть, что раздуть в прессе.

Лицо Рона побледнело при упоминании размера штрафа.

— Но, Гарри, — удивилась Гермиона. — Мистер Уизли сказал, что тебя не исключили и не сломали твою палочку...

— Да, они сняли все обвинения в использовании магии несовершеннолетним и нарушении Статута, — ответил Гарри.

— Тогда я ничего не понимаю. За что тебя оштрафовали?

— Да так... за неуважение к суду, — ответил Гарри с притворной грустью.

Комната утонула в лающем смехе Сириуса.


* * *


— Ну что, Поттер, — протянул Драко Малфой. — Надеюсь, ты не думал, что сквиб вроде тебя может стать старостой? Уизли, конечно, ничем не лучше, но он, по крайней мере, волшебник.

— Да упаси меня Мерлин, ты явно нездоров, Малфой, — открестился Гарри. — Ходить с тобой ещё и на собрания для старост? Нет уж, увольте.


* * *


— Ты — Гарри Поттер? — спросила блондинка, которую Джинни звала Луной Лавгуд.

Её голос звучал мечтательно, и она как-то отрешённо и совершенно не мигая посмотрела ему в глаза.

— Да, уже пятнадцать лет как Гарри Поттер, — ответил он.

Дурсли часто называли Гарри психом, или сумасшедшим, или сумасшедшим психом, но в девушке, читающей журнал вверх ногами, было что-то другое. Она, казалось, была на своей волне, и все её утончённые и крайне необычные манеры лишь только усиливали этот эффект. Но, возможно, так и было задумано.

— Луна, да? Тебе удобно так читать? — многозначительно спросил Гарри.

Луна повернула голову набок и некоторое время смотрела в журнал немигающим взглядом, а затем неожиданно улыбнулась.

— Да, ты прав. Так гораздо лучше, — ответила она.

Удивительная улыбка сделала лицо девушки гораздо живее, и Гарри улыбнулся ей в ответ.


* * *


— О, чернила вам не понадобятся, — с крохотнейшей смешинкой в голосе заверила его профессор Амбридж.

Гарри поднёс острие пера к бумаге и вывел: «Я не должен лгать». Но пергамент остался девственно чист, а в руке на мгновенье появилось едва различимое покалывание. Пожав плечами, Гарри продолжил водить пером по пергаменту.

Он понял, что Амбридж ожидала чего-то иного, когда она бросилась к нему и выхватила перо.

— Что ты делаешь? — взвилась профессор.

— Только то, что вы приказали, — спокойно ответил Гарри, сбитый с толку её внезапным гневом, — пишу на пергаменте без чернил.

Гарри никак не мог взять в толк, чем так разозлил розовую жабу.

— Убирайся! — вскрикнула она.

Гарри схватил свою сумку и рванул к двери. Он был рад избежать того, что эта сумасшедшая тётка ему заготовила, но пообещал себе, что в следующий раз обязательно украдёт это перо, чтобы разобраться, в чём было дело.


* * *


— Ну ладно, будем действовать по-другому, — вставая, сказал Гарри, и начиная тасовать колоду карт.

Все присутствующие в классе потрясённо уставились на него, а Долорес тут же подбежала с визгом:

— Что вы себе позволяете, мистер Поттер?!

— Для начала собираюсь не обращать на вас никакого внимания, — спокойным голосом «а-ля Снейп» сказал он. — Эй, Рон, во что сыграем?

— Десять баллов с Гриффиндора и наказание, мистер Поттер! А теперь сядьте и успокойтесь, пока я не назначила вам отработки до конца месяца.

Гарри рассмеялся.

— Поскольку ты, овца, поломала всю балльную систему, тебе нечего больше у нас вычитать. А что касается наказания, то иди ты лесом с этими отработками. Я не собираюсь утруждать себя появлением на них, и ты ничего не сможешь с этим сделать. Знаешь, я даже не возражал против ведения конспектов на твоих так называемых занятиях, так как у меня для разнообразия появлялся шанс сделать что-то не хуже других, но я не собираюсь говорить с тобой о Волдеморте, — и не надо так съёживаться — который на самом деле не возродился. Так что остынь и оставь нас в покое, хорошо?

Амбридж была почти вне себя от ярости.

— Сейчас же сядь на место! — закричала она.

— Отвали, толстуха, — отмахнулся от неё Гарри.

— Собирайтесь и уходите прямо сейчас, мистер Поттер! Вы можете считать себя отчисленным, — сказала Амбридж чрезвычайно довольным тоном.

Все остальные ученики ахнули.

— Отвали, — небрежно бросил Гарри, забираясь верхом на стол. — Я решил, что больше не буду с тобой разговаривать. Пойди и зацелуй котёнка до смерти, или что там ты с ними делаешь, когда под рукой нет учеников… Ну что, Рон, играем или как?

За Амбридж говорило её ошеломлённое выражение лица.

Если в школе и было что-то, в чём Дадли Дурсль преуспевал, так это в срыве уроков при заменах. Его отказ признавать авторитет подменяющих преподавателей лишал их возможности контролировать класс. Бедные учителя половину урока беспомощно пытались навести порядок, не решаясь обратиться к кому-нибудь из постоянных учителей класса, а когда они уже понимали, что без помощи им не обойтись, на то, чтобы успокоить класс с привлечением постоянного педагога, требовалась уже вся вторая половина занятия. Никто из них, казалось, не мог понять, что невозможно управлять коллективом, если дети сами не хотят повиноваться.

Если бы Амбридж попыталась проклясть его, это разожгло бы настоящую войну и свидетельствовало бы о том, что она совершенно неспособна контролировать учеников. Всё, что нужно было Гарри, это чтобы к нему присоединились другие студенты, и тогда Амбридж быстро станет таким же пустым местом, как и профессор Биннс.

— О'кей, — сказал Рон, откладывая бесполезный учебник в сторону. — Но только не твоей колодой, эти карты никогда не взрываются.

— Это потому, что они и не должны взрываться. Это магловские карты, клоун, — громко рассмеялся Гарри. — Начинай сдавать, а то у этой тупой курицы вот-вот случится сердечный приступ, и мы не успеем закончить партейку.

— Эй, Гарри, — позвал его Дин Томас, ещё один маглорождённый студент, пострадавший от шовинизма Амбридж. — Сдавай на меня тоже.

Вокруг них постепенно воцарился полный хаос.


* * *


— Мистер Филч, а вы знаете, что профессор Амбридж ненавидит сквибов даже больше, чем студентов?

— Кто тебе сказал, Поттер?

— Профессор Амбридж. Она сказала, что скорее умрёт от руки Сами-Знаете-Кого, чем будет разговаривать со сквибом вроде меня.

— Она прямо так и сказала? Ну что ж, посмотрим, как она справится без моей помощи.

— Спасибо, мистер Флич. Вы лучший!


* * *


— Гермиона, можно ли проклясть письмо чем-то таким заковыристым, чтобы у прочитавшего его человека выскакивали прыщи, от которых невозможно было бы избавиться, или что-нибудь в этом духе? — спросил Гарри.

Гермиона сосредоточилась на несколько секунд, прежде чем ответить: — Возможно. А зачем? Что ты ещё придумал?

— Я решил, что если нашу почту действительно вскрывают, то этим героям можно подсунуть что-нибудь эдакое. Я бы мог тупо наполнить конверт гноем бубонтюбера, но это слишком примитивно.

— Но что произойдёт, если письмо не будет вскрыто, и человек, которому ты его отправишь, получит его? — спросила Гермиона. — Да и, к тому же, эти ловушки не помогут скрыть содержание письма, если его вскроют.

— О, это не проблема, — ответил Гарри. — Видишь ли, я собираюсь послать это письмо самому себе. Просто попрошу одну из сов принести мне это письмо через некоторое время. А что касается секретности переписки, то Сириус дал мне для связи с ним один артефактик, а остальным можно отправлять письма из Хогсмида.

Гермиона кивнула, оставаясь задумчивой.

— Думаю, что это сработает, но только раз или два, — сказала она.

— Сойдёт. Главное, чтобы как можно больше ребят сделали это одновременно и поставили самые разные ловушки.

Несколько дней спустя значительная часть студентов со Слизерина (членов инспекционной дружины) отсутствовала на занятиях. Администрация комментировать данный инцидент отказалась.


* * *


— Дело в том, Гарри, что у тебя самые точные движения волшебной палочкой и лучшее произношение среди всех студентов в школе, — сказала Гермиона.

— Не от хорошей жизни, Гермиона, — сказал Гарри. — Поверь, я не особо счастлив от того, что мне приходится выполнять заклинания идеально, чтобы они сработали хоть как-то, в то время как Рон может размахивать своей палкой, как бабуин, и получать гораздо больший эффект.

Обучение Гарри на курсе скоромагии не было общеизвестным, но от лучших друзей у него секретов, конечно, не было.

— Эй! — возразил Рон, а потом немного подумал и согласился. — Ну, по правде говоря, ты прав.

— Именно это я и имела в виду, — сказала Гермиона. — Ты можешь помочь всем нам с отработкой заклинаний. Мы все можем прочитать теорию, но нам нужна практика использования заклинаний, и ты в этом один из лучших! Мы никогда не сдадим СОВ, если ничего не будем делать.

— Всех вас? — осторожно уточнил Гарри. — И кто эти все?


* * *


«Дорогой Перси!

Спасибо за своевременный мудрый совет. Я в полной мере собираюсь воспользоваться твоим предостережением. Твоё письмо уверило меня в том, что ты человек, к которому можно обратиться за советом и получить помощь.

Мадам Амбридж наделила избранную группу слизеринцев полномочиями выше, чем у старост. Нынешний староста низведён до уровня простого студента, и отвечает перед членами инспекционной дружины, которые зачастую даже младше него. Это разрушило все мои надежды и чаяния на почётный значок, который когда-то носил ты сам.

С новой политикой, согласно которой нам запрещено использовать любые защитные заклинания уровня СОВ до сдачи практической части экзамена, она фактически лишила всех нас возможности когда-нибудь попасть на государственную службу, в том числе и меня, а я так надеялся стать аврором!

Образовательный декрет, который позволяет ей менять существующих профессоров на своих ставленников означает, что эта же практика распространится и на все другие предметы. Лишь немногие избранные смогут получить достойную оценку и, таким образом, иметь хоть какие-то шансы когда-нибудь поступить на службу в Министерство.

Если бы не тот факт, что она была назначена самим министром Фаджем, я бы поклялся, что она стремится создать свою армию, чтобы подорвать авторитет действующего правительства и однажды силой захватить власть.

Я надеюсь, что ты сможешь помочь мне и нескольким моим друзьям найти способ получить работу в Министерстве без хороших оценок по ЗОТИ, поскольку мадам Амбридж прямо отказывается подготавливать к практической части экзамена кого-либо, кроме студентов Слизерина.

Твой благодарный брат, Рон.»

— Это вообще на меня не похоже, — сказал Рон, перечитывая письмо. — Как будто Перси сам написал.

— В том-то и дело, — сказала Гермиона. — Он решит, что ты пытаешься ему подражать.

— Да упаси тебя Мерлин! — сказал Рон. — И вообще, какой в этом смысл? Перси не дурак, он ни в жизнь не поверит в эту чепуху.

— Рон, дело вот в чём, — начал объяснять ему Гарри, — если кто-то распускает слухи, то лучший способ противостоять им — это запустить другие слухи, которые будут им противоречить. Если мы отправим это письмо Перси, то он, скорее всего, проболтается о нём кому-нибудь, ну, пусть даже, чтобы посмеяться над тем, какой ты тупица.

— О, спасибо, — перебил его Рон.

— Потом его собеседник расскажет это ещё кому-нибудь, в качестве шутки. И через некоторое время люди начнут уже думать, что во всей этой истории есть доля правды, так как нет дыма без огня. Я наблюдал это тысячу раз, поверь мне. Раньше, чем ты можешь себе представить, определённые люди начнут крайне внимательно присматриваться к Амбридж, чтобы помешать ей в том, о чём она даже не думала.

Ни Рону, ни Гермионе не пришло в голову спросить, где Гарри приобрёл столь специфический опыт.


* * *


— Гермиона, ты же понимаешь, что не сможешь освободить домовых эльфов Хогвартса, разбрасывая вещи по гостиной? — раздраженно сказал Гарри. — Даже если ты всучишь им шапочки в руки и скажешь правильные слова, это всё равно не поможет, потому что ты не являешься их хозяйкой!

Поначалу он разделял её принципы и даже находил забавным этот крестовый поход против рабского труда, особенно, когда он отвлекал её от учебы. Но весь этот бардак в гостиной начал его раздражать.

Рон уткнулся лицом в книгу, надеясь отсидеться во время неминуемой бури.

Гермиона открыла было рот, чтобы ответить, и тут же закрыла его. На её лице появилось смятение. Прошло ещё несколько секунд, пока она вела какую-то внутреннюю борьбу. Рон выглянул из-за страниц книги как раз в тот момент, когда она решилась ответить.

— По крайней мере, я пытаюсь сделать хоть что-то! — рявкнула она. — А не просто сижу и нагло пользуюсь результатами рабского труда этих бедных созданий.

— Эй! — резко ответил Гарри, и его темперамент снова дал о себе знать, обнажая острые углы. — Прошу поднять руки тех, кто помог освободить хотя бы одного оскорблённого домового эльфа.

Смертельный взгляд, которым Гермиона одарила друга, когда он поднял руку высоко над головой и пошевелил пальцами, не стёр мерзкую ухмылку с его лица. А приглушённый смешок Рона лишь только усилил обиду.

— Значит, это даёт тебе право жить в роскоши за их счёт и наплевательски к ним относиться? — прорычала она, собирая сумку и бросаясь прочь.

Гарри почувствовал, как гнев затмил ему глаза, что происходило всё чаще в последнее время, но подавил желание прокричать что-либо ей вслед.

Гермиона была довольно хорошо осведомлена о жизни Гарри до Хогвартса. Они с Роном знали, что он сам горбатился на Дурслей, как самый распоследний эльф, прежде чем Хагрид приехал за ним. Поэтому он всегда был крайне признателен этим застенчивым существам за их труд, но это не значило, что Гарри будет слепо бросаться на каждую несправедливость в этой жизни, какую только увидит.

— Ты что, бессмертный? Ты же понимаешь, что ещё поплатишься за это? — спросил Рон.

— Пожалуй, — ответил Гарри. — Но если она перестанет раскидывать эти дурацкие шапки по гостиной, и Добби сможет убедить других эльфов помочь ему тут убраться, то это того стоило.

— Разменять свою жизнь на порядок в гостиной... Да ты даже больший псих, чем этот Добби, — хмыкнул Рон.


* * *


Гарри аж присвистнул, открыв дверь Комнаты по желанию.

— Ого, — сказал Рон, глядя ему через плечо.

— М-м... Гарри, — сказала Гермиона. — Это не слишком похоже на место, где мы сможем практиковаться в ЗОТИ.

Огромная комната напоминала командный центр времён Второй мировой войны, который Гарри когда-то видел в одном из любимых военных фильмов Дадли. Массивный длинный стол занимал центр похожей на бункер комнаты, на одной из стен красовалась огромная карта Мародёров с движущимися точками и всеми надписями. Вдоль другой стены выстроились десятки рабочих мест, а третья была закрыта огромным книжным шкафом до самого потолка, полностью забитым соответствующей литературой. Несколько закрытых дверей были расположены по разным сторонам, ведя в другие комнаты, о назначении которых Гарри мог только догадываться.

— Наверное, я был слишком нескромен, — сказал Гарри, — когда представлял себе безопасное место, где мы могли бы скрыться от Амбридж и её глупых миньонов.

— Пожалуй так, приятель, — сказал Рон, наблюдая, как Гермиона почти бегом бросилась к книжной полке. — Я думаю, что это место идеально... только для других задач. Отсюда будет удобно планировать диверсии против Амбридж! — добавил стратег-самоучка.

Гарри задумчиво кивнул, и на его лице внезапно расцвела улыбка.

— Интересно, а что выдаст комната, если подумать о крутой вечеринке?


* * *


— Я попытаюсь проникнуть в ваше сознание, — тихо сказал Снейп. — Посмотрим, как вы защищаетесь. Слышал, что вы уже проявили способность сопротивляться заклинанию Империус. Подобные усилия потребуются и здесь... Теперь сосредоточьтесь. Легилименс!

Гарри не успел собраться с мыслями: профессор не стал ждать. Кабинет поплыл перед глазами... Образы замелькали в его мозгу, словно в ускоренном фильме, такие яркие, что полностью затмили окружающее. Ему пять лет, и сердце его лопается от зависти: Дадли едет перед ним на новом красном велосипеде... Ему девять, бульдог Злыдень загнал его на дерево, а Дурсли стоят внизу и смеются... Ему двенадцать, Гермиона лежит окаменевшая в больничном крыле... Всё больше и больше событий из несчастной жизни Гарри проносилось у него перед глазами.

Внезапно всё прекратилось.

— Это было слабо, — выплюнул Снейп. — Я не почувствовал никакого сопротивления.

— Вы видели всё, что видел я? — спросил Гарри, чувствуя лёгкое головокружение от неожиданного нападения.

— Мельком, — сказал зельевар, скривив губы в усмешке. — Вы не стараетесь, не прилагаете усилий. Вы впускаете меня в воспоминания, которых страшитесь... Вы сами даёте мне оружие!

— Это как? — спросил Гарри. — Какая вам польза с того, что вы увидели? Как это может стать оружием против меня?

— Поттер, вы невежественный болван, — почти закричал Снейп. — Вы должны были помешать мне получить доступ к вашим воспоминаниям. Или вы хотите, чтобы все ваши секреты стали известны Тёмному Лорду? Он будет использовать ваши страхи и извращать их, чтобы заставить делать то, что желает!

Гарри, к большому удивлению грозного профессора, рассмеялся. Унижение и страх были главным оружием Дурслей. В его прежней жизни не проходило и дня, чтобы кто-нибудь из них не воспользовался чем-либо из этого списка, чтобы подавить его дух или заставить повиноваться. Защитой Гарри было полное безразличие. Он стал подавлять все эмоции и научился не пускать никого к себе в душу.

— А почему бы вам не попробовать найти что-нибудь, что я действительно не хотел бы показывать? — спросил он. — Тогда у меня, по крайней мере, появится мотивация сопротивляться.

— Легилименс! — закричал Снейп без предупреждения.

Грубая сила заклятья чуть не свалила Поттера со стула. Перед его глазами вспыхнули новые образы... Он лежит на мокрых простынях в чулане, боясь, что Петуния откроет дверь и обнаружит его в таком виде... Он упал лицом в грязь после того, как кто-то из дружков Дадли толкнул его... Он идёт по коридору за Чжоу, которая в соблазнительном ритме виляет перед ним бёдрами...

В этом месте Снейп снова прервал свою атаку.

— Ну, я так не играю!.. На самом интересном месте! — стал возмущаться Поттер. Его голова пульсировала от боли, но он не хотел, чтобы Снейп знал об этом. — Было же клёво, — не унимался Гарри, — разве вам не понравилось? Давайте вернёмся досмотреть?

Безразличие не всегда было самой правильной тактикой в общении с хулиганами. Иногда приходилось их провоцировать, чтобы лишить удовольствия, которое они обычно получали от подавления слабых. Снейп думал, что у него появился новый способ издеваться над Поттером? Зря, у Гарри найдётся, чем ему ответить.

— Убирайтесь, — рявкнул Снейп, потирая виски.

— Разве вы не должны были меня чему-то учить? — спросил Гарри, удерживая себя от того, чтобы победно улыбнуться и броситься к двери.

— Я не могу научить вас тому, чему вы отказываетесь учиться, — отрезал Снейп.

— Ну, поскольку вы не сказали мне, что делать, и я не смог увидеть ничего, что я не хочу увидеть, я думаю, это означает, что я умею всё, чему вы хотели меня научить.

— Вы высокомерная свинья, — прорычал Снейп, потирая виски. — Пошёл. Вон. Отсюда!

Гарри улыбнулся и медленно направился к двери, надеясь, что у него не слишком заметно подгибаются коленки. Если повезёт, после он сможет найти пару книг по окклюменции, но этот раунд он точно выиграл, и Снейп его больше не побеспокоит.


* * *


— Здравствуйте, мистер Поттер, эта встреча будет посвящена вопросам карьеры, чтобы вы смогли сделать осознанный выбор дисциплин, которые вам следует посещать на шестом и седьмом курсах, — сказала профессор Макгонагалл официальным тоном. — Со времени нашей последней беседы на эту тему, два года назад, появились ли у вас какие-нибудь новые мысли о том, чем вы хотели бы заниматься в будущем, по окончанию Хогвартса?

— Ну... — затянул Гарри, вальяжно откидываясь на спинку стула, — я решил стать Старшим инспектором. Вы случайно не знаете, какие требования предъявляются к этой должности?

Амбридж поперхнулась и начала нервно откашливаться. Профессор Макгонагалл некоторое время обдумывала заявление Поттера, а затем её губы слегка дёрнулись, сдерживая улыбку, и она продолжила, необычайными усилиями воли сохраняя прежний тон своего голоса:

— Боюсь, я не знакома с точными требованиями. Но, возможно, мадам Амбридж сможет нам помочь.

— Итак, мадам Амбридж, — дерзко прищуриваясь, начал Поттер, — можете ли вы сообщить мне официальные требования, предъявляемые к должности Старшего инспектора?

У жабы от возмущения чуть глаза не вылезли из орбит.

— Я могу вас заверить, мистер Поттер, что вы никогда не будете соответствовать этой должности! — злобно выкрикнула она.

— Ну, вряд ли это официальное заявление, — сказал Гарри обиженным тоном, хмурясь в притворном беспокойстве. — Может быть, есть какие-нибудь требования к оценкам? Или нужно пройти специальные курсы повышения квалификации и сдать экзамены на соответствие этой должности? Может, есть какая-нибудь брошюра по этой теме, или скажите хотя бы, какой должен быть уровень ТРИТОНов у министерской элиты?

Амбридж открыла было рот, чтобы ответить, но профессор Макгонагалл не дала ей начать:

— Не думаю, что уровень ТРИТОНов вообще имеет значение, мистер Поттер, — сказала она. — Должность Старшего инспектора была создана по инициативе министра, и я очень сомневаюсь, что ему для этой работы нужен был кто-то с хорошим аттестатом. В конце концов, это чисто административная функция.

Амбридж начало трясти, но Гарри проигнорировал её и продолжил разговор с профессором МакГонагалл как ни в чём не бывало.

— Значит, я могу быть кем угодно, но пока я буду подли... сохранять лояльность к министру, вне зависимости от абсурдности его распоряжений, я буду в деле?

— Похоже, что так, но я бы настоятельно не рекомендовала выбирать такой подход для построения карьеры, поскольку очень вероятно, что эту позицию сократят уже в самое ближайшее время.

— О боже, — сказал Гарри, качая головой в явно поддельном беспокойстве. — Полагаю, мне следует принять это во внимание... Тогда, учитывая мою известность, я мог бы стать писателем или, на крайний случай, журналистом, если ни в чём другом не смогу преуспеть. Хотя, по правде говоря, мои истории и так разлетаются по всей стране и становятся безумно популярными... Наверное, у меня действительно получается неплохо писать.

Амбридж была не в силах что-либо сказать, задыхаясь от возмущения.

— Очень хорошо, мистер Поттер, — сказала профессор Макгонагалл. — Очень хорошо... получается, — несколько тише добавила она и улыбнулась.


* * *


Теперь он начал видеть эти странные сны почти каждую ночь. Смутные видения о длинном коридоре, связанном Сириусе и комнате, полной светящихся шаров... все они раз за разом постепенно склеивались в какую-то целостную картину. Эти сны не были столь чёткими, как в тот раз, когда он смотрел глазами Нагини и смог спасти мистера Уизли. Но игнорировать настойчивые посылы своего подсознания он не собирался.

В начальной школе Гарри как-то водили к психотерапевту, чтобы повлиять на его асоциальное поведение, и Гарри несколько недель кряду рассказывал о себе самую настоящую правду, а в итоге был назван манипулятором и выдумщиком, ибо, как теперь было понятно Поттеру, поверить во все эти фанатичные заскоки Дурслей мог только настоящий псих.

Но эти сеансы не прошли даром. После них Поттер верил, что каждый образ, выбрасываемый подсознанием на поверхность, может нести на себе какую-то смысловую нагрузку, поэтому подолгу обсуждал свои видения с друзьями и Сириусом по сквозному зеркалу, а позже подключил к обсуждению даже профессора Трелони.

А Тёмный Лорд тем временем каждую ночь трудился почище домового эльфа, измышляя всё новые и новые детали своего мотивирующего видеоряда, пытаясь заставить Поттера штурмовать зал пророчеств. Если бы Снейп доложил ему, что все эти напрасные усилия лишь только развивают у Поттера воображение и тешат самолюбие этой стрекозы, то он заавадил бы его на месте.

— Слушай, Гарри, если эти сны тебя так беспокоят, почему ты просто не примешь зелье сна без сновидений? — спросил рыжий после очередного мозгового штурма на тему «догадайся, что у Поттера в голове».

— Понимаешь, Рон, иногда в этом думосбросе, — начал тот, постучав себя по голове, — показывают очень откровенный сериал с участием Чжоу. Не хочу пропустить ни одной серии.


* * *


Гарри поднял глаза на Грохха, который сгибал сосну с выражением отрешённого удовольствия на своём лице-булыжнике; слышно было, как трещат выдираемые из земли корни.

— Ну... по-моему, на сегодня достаточно, — сказал Хагрид. — Пожалуй, что... э-э... пойдем-ка мы обратно, а?

Ребята кивнули и двинулись за Хагридом назад к хижине. А Гарри продолжал думать над проблемой Грохха.

— Слушай, Гермиона, я знаю, что шкура великанов невосприимчива к магии, но, может, у нас получится его уменьшить, чтобы сделать, м-м... немного более управляемым? — спросил он. — Хотя бы до размера Хагрида или поменьше, если это возможно?

— Чёрт возьми, Гарри, — прогремел Хагрид. — Ну ты и голова!

Гермиона задумалась на мгновение, а затем печально покачала головой:

— Нет, Гарри. Нам не хватит магических сил, извини.

— Может быть тогда влить в него уменьшающее зелье? — не сдавался Гарри.

— А если будет плохо действовать, зальём хоть целую бочку! — поддержал его Рон.

Её ответ был не слишком обнадёживающим, но для начала это было уже кое-что:

— Это может сработать, — сказала она. — Мне нужно почитать об этом зелье подробнее.

— Я уверен, что у тебя получится, Гермиона, — сказал Гарри.

— А то нам кранты, — добавил прямолинейный Рон.


* * *


— Вот оно — секретное оружие Дамблдора, — сказал Гарри, поднимая «артефакт» высоко над головой, чтобы Амбридж смогла его разглядеть в лунном свете, который едва пробивался сквозь деревья Запретного леса. — Это то, над чем мы работали по приказу директора.

Амбридж смотрела весьма скептически.

— Не смешите меня, Поттер, — сказала она через некоторое время, — это всего лишь носок с песком.

— О нет, это особый песок... — тут же запротестовала Гермиона, и напустив загадочности в свой голос, затараторила с отдельными интонациями профессора Трелони: — Нам потребовались долгие месяцы, чтобы сделать все расчёты. Собрать этот песок можно только здесь и только в эту ночь, когда луны Сатурна встают на одну линию с созвездием Персея.

— И этот носок тоже особенный, — уверенно припечатал Гарри, заметив, что Амбридж всё ещё немного колеблется. — Вы наверняка слышали об одержимости Дамблдора носками, которые он просит дарить ему каждое Рождество. Вы никогда не задумывались, почему носки?

В глазах Амбридж как будто промелькнула искорка озарения.

— Да-да, — взволнованно сказала она. — Мне говорили об этом... теперь я понимаю, что в этом был смысл.

— Дайте Дамблдору ЭТО, — торжественно начал Гарри, гордо поднимая носок ещё выше, — и он перевернёт весь мир!

Амбридж смотрела на носок слезящимися от радости и предвкушения глазами, как вдруг он резко описал дугу и смачно стукнул её по темечку.

Розовая жаба навозной кучей рухнула на землю и не подавала признаков жизни. Затем последовал ещё один удар, и ещё... для гарантии, так сказать.

— Ты ведь цитировал Архимеда: «Дайте мне точку опоры и я переверну весь мир», не так ли? — спросила Гермиона.

— Если Архимеду не хватало опоры, — сказал Гарри, вытряхивая песок, — то мне не помешал бы рычаг... или арбалет... ну или парочка навозных бомб, наконец. А то приходится, блин, импровизировать... со всякого рода самодельными дубинками. К счастью, жаба оказалась настолько тупой, что даже такая уловка сработала.

— Что нам теперь с ней делать? — спросила Гермиона, забрав у толстухи её короткую палочку.

— Да ничего, бросим здесь, — сказал Гарри, надевая носок. — Пусть её подберут кентавры... или акромантулы, что будет даже прикольнее. Пойдём освободим остальных и нужно ещё захватить кое-что из моих фейерверков. Будем нести свет и радость людям, а то Пожиратели в последнее время все какие-то грустные, Том вчера ночью показывал.


* * *


Когда Гарри с друзьями забежал в просторную круглую комнату, в ней неожиданно раздался громкий скрежет. Стены завертелись, и огоньки синих свечей вокруг на несколько секунд слились в сплошные полосы, наподобие неоновых ламп.

Тёмный Лорд оказался хитёр. Зная о чудесном спасении патриарха Уизли, он срежиссировал настоящее шоу, в котором Долохов под обороткой был крайне убедителен... Конечно, попробуй тут фальшивить, когда круциатусы настоящие. Учитывая то, что передача велась через Нагини, реалистичность этого сна убедила Гарри, что предыдущие сны были видениями будущего, и он сломя голову рванул в Министерство спасать крёстного.

Сначала он, конечно, попытался связаться с кем-то из ордена, но акция была спланирована качественно, поэтому орденцы оказались заняты и не отвечали на вызовы, а эта отрыжка гиппогрифа Кричер после инцидента с докси стал совсем дёрганым, и Гарри даже не пытался вытащить из него что-то вменяемое, чтобы не тратить зря время.

— Отдай его мне, Поттер, — повторил Люциус Малфой, протягивая руку ладонью вверх в ожидании шара с пророчеством.

Реакция Поттера была чисто рефлекторной. Тут же взорвалась горстка навозных бомб, усиленная перуанским порошком, надёжно отделяя их от Пожирателей зловонным непроглядным облаком дыма.

— Бежим! — крикнул Гарри, хватая Гермиону за рукав мантии и увлекая за собой.

— Остолбе... — послышался позади них голос Беллатрикс.

— Нет! — помешал ей Малфой. — НЕ НАПАДАЙ! Мы должны получить пророчество!

Красный луч прошёл мимо Гарри и угодил в полку. Несколько стеклянных шариков разбилось, а из осколков на полу поднялись перламутрово-белые фигуры и разом начали говорить свои пророчества. Мимолётный взгляд на прозрачный силуэт гадалки навёл Гарри на мысль.

— Разбейте стеллажи! — крикнул он остальным. — Сломайте их все!

Почти сразу же вспышки света полетели из палочек его друзей. Стеллажи начали рушиться, а пророчества падали, как маленькие водопады жемчуга, разбиваясь и выпуская всё больше света и шума. Зал утонул в какофонии звуков.

Пожиратели смерти следовали за ними по пятам, но им явно мешало требование Малфоя. Гарри начал рыться в своих расширенных карманах, не переставая командовать:

— Щиты! — закричал он, пытаясь собрать всех друзей вместе. — Укройте нас от пророчеств. Если таким шаром даст по голове, мозги вынесет почище бладжера.

Пять магических щитов закрыли их группу, и тут Гарри наконец достал свою самую большую ракету. После всех этих историй с василисками, пауками и сотней дементоров, он с близнецами не покладая рук трудился над созданием особой магической ракеты, которой ранее никогда ещё не существовало.

— Когда я пущу ракету, падаем, как на тренировке, — сказал Гарри.

Красный свет ударил в один из щитов, и Невилл, оступившись, упал на землю.

— Они здесь! — завопил Пожиратель смерти, появляясь из прохода между стеллажами. Ответное заклятие Невилла пролетело далеко от цели, но заставило мужчину в маске нырнуть обратно.

Гарри нажал на спусковой крючок огромной ракеты и закричал, бросаясь на пол:

— Ложись!

Друзья немедленно последовали его примеру.

С могучим рёвом ракета взлетела на несколько футов, а затем взорвалась в ослепительной вспышке. Ребят обдало жаром, а в глазах запрыгали зайчики, несмотря на то, что всё это время они смотрели в пол, прикрывая голову и глаза руками.

Часть стеллажей просто исчезла в магическом взрыве. Столб огня вырвался из вершины яркой сферы, прежде чем закрутиться и полететь во всех направлениях. Огонь изгибался и искривлялся, превращаясь в удивительные фейерверки.

Образы гигантских драконов и рыцарей проносились по полкам, как будто их не существовало, едва замедляясь, чтобы показать какие-нибудь сценки, которыми можно было бы насладиться, будь они на значительно большем расстоянии.

Фейерверки взрывались каскадом света и огня, уничтожая целые группы высоких стеллажей с пророчествами. Гарри мельком осмотрел окружающий его хаос и заметил одного Пожирателя в горящей мантии, который пытался увернуться от огненного колеса, летящего в его сторону. Вместо того, чтобы исчезнуть, шутиха удвоилась в размерах и настигла несчастного прежде, чем тот успел убраться с дороги.

Наконец вспышки и взрывы начали стихать.

— Бежим, — крикнул Гарри, дёргая Джинни, чтобы привлечь её внимание.

Он едва слышал собственный голос, но понять его можно было и без слов. Шестеро друзей бросились к все ещё открытой двери. Но, прежде чем захлопнуть её, Гарри оглядел мясорубку: ни один стеллаж не остался целым, все они превратились в кучки мусора высотой не больше пяти футов, и повсюду пылали пожары. Одна из кучек обломков слегка пошатнулась, вероятно, указывая на то, что по крайней мере один Пожиратель всё ещё жив.

— Я искренне надеюсь, что мне не придётся за всё это платить, — пробормотал Гарри, захлопывая дверь, чтобы Гермиона могла запечатать её заклинанием.


* * *


Поттер увернулся от очередного зелёного луча, который едва не зацепил его. Вокруг кипела битва между Пожирателями и Орденцами, и было почти невозможно за чем-либо уследить. Сириус с группой поддержки прибыл как раз вовремя, иначе Беллатрикс запытала бы Невилла до смерти.

— Ну же, ты можешь лучше! — услышал он голос Сириуса.

Гарри обернулся как раз в тот момент, когда луч красного света попал крёстному прямо в грудь. Он всё ещё улыбался, когда начал падать в Арку Смерти. У Гарри в руке была палочка, и он выкрикнул:

— Акцио Сириус!

Падение Сириуса, казалось, немного замедлилось, и они успели даже обменяться взглядами, но слабое заклинание Гарри не смогло удержать крёстного от падения, и его тело, изогнувшись изящной дугой, исчезло за краем небытия...


* * *


— Поттер, ты не сможешь у меня выиграть! — надрывалась Беллатрикс.

Гарри слышал, как она двигалась маленькими шажками, пытаясь поймать его на прицел. Он попятился назад и обошёл памятник по кругу, притаившись за кентавром.

— Я была и остаюсь самой верной последовательницей Тёмного Лорда! — не умолкала ведьма. — Он сам учил меня тёмным искусствам, и я владею заклятьями такой силы, что ты, жалкий сквиб, никогда не сможешь соревноваться со мной на равных.

Гарри и без сопливых знал, что с магией ему тут ловить нечего, но и позволить ей уйти он тоже не мог, только не после того, что она сделала. Арбалет был давно утерян, запас ракет и петард израсходован. Всё, что у него оставалось, — это волшебная палочка, пророчество и собственная одежда.

Гарри тихонько подкрался к Беллатрикс сзади и в одном прыжке настиг её, изо всех сил ударив по голове носком с пророчеством внутри. При соприкосновении пророчества с головой ведьмы раздался глухой хруст и шар разбился. Светящийся призрак Треллони под шум водопада начал свой нудный монолог о грядущих событиях, но всё внимание Гарри было сконцентрировано на поверженной противнице.

— Я не соревнуюсь, сука, — выплюнул Гарри, не обращая внимания на внезапно вспыхнувшую боль в шраме. — Я просто убиваю. — И он пнул ногой бездыханное тело Пожирательницы.

Голова Поттера чуть не взорвалась от боли, когда холодный высокий голос произнёс его имя.

— Ну здравствуй, Гарри Поттер, — сказал Волдеморт.


* * *


— Возможно, ты ожидал других объяснений, Гарри, — нерешительно сказал директор, игнорируя полную разруху в своём кабинете. Некоторые предметы всё ещё дымились и грозили вот-вот вспыхнуть. Я понимаю, ты расстроен, что я не сделал тебя старостой. Должен признаться...

Гарри посмотрел на Дамблдора и увидел одинокую слезинку, стекающую по лицу в его длинную седую бороду. Нехарактерный для него гнев, который бурлил в нём весь этот год и только что нашёл свой выход в виде сильного магического выброса, которым была уничтожена большая часть кабинета директора, начал снова разгораться. Пытаясь держать себя в руках, Гарри холодно сказал:

— Позвольте уточнить... Я только что узнал, что с вашего дозволения человек, который рассказал Волдеморту о пророчестве и тем самым убил моих родителей, мучил и оскорблял меня и моих друзей на протяжении пяти лет... И после этого вы действительно считаете, что я злюсь на то, что у меня нет значка старосты? Похоже, близнецы правы, говоря, что ваши лимонные дольки выжигают мозг.

— Гарри, я уже всё объяснил.

— И это было ваше объяснение? Вы подбросили меня Дурслям, чтобы я жил в чулане и работал как домашний эльф, для моего собственного блага?

— Для твоей защиты...

— От кого же мне нужна была защита, как не от этих людей, которые морили меня голодом, издевались и желали моей смерти?

— Но они твои родственники...

— А вам никогда не приходило в голову, что они могли быть причиной того, что моя палочка немногим полезнее, чем зубочистка великана? Или вы думали, что их усилия по выбиванию из меня «всей этой ерунды» каким-то образом сделают меня сильнее?

— Я думал, что они порядочные люди, и пребывание у них позволит тебе избежать всей этой известности, я боялся, что это тебя избалует...

— Я-а-а-йца гиппогрифа! Вы говорите, что боялись избаловать меня? Так почему вы ничего не делаете с Малфоем, этим «королём избалованных принцев»?

— Гарри, у Малфоя есть отец, и это он должен заниматься его воспитанием...

— А у меня, значит, отца нет, и со мной можно делать всё, что вам вздумается?!

— Мальчик мой, ты неправильно меня понял. Ну зачем тебе сдался этот значок?

— Да наплевать мне на этот дурацкий значок, хотя вы должны были отдать его мне, так как я этого заслуживал.

— Гарри, на тебе и так слишком большая ответственность за весь магический мир...

— Я даже крёстного не смог удержать заклинанием, и мне пришлось смотреть, как он падает в Арку Смерти, а вы говорите мне об ответственности за весь мир и пытаетесь доказать, что у меня есть какая-то особая сила, которая может уничтожить Волдеморта?

— Сила любви...

— Да вы спятили! Мне что, зацеловать его до смерти?

— Не передёргивай, Гарри!..

— Да если у змеемордого нет аллергии на навозные бомбы и арбалетные болты, мне остаётся разве что плюнуть ему в лицо, но это вряд ли подействует... я всё же не Снейп, чтобы плеваться ядом.

— В пророчестве сказано...

— Чёрт возьми, вы ещё пятнадцать лет назад знали, что мне придется биться с Волдемортом, и всё, чем помогли, так лишили значка старосты, чтобы избавить от лишней ответственности? Вам чертовски повезло, что у меня не осталось нечего в карманах, иначе вам пришлось бы искать другой кабинет на следующий год. И, по правде говоря, единственное, в чём мы похожи с Волдемортом, так это в том, как подло вы поступили с нами обоими! А теперь откройте дверь, директор. Я ухожу.


* * *


— Ты уверена, что тебе не нужна помощь в поиске вещей? — снова спросил Гарри.

Луна покачала головой и продолжала отрешённо улыбаться.

— Нет, они вернутся. Так всегда бывает. Я только съем ещё немного пудинга.

— Послушай, — сказал он, — Если твои соседи делают так каждый год, то почему бы нам в следующий раз не наполнить твой сундук каким-нибудь хламом, который тебе больше не нужен, а действительно ценные вещи положить в другое место? А ещё лучше, давай в начале следующего года мы положим в сундук несколько сюрпризов, которые отвадят всех от твоих вещей раз и навсегда. Можно заминировать навозными бомбами или ещё чем покруче.

Блондинка была искренне удивлена инициативой Гарри, но её улыбка стала шире и потеряла свою обычную безразличность.

— Звучит забавно, — сказала она.

— Так и есть, — напирал Гарри, начиная улыбаться от того, что смог развеселить подругу. — А если это не сработает, мы ещё что-нибудь придумаем.

— Спасибо, Гарри. Мне стало намного лучше.

— Был рад помочь тебе, Луна. Был рад помочь.


* * *


Гарри распихал ещё несколько специальных навозных бомб по карманам оглушённых Малфоя, Крэбба и Гойла, которых аккуратно разложили на багажных полках. Эти идиоты пытались проклясть Поттера прямо на глазах его друзей, и теперь больше походили на слизняков, кем, собственно, и являлись.

Бомбы были с таймером, и Гарри настроил их таким образом, чтобы они взорвались ровно через пять минут после прибытия поезда на Кингс-Кросс. Нерасторопным студентам, конечно, не повезёт, но зато этим мерзавцам и их родственникам будет не до смеху.

Друзья ждали его в одном из купе соседнего вагона, все они были живы и здоровы. Никто не говорил с ним о том, что произошло в Министерстве, или о том, как изменится их жизнь с возвращением Волдеморта, но Гарри знал, что ему придётся рассказать о пророчестве, как минимум Рону и Гермионе. Он знал, что испортит им летние каникулы этой информацией, но иногда лучше не оставаться в неведении.

Гермиона рекомендовала Гарри искать во всём позитив, и он решил воспользоваться её советом. «Эх, если и есть хоть что-нибудь хорошее в смерти Сириуса, — с грустью подумал Гарри, вытирая руки об одежду Малфоя, — так это то, что он умер с улыбкой. Не могу представить, чтобы он хотел для себя чего-то иного».

С этой мыслью Гарри вернулся к друзьям, его настроение было значительно лучше, чем несколько минут назад.

Глава опубликована: 23.08.2019

Год шестой. Гарри Поттер и Поц-полукровка

Поттер встал точно по будильнику. Нежиться в постели было некогда, через пятнадцать минут должен был прибыть Дамблдор.

Гарри уже сложил свой скарб в магически расширенный сундук, и в доме номер четыре по Тисовой улице не осталось никаких свидетельств того, что у Дурслей есть племянник. Была б воля Поттера, он и дома бы не оставил, но такой вандализм был пока преждевременным... Защита матери в этом году уберегла имущество Дурслей, но в следующий раз страховочку Вернону лучше продлить заранее.

В своём письме директор указал, что аппарирует за Гарри ровно в одиннадцать, и, хотя встреча предстояла неприятная, Поттер всё равно надеялся, что тот прибудет вовремя, не желая задерживаться у тётки ни минутой дольше необходимого. Главное, чтобы директор не лез со своими душеспасительными беседами, что было весьма вероятно, если вспомнить, на чём они распрощались в конце прошлого учебного года.

Гарри был оптимистом и надеялся на лучшее, но жизнь приучила его ловить бутерброд прежде, чем тот шмякнется маслом вниз, поэтому парочка подходящих розыгрышей от Зонко была уже наготове.


* * *


— Кричер, заткнись! — приказал Поттер.

На мгновение ему показалось, что Кричер сейчас задохнётся. Домовик схватился за горло, глаза у него выпучились, губы неистово зашевелились. Несколько секунд он судорожно хватал ртом воздух, потом повалился ничком на ковёр и принялся колотить по полу руками и ногами в исступлённой, но абсолютно без­звучной истерике. Тётя Петуния тихонько вскрикнула и прикрыла рот рукой.

— Что ж, это всё упрощает, — жизнерадостно проговорил Дамблдор. — Похоже, Сириус знал, что делал. Ты — полноправный владелец дома номер двенадцать на площади Гриммо, а также Кричера.

— И что, я теперь должен всё время держать его при себе? — спросил Гарри в ужасе, глядя, как Кричер бьётся в конвульсиях.

— Да нет, — ответил Дамблдор. — Если позволишь дать тебе совет, то можно было бы отправить его в Хогвартс, пусть работает на кухне. Тогда другие домовые эльфы смогут за ним присматривать.

Гарри несколько мгновений молча сидел, думая о грязном подлом эльфе и его роли в гибели Сириуса.

— Нет, это не вариант, — сказал он. — Кричер, немедленно прекрати эту истерику.

Угрюмый эльф перестал метаться и недовольно поднялся на ноги. Когда он посмотрел на своего нового хозяина, в его глазах разгорелась чистая ненависть. Но Гарри было до Люмоса: на него всю жизнь смотрели таким взглядом, причём эти люди в данный момент находились с ним в этой комнате.

— Мне нужно спрятать тебя в надёжном и безопасном месте, — начал вслух рассуждать Гарри, — где никто из людей Волдеморта не сможет добраться до тебя, и где ты не сможешь получить никакой секретной информации для передачи на сторону... поэтому Хогвартс и штаб-квартира сразу отпадают... Но, к счастью, — вдохновенно продолжил он, — у меня есть одно такое место. О, ты должен благодарить судьбу, Кричер, потому что у тебя теперь будет новая семья, которой ты должен будешь служить, по крайней мере, некоторое время. И тебе придётся много работать, чтобы угодить им, но я уверен, что вы идеально подходите друг другу. Я даже могу поручится, что у тебя будет свой собственный чулан! Разве это не здорово?

Когда смысл слов Гарри дошёл до Петунии, всё, что ей оставалось, так это грохнуться в обморок. «Ну что, напала жаба на гадюку?» — мысленно потирая руки, подумал Поттер.


* * *


— Это же так здорово, что профессор Дамблдор будет заниматься с тобой индивидуально! — начала восхищаться Гермиона.

— Он наверняка будет рассказывать что-нибудь о том, как победить Сам-Знаешь-Кого, — подхватил Рон.

— Конечно будет. Зачем бы он тратил на Гарри своё время, если бы не верил, что у него есть шанс победить Волдеморта? — стала развивать тему Гермиона.

— К Трелони не ходи, — припечатал Рон.

— Интересно, чему же он будет тебя учить? Может, это будет продвинутая защитная магия... Или мощные контрзаклятия... Или противосглазы...

— Продвинутая магия? Мощные контрзаклятия? Ребята, вы сейчас точно обо мне говорите? — с нескрываемым сарказмом уточнил Поттер.

— М-м... — извиняющимся тоном промычал Рон, — дружище, мы всегда забываем, что тебе не хватает магии.

— Рон, если мне чего и не хватает, так это секса, но в нашем возрасте с этим у всех проблемы. А с магией у меня довольно ровные отношения: пока я ей не пользуюсь, она меня не напрягает.


* * *


Гарри с трепетом открыл конверт. Раньше ему было наплевать на оценки, потому что из-за них у него были одни неприятности: каждый раз, когда Дадли обнаруживал, что средний балл Гарри выше, начиналась такая истерика, что во избежание проблем Поттер стал специально допускать в тестах одну-две ошибки. Но в этот раз все было по-другому, на этот раз он действительно старался, хотя, по правде говоря, мог бы и лучше.

Результаты Стандартных Отметок Волшебника.

Проходные оценки: Превосходно, Выше Ожидаемого, Удовлетворительно.

Непроходные оценки: Слабо, Отвратительно, Тролль.

Гарри Джеймс Поттер получил:

Астрономия — Превосходно;

Уход за магическими существами — Выше Ожидаемого;

Чары — Удовлетворительно;

Защита от темных искусств — Выше Ожидаемого;

Магловедение — Превосходно;

Гербология — Выше Ожидаемого;

История магии — Выше Ожидаемого;

Зелья — Выше Ожидаемого;

Трансфигурация — Удовлетворительно.

Оценки были не просто хороши, они были восхитительны. Хотя, по правде говоря, было печально осознавать, что скромный магический потенциал помешал ему получить высокие оценки как минимум по двум предметам, наиболее требовательным к магии. Но зато он не завалил ни одного экзамена и получил высшие оценки по астрономии и магловедению.

Но самой большой победой для него была оценка Выше Ожидаемого по Защите, что казалось совершенно невозможным, если учесть, что у него было недостаточно сил для большинства продвинутых заклятий. Это, без сомнения, были отличные результаты! И он долго шёл к ним, чтобы доказать, что большой магический потенциал ещё не гарантирует успех в жизни.

Теперь оставалось только убедить Гермиону в том, что одна оценка Выше Ожидаемого по ЗОТИ среди сплошных Превосходно — это ещё не конец света.


* * *


Несмотря на то, что Гарри постоянно общался с близнецами и хорошо знал большую часть их продукции как изнутри, так и снаружи, в магазин «Всевозможные волшебные вредилки» он входил с большим предвкушением.

— Вот мы и пришли, — сказал Фред, подходя к стеллажам с товарами, упаковки которых были сдержанных тонов. — Наделённые защитной магией шляпы-щиты, перчатки-щиты, а также мантии, плащи, сапоги, и много другой одежды, в том числе довольно сексуальных трусиков, бюстгальтеров и другого нижнего белья.

— О назначении которого мы даже стесняемся спросить, — закончил Джордж.

— Как мы и говорили, от непростительных заклятий они, ясное дело, не шибко помогут, но от мелких и средних заклинаний, разной там порчи и сглаза...

— Блестяще, — сказал Гарри, рассматривая добротную шляпу. — Я возьму сразу десять комплектов для себя, Рона, Гермионы и про запас, а также по два образца всей продукции, какая у вас только есть на витринах. И я настаиваю на оплате как минимум себестоимости этих товаров, — сказал Гарри, понимая, что они не позволят заплатить ему полную розничную цену.

— И что же маленький Гарри будет делать, если мы не позволим ему заплатить? — дружелюбно спросил Джордж.

— Неужели вернёт товар обратно? — с наигранным беспокойством продолжил Фред.

— Ещё чего. Я просто не отдам вам список своих идей, — сказал Гарри, доставая блокнот. — А вы даже и представить себе не можете, сколько свежих идей для ваших «особых» линеек продуктов может выдать воспалённый мозг сквиба, которому дали две недели отсидки в одиночной комнате.

Глаза близнецов загорелись, и Гарри понял, что этот спор он выиграл.


* * *


Гарри старался держаться как можно ближе к Забини, и всё равно не успел проскользнуть за ним в купе. Парень уже начал закрывать дверь, и на долю секунды Поттеру захотелось помешать слизеринцу, подставив ногу, но здравый смысл всё же возобладал, и Гарри позволил двери беспрепятственно закрыться. Затем он встал в сторонку, достал удлинитель ушей и приготовился слушать.

Слышно было не так хорошо, как если бы он был внутри купе, в том числе и потому, что артефакт работал от магии волшебника, но зато это было куда безопаснее.

Гарри ненадолго замечтался о том, какой бы катастрофой всё могло закончиться, если бы он оказался внутри купе... Ему наверняка сломали бы нос, а потом оглушили и бросили бы в купе... А потом его нашла бы Луна и они вместе пешком шли бы до самого Хогвартса... О, это было бы так романтично...

Дослушав всё, что его интересовало, он решил не тянуть гиппогрифа за хвост, и пошел искать Лавгуд.


* * *


— Ладно, до завтра, первый урок сразу после обе­да. Приходите пораньше, поздороваетесь с Клювокры... то есть я хотел сказать — с Махаоном! — Весело помахав им рукой, начал было уходить во тьму великан.

— Вообще-то, Хагрид, — окликнул его Гарри. — В этом году я не буду ходить на занятия по уходу за магическими существами.

Хагрид был шокирован и немного обиделся.

— А почему нет, Гарри?

— Хагрид, я никогда не планировал заниматься этим в будущем, — сказал он. — А этот год будет достаточно сложным и без дополнительных предметов. Ну, знаешь, в связи с предстоящей войной и всё такое.

Хагрид выглядел всё ещё грустным, но уже перестал обижаться.

— А что насчёт вас двоих? — спросил он, глядя на Рона и Гермиону.

По их смущённым взглядам было понятно, что они тоже пас.

— Послушай, Хагрид, — сказал Гарри, быстро прерывая неловкое молчание. — Мы ничего не имеем против твоих занятий, ты не подумай, просто никому из нас не нравятся все эти твари так, как они нравятся тебе.

— Особенно акромантулы, — вставил свои пять кнатов Рон.

Гарри прекрасно знал, каково быть брошенным людьми, которых ты считал своими друзьями. До Хогвартса Дадли отгонял всех, с кем Гарри предпринимал хоть малейшие попытки подружиться. Он ни за что не позволит Хагриду себя так чувствовать.

— Честно, Хагрид, — сказал он. — И мы обязательно будем ходить к тебе в гости, если ты нас не выгонишь.

Рон и Гермиона поспешно закивали в подтверждение сказанному. Несколько мгновений Хагрид выглядел задумчивым, а затем широко улыбнулся Золотому Трио.

— Ах, да... конечно, приходите, — сказал он. — Не важно, ходите ли вы на мои занятия, если вы не будете забывать старых друзей.

— Никогда, Хагрид. Друзья на всю жизнь.


* * *


— Какое убожество, Уизли, — сказал Снейп, наблюдая за тем, как студенты упражнялись в применении невербальных заклятий. — Дайте-ка я покажу вам, как это делается...

Он так быстро взмахнул волшебной палочкой, целясь в Поттера, что Гарри среагировал чисто машинально: напрочь позабыв о невербальных заклинаниях, он двинул угрюмого профессора ногой в пах, и тот оказался совершенно не готов к такого рода атакам.

Снейп согнулся пополам, глаза его закатились, и он безмолвно рухнул на пол, а его невербальное заклинание ушло в пол рядом с Гарри, и едва не задело рикошетом Блейза Забини, от чего тот взвизгнул как девчонка.

В комнате повисла гнетущая тишина. Все уставились на поверженного профессора и его противника, который всё ещё сжимал кулаки и тяжело дышал от нахлынувшего адреналина.

— Мне кажется, ты только что нарвался на хорошую такую отработку, Гарри, — сказал Дин Томас, первым отошедший от шока.

— С чего это? — вдруг рассмеялся Рон, собрав на себе взгляды всех присутствующих. — Я вот не слышал, чтобы Гарри произносил вслух какие-либо заклинания, так что это была исключительно невербальная защита! Всё, как требовал Снейп.

— Профессор Снейп, — машинально поправила его Гермиона.


* * *


— У нас осталось немногим больше часа, и этого времени вам должно хватить на пристойную попытку сварить Напиток живой смерти. Я знаю, что до сих пор вы не приступали к таким сложным зельям, и потому не жду идеального результата. Во всяком случае, тот, кто добьётся наилучших результатов, получит в на­граду этого маленького «Феликса». Начали!

Гарри успешно варил это зелье раньше, чтобы наносить его на арбалетные болты, но его приготовление занимало у него гораздо больше часа. Хотя профессор и сказал, что выиграет тот, кто окажется ближе других к идеальному зелью, Гарри считал бесполезным соревноваться с Гермионой, которая была хороша во всём.

Через некоторое время он перестал следовать рецепту из книги и стал придерживаться указаний, которые были нацарапаны предыдущим владельцем потрёпанного учебника. В конце концов, что он теряет, если Гермиона вздует Малфоя и выиграет этот приз?


* * *


— Послушай, Гермиона, — раздражённо сказал Гарри, забирая у неё свою книгу по зельям, после того, как она проверила её на заклятья. — Может, я и рискую, следуя чьим-то подсказкам, но я делаю это с тех пор, как ты начала помогать нам с домашними заданиями, не так ли?

— Это совсем другое, и ты знаешь это, — отмахнулась Гермиона.

— Нет, это не так, и ты знаешь это, — парировал Гарри. — И если тебе от этого станет легче, то можешь сделать себе копию и разобраться, почему эти изменённые рецепты работают лучше, но не жди, что я откажусь от каких-либо преимуществ, которые могу получить.

— Я тоже, — поддакнул Рон. — И, кстати, Гермиончик, дай списать астрономию.

— Гарри, — сказала Джинни. — Если это просто учебник, то всё в порядке, но если он начнёт с тобой переписываться...

Гарри усмехнулся.

— Ну что, договорились? — спросил он, повернувшись к Гермионе, дразняще помахав книгой в воздухе. — Сможешь ли ты противостоять искушению узнать более эффективный способ приготовления зелий?

На лице девушки читались смешанные чувства, но Гарри знал, что победит.

— Хорошо, — сказала она с глубоким вздохом. Только я не собираюсь использовать какие-либо подсказки в классе, если полностью не понимаю их.

— Ох, напугала дементора поцелуйчиками, — ответил Гарри.


* * *


Гарри в который раз вышел из кабинета директора со смешанными чувствами.

С одной стороны, он был благодарен Дамблдору за то, что тот делился с ним воспоминаниями о случаях из жизни Волдеморта. Все эти истории были тщательно отобраны, и их, определённо, нужно было смотреть именно в таком порядке для правильного восприятия. Но, с другой стороны, Гарри хотел, чтобы эти встречи были более полезны для предстоящей борьбы с самым могущественным тёмным магом.

Тем не менее директор, в силу отсутствия у Поттера магических сил, главным его преимуществом называл любовь матери. Будучи почти сквибом, Гарри хорошо понимал, что решение его проблем не в магии, но и любовь он не считал каким-то мощным оружием. Проживание с Дурслями под одной крышей сделало из него циника.

Гарри вздохнул и похлопал себя по карману с усовершенствованным арбалетом. Похоже, что ему в очередной раз придётся брать всё в свои руки.


* * *


— Гарри, ты пропустил уже целых три моих небольших вечеринки, — сказал Слагхорн, радушно тыкая его в грудь. — Это не дело, мой мальчик, я твёрдо намерен вас заполучить! Вот мисс Грейнджер любит мои вечеринки, не правда ли?

— Да, — беспомощно сказала Гермиона. — Они действительно…

— Так почему же ты не приходил? — потребовал объяснений Слагхорн.

Гарри вздохнул. Вероятно, это был второй раз в жизни, когда он хотел увернуться от попытки завязать с ним дружеские отношения. Благодаря усилиям Дадли у Гарри совсем не было опыта в том, как правильно отказывать. Но воспоминания о кузене вдруг натолкнули его на отличную мысль.

— Профессор, я надеялся, что до этого не дойдёт, но мне кажется, что я должен быть с вами полностью откровенным. По крайней мере, вы этого заслуживаете, — сказал Гарри. — Я намеренно избегаю вас вне класса.

— Вот как? Но почему же, Гарри? — удивлённо и несколько рассерженно спросил Слагхорн.

— Сэр, — серьёзно начал Гарри, — в Хогвартсе много детей «бывших» Пожирателей, и я не хотел бы, чтоб у вас появились проблемы, если кто-нибудь узнает, что мы с вами значительно ближе, чем просто знакомые.

В начале выражение лица профессора было сердитым, затем отразилось смущение и, наконец, появился страх.

— Ох, — сказал он, — ты, безусловно, прав, мой мальчик. Это небезопасно. Давай так и договоримся. Всего хорошего, — сказал он и пошёл по коридору, чуть ли не переходя на бег.

— Это было... довольно жестоко, — сказала Гермиона. — На самом деле его вечера не так уж плохи, а иногда бывают даже весьма забавными, и я крайне сомневаюсь, что Пожиратели станут излишне интересоваться социальными отношениями Слагхорна.

— Плевать, — сказал Гарри. — Жаль, что я раньше не догадался о такой отмазке.


* * *


Цапень выглядел совершенно безобидным, как будто три минуты назад не пытался атаковать ребят, когда они хотели стащить у него один из стручков. У всех остались синяки и царапины, но сейчас щупальца растения безмятежно покачивались будто на лёгком ветру.

«Всё, баста, я больше не прикоснусь к этому грёбаному растению», — подумал Гарри.

Пока Рон и Гермиона трепались о рождественской вечеринке Слагхорна, Гарри рылся в своей сумке в поисках блокнота с заметками по чарам. В этот раз он, конечно, не сможет отвертеться от вечеринки, но конкретно в данный момент он был увлечён поиском способа выполнить задание без получения тяжких телесных повреждений.

— Так кого ты пригласишь, Гарри? — спросил Рон.

— А? Что? — вернулся к реальности Поттер.

— Кого пригласишь? — повторил свой вопрос приятель.

— Я думал позвать Луну, — ответил Гарри, не удивляясь изумлённым лицам друзей. — А что? С ней будет весело, и, пока она будет рядом, мне не придётся беспокоиться по поводу навязчивости окружающих.

— Что верно, то верно, — согласился Рон.

Гермиона как-то погрустнела, и Гарри задался вопросом, было ли это из-за того, что он пригласил девушку из Равенкло, или потому, что она не хотела выслушивать её странные теории.

— Ага! Нашёл! — гордо сказал Гарри, доставая палочку. — Иммобилус!

Растение обмякло, как Невилл от Ступефая. Гарри улыбнулся, спокойно подошёл к цветку, легко раздвинул щупальца и без труда сорвал несколько больших семенных коробочек.

— Что? — спросил он, увидев потрясённые лица друзей. — Если магия не даётся мне так же легко, как вам, это не значит, что я не стану её использовать в тех случаях, когда это будет уместно.

Никто из ребят не нашёлся, что ответить.


* * *


К удивлению Гарри, он отлично проводил время на вечеринке у Слагхорна. Луна развлекала его своими фантастическими историями, а после одной из них Гарри вообще чуть было не умер со смеху. В конце концов он понял, что ему нужно взять тайм-аут.

Во время вынужденного перерыва Поттер обнаружил, что Снейп утащил Малфоя на приватную беседу, и не стал упускать возможность подслушать её, даже если это будет просто очередная взбучка. Просунув удлинитель ушей под дверь, Гарри начал напряжённо вслушиваться... и стал свидетелем излишне грубого отказа Драко от помощи наставника.

Гарри подумал уйти с вечеринки, чтобы обсудить этот разговор с друзьями, но, понимая, что ни Рон, ни Гермиона, скорее всего, не согласятся с его интерпретацией услышанного, решил остаться, чтобы узнать, оценит ли вампир помадки со вкусом крови, из его нескончаемого запаса сладостей. Подружиться с вампиром — это не та возможность, которой можно пренебрегать. В один день... или в одну ночь такой друг может очень пригодиться…


* * *


Гарри с Роном чистили гору картошки, в который раз обсуждая Непреложный обет Снейпа, когда на кухню ввалились близнецы.

— Ты только посмотри на это, приятель Фордж! Они используют ножи и всё такое.

— Благослови их Мерлин!

Довольно грубый ответ Рона ничуть не смутил близнецов, и те уселись, как на представлении, чтобы, как они сказали, насладиться мастер-классом по правильному обращению с ножом. Гарри выбрал другую тактику.

— Цена вопроса? — спросил он с особой интонацией.

— Ну-ну, малыш Гарри! Чистка картошки без магии закаляет характер! — сказал Фред.

— Теперь мы состоятельные бизнесмены и нас не купишь кучкой галлеонов, как год назад! — продолжил Джордж.

— Чтобы мы пошли против воли мамы… — начал Фред.

— Никогда! — закончили они хором.

— Хорошо, если не деньги, то что?

— О, — начал Фред, переходя на деловой тон, — нам нужен доброволец для апробации новых товаров.

— Кто-то, кто согласится испытать недержание... скажем, в течение часа, — продолжил Джордж.

— Или двух, — добавил Фред.

— Ну максимум трёх, — закончил мысль Джордж.

— Ни за что, — пробормотал Рон. — Я никогда больше не буду на себе ничего испытывать.

— Как много у вас опытных образцов? — спросил Гарри, игнорируя Рона. — И как именно они работают?

— В наличии штук пять, — сказал Фред. — Мы их назвали «Лопнувший пузырь».

— В идеале эффект должен проявляться минут через пять-десять после употребления, но у нас проблемы с определением дозировки, поэтому нужны статистические данные для разных возрастов и комплекций.

— Ты с ума сошёл, Гарри? — сказал Рон. — Оно того не стоит.

— Ронникенс, если ты боишься намочить штанишки, можешь испытывать их в туалете. — сказал один из близнецов.

— Договорились, — согласился Гарри, протягивая руку, в которую Джордж тут же вложил пять ярких леденцов, а Фред взмахнул палочкой, указывая на овощи, для закрепления сделки. Миссис Уизли вошла как раз в тот момент, когда последний клубень упал в очищенную кучу.

— Мальчики, это замечательно, что вы захотели помочь брату и Гарри, но это была их работа, — слегка пожурила она их.

— Ничего страшного, мам, — сказал Фред, заглушая тихое ворчание Рона.

— Они не должны страдать только потому, что им нельзя использовать магию, — добавил Джордж, стараясь выглядеть как можно более великодушным.

* * *

Некоторое время Гарри молчал, пока все обсуждали, кто в какой комнате будет спать.

— А как насчёт палатки, которую мы использовали на чемпионате мира? — наконец спросил он. — Может ли мистер Уизли одолжить её ещё раз?

— Дорогой, на улице слишком холодно для кемпинга, — заметила миссис Уизли.

— Кто сказал, что мы должны ставить ее снаружи? — спросил Гарри.

Последовала долгое молчание, и Гарри, уже было, подумал, что сморозил какую-то ерунду, пока Рон не сказал:

— Я вот удивляюсь, почему тебя не распределили в Равенкло.

Гарри даже чуть покраснел от смущения.


* * *


— Ремус, объясни мне, недалёкому, — начал Гарри. — Почему никто не грохнет Грейбека, если он такой гад?

— Гарри! — воскликнул Ремус, очевидно шокированный столь хладнокровным предложением. — Мы не можем решать наши проблемы, просто убивая всех, кто нам не нравится. Тогда мы не будем ничем отличаться от Пожирателей Смерти.

Гарри пожал плечами. Он долгие годы пытался убедить окружающих, что Дурсли говорят о нём полную чушь, пока не стал плевать на общественное мнение с высокой колокольни. Люди хотели верить в самое худшее, что им говорили. Для некоторых слухи были как наркотики, но стоило удалить источник этой лжи, и ситуация значительно выправлялась.

— Так нужно, — сказал Гарри. — Он укусил тебя, и сам вынес себе смертный приговор. Вместо того, чтобы спорить с ним, ты должен найти способ его устранить. Просто подумай об этом.

Гарри чувствовал себя неловко под взглядом бывшего профессора, но он знал, что без колебаний лишит жизни существо, которое нападает на беззащитных детей.


* * *


Гарри наблюдал, как министр магии очень странной походкой спешит к антиаппарационному барьеру Норы, а Перси Уизли семенит рядом, не в силах чем-либо помочь.

— Что случилось? — спросил Рон, подходя к нему вместе с Джинни и близнецами.

— Он попросил меня стать мальчиком с плаката, — печально ответил Гарри. — Он хотел, чтобы я рассказывал всем, как много они делают в своём Министерстве.

— Надеюсь, ты послал его? — весело спросил Рон.

— Вообще-то, нет, — сказал Гарри, вводя своего друга в ступор. — Я сказал, что мне интересно их предложение, но я должен получить что-нибудь взамен.

— Что ты сказал? — пробормотал Рон. — Да ты шутишь?

— Не-а, — возразил Гарри. — Я сказал, что буду рад поддержать Министерство, если они поддержат меня. Я попросил разрешить мне и моим друзьям использовать магию до совершеннолетия. Предложил допросить с Веритасерумом всех ранее осуждённых, чтобы освободить невиновных. Потребовал конфисковать активы всех ранее осуждённых Пожирателей Смерти и распределить их между жертвами войны. Также я посчитал правильным издать закон, который осуждал бы все чистокровные предрассудки. Ну и попросил платить мне тысячу галеонов за каждую фотографию, которую они будут использовать в целях пропаганды...

Ах, да, совсем забыл. Ещё нужно переселить оборотней из резерваций в нормальные дома и обеспечить их работой и бесплатным аконитовым зельем. И чтобы Амбридж уже утром не было в Министерстве, конечно же.

— Чёрт возьми! И что он сказал на это?

— Ну, я думал, что он станет торговаться: ну ты знаешь, сделает нелепое встречное предложение, чтобы я понизил свои ставки, и мы встретились где-то посередине. Вместо этого он стал рассуждать о том, что я в долгу перед народом, и всё такое. Похоже, он действительно считал, что я должен поддержать имидж его правительства за просто так.

— И что ты с ним сделал? — спросила Джинни, уже ухмыляясь в предвкушении.

— А, ничего такого... угостил леденцом «Лопнувший пузырь», — улыбаясь, ответил Гарри. — Вообще-то, я скормил ему даже два, поскольку он болтал без умолку, прямо как Дамблдор.

Смеялись они долго, и потребовалось несколько минут, прежде чем они достаточно успокоились, чтобы вернуться на кухню и рассказать эту историю остальным.

— Ну я же не обещал, что собираюсь проверять их на себе! — сказал близнецам Гарри, когда смех утих. — Надеюсь только, Гермиона не узнает, что я отправил остальные конфетки Кричеру на Рождество, со строгими указаниями по их применению и отчётности.


* * *


Гарри медлил, с редкой для него неторопливостью собирая принадлежности в сумку. Ни Рон, ни Гермиона, уходя, не пожелали ему удачи — оба выглядели раздосадованными его триумфом с безоаром. В конце концов в классе остались только он и Слагхорн, и Гарри решился рискнуть ещё раз.

— Ну же, Гарри, вы опоздаете на следующий урок, — благодушно сказал Слагхорн, защёлкивая золотые застёжки портфеля из драконовой кожи.

— Сэр, — обратился Гарри. — Мне нужна ваша... м-м... помощь и, возможно, одолжение.

— Так спрашивайте, дорогой мой мальчик, спрашивайте… — явно обрадовался Слагхорн.

— Профессор Дамблдор дал мне задание, которое, по его мнению, смогу выполнить только я, — сказал Гарри. — Сэр, он поручил мне получить от вас достоверное воспоминание о том, как Том Реддл спрашивал вас о крестражах.

Выражение лица Слагхорна сменилось в мгновение ока... оно преисполнилось страха и гнева. Гарри вздохнул, понимая, что на этот раз его авантюра провалилась. «Первый блин всегда комом», — нисколько не унывая, подумал Поттер.


* * *


«Уважаемый мистер Гарри Поттер!

По результатам анализа Вашего запроса имеем сообщить, что законами Магической Британии запрещено хранение, копирование и распространение книг, содержащих интересующую вас информацию. Но мы подготовили для вас список этих книг с описанием предполагаемого местонахождения.

Также вся редакция «Скоромагии» хотела бы ещё раз поблагодарить Вас за ваше постоянное покровительство и более чем щедрое пожертвование на нашу ежегодную рождественскую вечеринку. Мы надеемся, что Ваши рождественские праздники были столь же прекрасны.»

Гарри улыбнулся, ещё раз пробежавшись глазами по письму. В этот раз ответ пришёл от старшего менеджера и содержал гораздо больше полезной информации, чем он ожидал. Несколько сотен галлеонов — это, конечно, немалое вложение, но в этот раз оно окупилось сполна.

Ему даже захотелось написать Вернону о том, что тот помог племяннику одним из своих хвастливых заявлений о необходимости «смазывания колёс». «Вот он порадуется!» — со сладкой местью подумал Гарри.


* * *


Поттер усиленно всматривался в центр круга, куда ему нужно было аппарировать, но, похоже, что свобода мгновенных перемещений была ему недоступна.

Даже обычным волшебникам аппарация давалась непросто, и её освоение частенько приводило к болезненным расщепам, но Гарри останавливало не это. Ему банально не хватало магических сил, которые в этом случае невозможно было компенсировать идеальным движением палочки или яркой визуализацией желаемого результата. Он уже несколько раз аппарировал с Дамблдором, поэтому отлично представлял себе, как это делается, но от всех этих настойчивых попыток у него разве что разболелась голова.

Лишь пара заклятий из книжки Принца-полукровки по своему эффекту приближались у Поттера к взрослой магии. Причём, они поразили Рона даже больше, чем Гарри, так как это ему пришлось повисеть над кроватью вниз головой, беспомощно размахивая руками. Пикантность ситуации добавлял ещё тот факт, что контрзаклятье смогла применить только Гермиона.

В общем, на одних морально-волевых, без должного запаса магии, Гарри мог перемещаться только силой мускульной тяги.

«Возможно, использовать портключи или домовика всё же безопаснее», — подумал он, когда на очередном круге малышке Боунс эффектно оторвало ногу.


* * *


Лаванда жутко бесила своей навязчивостью, и Гарри с Гермионой по этой причине даже стали избегать рыжего. Решив отвлечься от постоянных конфликтов с подружкой Рона, Поттер переключил своё внимание на регулярные отлучки Малфоя.

— Кричер! — позвал Гарри.

Раздался гулкий хлопок, и на полу перед ним появились два эльфа, пытающихся избить друг друга до потери сознания. Прежде чем Гарри разобрался, что происходит, раздался ещё один громкий хлопок — и в воздухе над дерущимися эльфами появился недовольный полтергейст Пивз.

— Эй, Потти, я вообще-то смотрел эту драку! — с негодованием сказал он Гарри.

— Кричер не будет оскорблять Гарри Поттера в присутствии Добби, нет, не будет, иначе Добби Кричеру сам рот заткнёт! — тонким голоском запищал Добби.

Гарри несколько секунд смотрел на драку, ошеломлённый свирепостью домовиков. Поскольку Добби брал верх, он не спешил остановить поединок. А Пивз в это время метко бросал в дерущихся кусочками мела, подзуживая их, что натолкнуло Гарри на шикарную мысль.

Когда-то в детстве Дадли частенько вынашивал против Поттера коварные замыслы, большинство из которых успешно реализовывались, поскольку Гарри не проявлял должной инициативы. В итоге Поттер пришёл к выводу, что иногда лучшая защита — это бить первым.

— Слушай, Пи-и-ивз, — характерным протяжным тоном обратился он к полтергейсту, доставая из кармана пригоршню навозных бомб и маленький водяной пистолет, доверху наполненный вонючим соком. — Ты ведь знаешь, кто такой наследник древнейшего рода Малфоев, не так ли?

Отправить Кричера следить за Драко было отличной идеей, но никто не смог бы испортить этому слизню жизнь так, как это сделает полтергейст. Гарри даже боялся представить, сколько проблем он доставит Драко.

Но самым замечательным в этой идее было то, что Малфой нигде не сможет от него скрыться, а Пивз не успокоится до тех пор, пока Гарри не перестанет снабжать его боеприпасами.


* * *


Гарри сделал хороший глоток Жидкой удачи, и по телу разлилось чувство уверенности, постепенно наполнившее собой каждую клеточку его организма.

— Ну, хорошо, — сказал он, вставая. — Пробегусь до библиотеки.

— Постой, ты же хотел увидеться со Слагхорном, забыл? — напомнила Гермиона.

— К чёрту Слагхорна и его воспоминания, — уверенно сказал Гарри. — Это не так важно. Я собираюсь найти что-нибудь, чем можно будет завалить старого Волди, ну или, по крайней мере, уравнять наши шансы. А вдруг мне повезёт?

— Эх, а я бы рискнул прорваться на тренировку Пушек Педдл, — со вздохом сказал Рон.

«А это мысль», — про себя подумал Гарри.


* * *


Поттер напился в дым и его шатало, как последнего юнгу во время качки. Несколько раз он даже упал в кусты у обочины, при этом Гарри был уверен, что они бросались на него, как живые. К счастью, от хижины Хагрида до замка было недалеко, но это если идти на своих двоих, а не ползти на четвереньках.

— Жидкая удача, блин, — фыркнул Гарри. — Ага, держи карман шире.

Странные совпадения, которые привели его на похороны Арагога на заднем дворе лесничего, были откровенным издевательством. Вместо тайной магии для борьбы с Волдемортом в его кармане позвякивал флакон с воспоминаниями, которые так жаждал заполучить профессор Дамблдор.

Неужели этот старикашка не мог сам приговорить с зельеваром пару бутылок лучшего вина мадам Розмерты, чтобы Слагги, как профессор просил его теперь назвать, раздобрел достаточно для раскрытия этого секрета?

— Старик, наверное… ик… просто не умеет пить, — заплетающимся языком ехидно пробубнил себе под нос Гарри и начал снова подниматься на ноги.

Возможно, улизнуть из замка на скачки гиппогрифов и отметить ставку парой бутылок пива было ещё не самой плохой идеей, но вот налакаться винишком у Хагрида стало уже перебором.

Мало того, что Слагхорн поймал его за пределами замка после отбоя, так в добавок ему пришлось ещё изображать скорбную мину на похоронах этой членистоногой твари, которая на втором курсе чуть не скормила их с Роном своим детишкам. К счастью, в магически расширенных карманах Поттера оказалось достаточно коллекционных вин и ликеров, чтобы соблазнить профессоров на продолжительную дегустацию.

Когда-то давно попойки Вернона и Мардж привили у Гарри отвращение к алкоголю, но Сириус научил его ценить хорошее вино и рассказал о дюжине способов его применения: в качестве подарка, например, знака внимания, или же средства для улучшения социальных отношений. Теперь Слагхорн и Хагрид показали, что алкоголь в особо крупных дозировках и при умелых манипуляциях может развязывать язык не хуже Веритасерума.

«К чёрту удачу», — подумал Гарри. Его запасливость, умение поддержать интересную беседу, способность не напиваться слишком быстро и решимость, с которой он в нужный момент вытащил из Слагхорна его тайну, — всё это не имело никакого отношения к удаче.

Гарри надеялся, что зелье всё же было не совсем бесполезным, и он сможет хотя бы до гостиной доползти без приключений. Беззвучно напевая навязчивую песенку собутыльников, Гарри продолжил свой путь к замку. «Хотя бы... ик... Дамблдор будет счастлив», — подумал он, в очередной раз выбираясь из кустов.


* * *


Тело Драко Малфоя изломанной куклой валялось на полу туалетной комнаты, кровь из раны в боку вытекала мощными толчками. Гарри упал на колени рядом с дрожащим противником и судорожно пытался зажать рану руками.

Миртл истошно закричала:

— Убийство! Убийство в туалете! Убийство!

Рядом с Гарри был брошен арбалет. Раньше он использовал напиток живой смерти, но в этот раз, желая усилить поражающий эффект, Поттер опробовал взрывное зелье по рецепту Принца-полукровки.

Идея была здравой: противник оказался повержен даже при непрямом попадании, но изуродованное тело Малфоя потрясло Поттера больше, чем всё, что он когда-либо видел раньше. Гарри не был готов увидеть человека, разорванного на куски, и осознание того, что он защищался от проклятия Круциатус, не сильно успокаивало.

Дверь с грохотом распахнулась, и в комнату ворвался мертвенно-бледный Снейп. Это был первый случай, когда Поттер обрадовался, увидев этого человека.


* * *


На отработке у Снейпа Гарри переписывал старые, местами уже выцветшие и истрепавшиеся от времени карточки со взысканиями. Профессор думал, что нашёл для Поттера достаточно нудную и совершенно бесполезную работу, но Гарри было настолько весело читать обо всех этих шалостях, за которые его отец с друзьями отбывали наказания, что он бы ржал как конь, если бы угрюмый Снейп не сидел прямо напротив него.

Мистер Филч довольно въедливо фиксировал все обстоятельства, и Гарри узнал очень много новых подробностей тех историй, о которых ему в своё время рассказали крёстный с Ремусом. С особым удовольствием он перечитывал карточки, в которых объектом розыгрышей фигурировал сам Снейп.

Это была, пожалуй, лучшая отработка Гарри за всю историю его обучения в Хогвартсе. Профессор даже представить себе не мог, сколько новых идей для розыгрышей умников Уизли родилось в этот день, и, если бы Гарри не сидел у него прямо под носом, то конспектировал бы эти мысли с такой тщательностью, как не делал это раньше ни на одном занятии.

И всё же, в этой бочке мёда была и ложечка дёгтя — Поттер сожалел, что пропустил игру «Гриффиндор-Равенкло». Не то что бы он был ярым фанатом спорта, но совсем не возражал чуток помёрзнуть на стадионе, чтобы посмотреть, как Чжоу с Джинни будут соперничать за снитч в своей обтягивающей квиддичной форме.


* * *


Вставая из-за стола, Дамблдор сказал:

— Гарри, я возьму тебя с собой за крестражем при одном условии: ты должен будешь повиноваться любому моему приказу безо всяких разговоров.

— Что? Да ни в жизнь!

— Боюсь, тогда я не смогу тебя взять с собой, это будет непозволительный риск, — с грустью сказал Дамблдор.

— Постойте, директор, — поспешно возразил Гарри. — Я не говорил, что стану саботировать ваши решения, я просто не хочу идти безвольной марионеткой, мне нужно право на разумную инициативу.

Дамблдор смотрел на него всё так же серьёзно.

— Гарри, очень важно, чтобы ты доверял моим суждениям. Это единственное условие, о котором я прошу тебя. Если я прикажу бежать, прятаться или спасаться, ты должен подчиниться без колебаний.

Гарри почувствовал, что снова начинает закипать.

— Скажите, директор, неужели вы так плохо обо мне думаете, что доверяете не больше, чем домовому эльфу? — рявкнул он. — Я верю вам и выполню любое поручение, но не ждите от меня, что я буду слепо следовать каждому вашему слову, без какого-либо анализа ситуации. Я полусквиб, но не идиот.

Несколько портретов возмутились такой дерзостью студента, а Финеас даже пытался заколдовать Поттера, размахивая палочкой и выкрикивая проклятия.

— Гарри, ты поставил меня в очень трудное положение, — спокойно продолжил директор. — Я не хочу подвергать твою жизнь опасности, зная, что когда мы столкнемся с трудностями, ты будешь пытаться спасти мою жизнь ценой своей собственной.

— Сэр, если я ничего не сделаю в такой ситуации, то как мне жить потом после этого?

Гарри несколько долгих мгновений не мигая смотрел на Дамблдора, и уже начал было готовиться сушить вёсла, когда директор отвёл взгляд и согласился с его требованием. Поттер чудом удержался от торжествующего крика.


* * *


— Профессор, — внезапно спросил Гарри, когда они направились к таверне «Кабанья голова». — Мы будем аппарировать?

— Да, — сказал директор. — И я, разумеется, помогу тебе.

Гарри кивнул и надолго замолчал, пока ему в голову не пришла очередная мысль.

— Сэр, а почему мы не переместились портключом прямо из вашего кабинета? Тогда бы никто не узнал, что мы покинули замок.

Дамблдор улыбнулся, и его борода дёрнулась в ярком лунном свете.

— Замечательное предложение, Гарри, я постараюсь воспользоваться им в следующий раз. Но мы уже почти на месте, поэтому давай не будем менять наши планы.

Тёплое чувство гордости от комплимента почти сразу сменилось нервозностью, которая не покидала его с того самого момента, когда Дамблдор предложил пройти вместе с ним за крестражем.


* * *


— Постойте, — сказал Гарри. — Вы предлагаете спуститься по этой отвесной скале, придерживаясь только за маленькие скользкие поручни, а затем пойти вброд по заводи, о которой мы ничего не знаем?

— Если хочешь, — сказал Дамблдор, — ты можешь остаться здесь, я не стану о тебе плохо думать.

— Нет, нет, сэр. — быстро возразил Гарри. — Просто я не умею плавать, и в связи с этим ваш план выглядит довольно рискованным. Я имею в виду, что могут быть подводные течения, опасные морские твари или ещё что-нибудь.

— Что ты предлагаешь, мой мальчик?

— Для начала давайте воспользуемся обычной страховкой, как у альпинистов, чтобы мы банально не свалились в пропасть, а уже внизу можно наколдовать лодочку или плот, чтобы не перебираться вплавь. Ещё можно создать спецжилеты или спасательные круги, которые удержат нас на воде в случае чего... Или как вам такая идея: можно наколдовать лодку прямо здесь, а затем отлевитировать нас прямо в ней сразу к воде?

— Я очень рад, что взял тебя с собой, Гарри, — сказал директор, совершая сложный пасс волшебной палочкой, чтобы из ниоткуда появилась узкая лодка. — Иногда я забываю, что уже не так молод, как раньше.

Гарри улыбнулся и забрался в лодку, очень довольный тем, что, отправляясь в поход, отстоял своё право голоса. Можно было только догадываться, какие неприятности ожидали их в противном случае.


* * *


Из озера выпрыгнуло нечто ужасное и мгновенно утащило за собой лодку Дамблдора. Рябь на поверхности озера исчезла неестественно быстро, от чего по спине Гарри побежали огромные мурашки.

— Хорошо, что вы решили сначала попробовать с пустой лодкой, сэр, — искренне сказал Гарри.

— И вправду, — согласился Дамблдор.


* * *


— В темноте нет ничего страшного, Гарри, как и в осознании бренности нашего тела. Лорд Волдеморт втайне страшится и того, и другого, чем ещё раз проявляет свою ограниченность. Когда мы смотрим в лицо смерти или просто во тьму, мы боимся всего лишь неизвестности.

Гарри сделал паузу. Он не хотел спорить с директором, но мысль о том, что какое-то существо может утащить его под воду, по меньшей мере, нервировала.

— Одна из этих тварей выпрыгнула, — сказал он, стараясь говорить так же спокойно, как Дамблдор. — И утащила вашу лодку под воду.

— Да, — сказал Дамблдор. — Я уверен, что как только мы возьмём крестраж, они станут менее дружелюбными. Однако, подобно многим существам, живущим в холоде и тьме, они боятся света и тепла. Поэтому мы призовём огонь нам помощь, если возникнет такая необходимость. — добавил Дамблдор с улыбкой.

— Хорошо, — сказал Гарри, убирая арбалет обратно в карман и вынимая вместо него магический огнемёт.

Он понадеялся, что ему не придётся проверять утверждения близнецов о том, что пламя будет гореть даже под водой, но что-то подсказывало ему, что совсем избежать его применения в этот раз не удастся.


* * *


— Гарри, твоей задачей будет поить меня зельем, даже если тебе придётся вливать его в меня силой. Ты понял?

Они смотрели друг другу в глаза, стоя у чаши, от света которой на их лицах играли зелёные блики. Гарри молчал. Неужели Дамблдор взял его с собой только для того, чтобы он насильно поил его зельем, которое может причинять невыносимую боль? Дамблдор подошёл к чаше, собираясь зачерпнуть кубком первую порцию зелья.

— Постойте! — сказал Гарри. — Дайте мне минуточку подумать, пожалуйста.

Как ни странно, директор помедлил, и не стал опускать кубок.

— Сэр, а насколько большой кубок вы можете поместить в чашу? — начал свой вопрос Гарри. — Как думаете, можно ли вычерпнуть всё зелье за раз?

— Возможно, Гарри, но я боюсь, что крестраж всё равно не появится до тех пор, пока зелье не будет выпито, — ответил Дамблдор.

Внезапно на лице Гарри появилась улыбка.

— А вы когда-нибудь слышали о булимии, сэр?

Кто бы мог подумать, что одержимость Петунии анорексичными супермоделями однажды поможет Гарри в столь ответственном деле!


* * *


Дамблдора вырвало от зелья, и он, оттолкнув Поттера, пополз к воде. Прежде чем Гарри успел что-то сделать, профессор уже зачерпнул ладонями воду и начал жадно пить. Поверхность озера забурлила, из тёмной воды появилась армия мёртвых.

Пока директор тщетно отбивался от существ, пытавшихся затащить его под воду, Гарри запалил свой огнемёт. Ослепительный столб огня вырвался на пять футов вперёд, сжигая инфери, удерживающих профессора. В считанные секунды Гарри очистил остров от нежити, но в воде оставалось ещё очень много тел, которые готовы были в любой момент выпрыгнуть из воды, а факел тем временем начинал уже угасать.

Дамблдор поднялся на ноги и сотворил огромный огненный хлыст алого и золотого пламени, которым окружил остров, сдерживая существ. Гарри выдохнул с облегчением, потому что как раз в этот момент его огнемёт сделал несколько последних плевков и окончательно погас.

— Сэр, если я подожгу воду, это удержит тварей под водой? — спросил он директора.

— Полагаю, это может помочь, — удивлённо сказал профессор Дамблдор слабым и хриплым голосом.

Гарри кивнул и начал искать в своих карманах огромную банку с напалмом. Об этой опасной штуке он узнал из очередного военного фильма Дадли, но нежить была ещё более опасной, чтобы пренебрегать имеющейся возможностью.


* * *


Дамблдор тяжело опирался на Гарри, когда они выходили из пещеры. Ему было всё равно очень плохо, несмотря на то, что большая часть зелья покинула его. Гарри не хотел даже думать о том, что было бы, если бы тот выпил полную чашу.

— Профессор, вы достаточно хорошо себя чувствуете для аппарации?

Директор некоторое время молчал, и Гарри почувствовал, как его сердце сжалось в груди. Ему нужно было доставить директора к целителям как можно скорее.

— Мне нужно несколько минут, чтобы прийти в себя, — ответил профессор.

— Может будет проще сделать портключ? — предложил Гарри. — Сразу к госпиталю Святого Мунго.

— Отличная идея, но я бы предпочёл обратиться за помощью к профессору Снейпу. Я создам портключ до школы, хотя, учитывая моё состояние, точность может пострадать.

— Хорошо, — сказал Гарри, скрывая своё удивление и раздражение, вызванное тем, что Дамблдор предпочёл Снейпа профессионалам. — Если вы считаете, что так будет лучше.

— Я уверен в этом, — сказал Дамблдор, указывая своей палочкой на камень и произнося заклинание. — Пойдём домой.

По какой-то причине Гарри чувствовал, что приключения на этом не заканчиваются.


* * *


— Нет, Драко, — негромко ответил Дамблдор дрожащему мальчику. — Сейчас в счёт идёт моё милосердие, не ваше.

Малфой молчал. Его рот был приоткрыт, волшеб­ная палочка по-прежнему дрожала. Малфой не успел опустить руку, как его глаза закатились, и он упал, потеряв сознание.

— Гарри? — спросил удивлённый Дамблдор. — Как тебе удалось сбросить моё заклятье?

— Ваше заклятье? — спросил Гарри. — Ах, да... что-то полетело в меня, но было отражено защитной одеждой близнецов. Почему вы пытались меня заколдовать?

Дамблдор выглядел совершенно сбитым с толку.

— Я хотел дать мистеру Малфою шанс отвернуться от Тёмного Лорда.

— А я-то подумал, что вы просто тянете время, иначе бы вдарил ему пораньше. А теперь давайте отведём вас в лазарет.

— Нет, Гарри, боюсь, что мои силы иссякли. Пожалуйста, беги прямо к профессору Снейпу, расскажи ему, что произошло, и приведи его сюда ко мне.

Гарри пожалел, что у него нет метлы и способностей к полётам. Понадобилось бы всего пару минут, чтобы добраться таким способом до лазарета. Вытряхнув лишние мысли из головы, Гарри бросился к двери.

Ему нужно было побыстрее привести сюда Снейпа и мадам Помфри, а остальное было неважно.


* * *


Путь в лазарет был полностью перекрыт. Гарри никак не мог проскочить мимо дерущихся на лестнице, и ему приходилось то и дело пригибаться, чтобы не попасть под шальные заклятья.

Неожиданно Снейп пробежал мимо него в противоположном направлении, прямо к Дамблдору, так что одной проблемой стало меньше. Он не знал, откуда Снейп узнал, что нужен директору, но теперь, по крайней мере, Дамблдор получит хоть какую-то помощь.

К этому моменту он уже смог завалить двух Пожирателей из своего арбалета, а защитная одежда Уизли всё так же уберегала его и друзей от вражьих заклятий, но драгоценные минуты утекали.

— Всё кончено, нужно уходить! — крикнул Снейп, утаскивая за собой Драко через поле битвы, развернувшееся в дальнем конце коридора. На мгновение Гарри не понял, что происходит. Пожиратели Смерти были всё ещё там. И что Снейп имел в виду, когда сказал, что всё кончено?

Крупная блондинка, в которую Поттер целился из арбалета, внезапно бросила мощное взрывное заклятье, которое почти полностью обрушило потолок, затем повернулась и побежала вслед за Снейпом вместе с другими Пожирателями.

Холодный ужас и паника охватили Гарри, и он, не слыша криков своих друзей, побежал наверх по лестнице... туда, где оставил Дамблдора. Но директора там не было. Гарри выглянул в окно, и внизу на земле увидел то, что больше всего боялся увидеть. Он никогда не был привязан к директору, но его смерть стала для Поттера большим потрясением.

Дамблдор, величайший в мире волшебник, был мёртв.


* * *


Гарри бросил ещё один слабый Ступефай и сердито наблюдал, как мерзкий предатель отразил его в сторону небрежным взмахом палочки.

— По крайней мере, ты решил сражаться как волшебник, Поттер, но у тебя нет ни смелости, ни сил, чтобы драться со мной, — усмехнулся Снейп.

Гарри не стал дожидаться, пока Снейп закончит, а выстрелил в него из арбалета. Снейп, застигнутый врасплох, чуть было не пропустил арбалетный болт. Тот эффектно взорвался всего в нескольких футах от него.

— Ты посмел использовать против меня мои же зелья, Поттер? — закричал Снейп, безжалостно выпуская в Гарри одно заклятье за другим. — Да, это так. Я и есть Принц-полукровка! Это из моей книги зелий ты воровал рецепты весь этот год.

Щитовые заклинания на одежде Поттера начали слабеть, и он знал, что они продержатся совсем недолго. Сосредоточившись, как никогда раньше, Гарри поднял палочку и произнёс самое сильное заклинание, на которое был способен — редукто — и в то же время он выстрелил из арбалета, целясь в камень в нескольких футах от Снейпа.

Снейп снова легко отбил заклинание в сторону, но либо проигнорировал, либо не заметил арбалетный болт. А зря.

— Какая жалка... — не успел закончить Снейп, потому что стрела взорвалась, осыпав его осколками камня и порезав лицо и бок в нескольких местах.

Гарри злобно улыбнулся, довольный тем, что его гамбит удался, и выстрелил ещё раз, желая проделать большую дыру в груди своего бывшего профессора. Но Снейп пришёл в себя достаточно быстро, чтобы увернуться, и ударить его ещё одним заклинанием.

Раздался громкий хлопок, и Гарри отлетел на несколько футов. Последний из его щитов всё же выдохся. Не вставая, Поттер увидел как Снейп уносит ноги к краю аппарационного барьера Хогвартса.

— Трус! — крикнул Гарри. — А ну-ка вернись сюда, ты, трусливый цыплёнок!

Он удивился, что Снейп на этих словах заколебался, но всё же продолжил свой путь и аппарировал прочь.

Гарри обернулся назад и увидел Хагрида, который выбегал из горящей хижины, вынося свою огромную собаку на руках, как ребенка. Глубоко в карманах Гарри лежал зачарованный маггловский огнетушитель, который мог гарантировать, что любые несчастные случаи, связанные с огнём, могут быть легко взяты под контроль. Этим можно спасти хотя бы часть дома лесничего.

Радость при виде живого Хагрида, человека, который забрал его когда-то давно из дома Дурслей, отодвинуло горе на второй план. Но Гарри знал, что стоит чуть сдать позиции, как горе затопит его с головой, поэтому старался концентрироваться только на позитивных эмоциях.

Сейчас было не время расслабляться.


* * *


Гарри не удивлялся стычке, которая произошла у него с министром в конце похорон Дамблдора, и был признателен друзьям, что те поддерживали его.

— Мы с тобой, что бы ни случилось, — сказал Рон. — Но, приятель, нам придётся заехать к моим родителям прежде, чем мы отправимся в Годрикову лощину или куда-то ещё.

— Но почему?

— Свадьба Билла и Флёр, помнишь?

Гарри не знал, плакать ему или смеяться. Мысль о том, что поиски крестражей нужно будет отложить, чтобы присутствовать на свадьбе, была слишком сюрреалистичной.

— Ладно, — сказал он. — Но есть кое-что, что мы должны сделать прямо сейчас. Нам нужно поговорить с одним портретом, и лучше бы его владельцу найти для нас хорошие ответы, или я воспользуюсь средством для снятия краски, чтобы проверить, действительно ли оно так эффективно, как обещал продавец.

Глава опубликована: 28.08.2019

Год седьмой. Гарри Поттер и Дары Трупа

Когда Гарри узнал детали побега, который был разработан якобы самой передовой анти-Волдемортской организацией, ему осталось только поржать.

— Тут нет ничего смешного, Поттер, — прорычал Моуди. — А теперь дай нам несколько своих волос, и мы все отправимся в путь.

Гарри подавил своё веселье под недовольными взглядами окружающих и сказал:

— Ладно, ладно... только дайте мне минуточку, чтобы всё ещё раз обдумать. Значит, вы считаете, что лучший способ вытащить меня отсюда — это отвлечь Пожирателей шестью моими клонами, которые будут пытаться убежать отсюда на мётлах и фестралах?

— Гарри, это единственный способ увести тебя отсюда, — сказала Гермиона. — Если мы воспользуемся аппарацией или портключом, то Пожиратели смогут отследить перемещение, а несанкционированное подключение камина к дымолётной сети теперь строго запрещено, за это могут посадить в Азкабан.

— Вы отправитесь к родителям Тонкс, — продолжил Ремус. — Как только окажетесь в пределах защитных чар, которые мы наложили на их дом, можно будет аппарировать в Нору, используя портключ.

— Постойте, — сказал Гарри, вложив в свои слова намёк на сарказм. — А как вам такая идея: у меня есть плащ-невидимка, а у Хагрида мотоцикл с коляской…

Некоторое время спустя вечно любопытные жители Тисовой улицы наблюдали удивительное зрелище: один весьма крупный человек, довольно неумело рассекал по улице на столь же огромном мотоцикле, который издавал при этом жуткие звуки. Обсуждения этого вопиющего хулиганства затянулись в тихом пригороде на несколько недель, несмотря на отсутствие главной сплетницы — Петунии Дурсль.

А Пожиратели Смерти, рыскавшие высоко в небе над крышами домов, так ничего и не заметили, поскольку не обращали никакого внимания на маггловские самоходные повозки, проносящиеся по узким улочкам под ними. Они и подумать не могли, что спасать жизнь столь важного сквиба, как Гарри Поттер, будут на этом опасном и непонятном транспорте. Причём уже не в первый раз.


* * *


Благодаря заботам миссис Уизли рана Джорджа была чистой и аккуратной, но Гарри всё ещё не привык к тёмной дыре на месте уха, несмотря на многочисленные шутки близнецов по этому поводу. Потерянное ухо Джорджа напомнило Поттеру о предателе. У Гарри кровь вскипала от мысли, что Снейпу удалось заманить Люпина с Джорджем в засаду после того, как они аппарировали в своё укрытие.

— Джордж, — вдруг сказал он. — Ты действительно хочешь приклеить себе протез на место уха?

— Да, — сказал Джордж, — мы даже кое-что уже придумали, но, честно говоря, мне больше нравится шокировать людей своим видом.

Гарри кивнул, уже подозревая это.

— Круто, но ты не думал о том, что можно сделать что-нибудь поинтереснее обычного протеза?

Глаза Джорджа загорелись.

— Ты предлагаешь сделать какой-нибудь розыгрыш? Чтобы ухо вращалось, меняло форму, цвет или что-то ещё?

— На самом деле, я подумал о функциональном артефакте, — сказал Гарри, — как глаз Моуди, который видит сквозь стены и тому подобное. Представь только, какие розыгрыши вы могли бы делать, имея волшебное ухо…

Глаза Джорджа почти светились от открывшихся перед ними возможностей.


* * *


— Скажите мне, министр, — ледяным тоном произнёс Гарри. — Вы действительно считаете, что директор знал, как остановить Волдеморта, и поручил это сделать нам троим?

— Дамблдор обучил тысячи студентов, — настаивал Скримджер. — И всё же в своём завещании упомянул только вас троих. С чего бы это?

— Очевидно, потому что мы с ним были довольно близко знакомы, — сказал Гарри тоном «ты идиот». — Он хорошо знал меня, а через меня и моих друзей. Вероятно, он знал, что Рон желает стать чародеем, а Гермиона любит книги. Ну а этот снитч — один из тех, с которыми всё время играл мой отец. Директор оставил нам всем что-то особенное, чтобы мы помнили о нём.

— А я думаю, что вы лжец, мистер Поттер, — сказал Скримджер. — Ваша в некотором смысле «ненадёжность» широко известна.

Гермиона и Рон вскочили на ноги, но Гарри только рассмеялся. На протяжении многих лет слишком много людей, гораздо более искусных в обвинениях, испытывали на прочность терпение Гарри. Слишком часто к нему относились предвзято. Смешной человек напротив него, играющий в мелкие интриги, не произвёл на него никакого впечатления.

— Министр, не стесняйтесь покинуть нас в любое неудобное для вас время, мы уже убедились, что из вас довольно никудышная сова, но разве же можно было ожидать чего-то большего от нашего некомпетентного Министерства?

Скримджер поднял свою палочку и сделал шаг в направлении Гарри, но прежде чем он успел что-либо сказать, он заметил разноцветный маггловский пистолет, направленный ему прямо в лоб.

— Ты больше не в школе... — начал он, стараясь говорить угрожающе, но его глаза не отрывались от странного оружия.

— И с сегодняшнего дня уже совершеннолетний — сказал Поттер, и добавил: — так что проваливайте из дома моего друга подобру-поздорову, сэр.

— Я... сожалею о твоём поведении, — сказал министр, опуская свою палочку и делая шаг назад. — Тебе кажется, что Министерство не желает того, чего желали вы с Дамблдором. Мы должны работать вместе.

— Вести войну — это ваша работа, министр, а не моя. Почему бы для разнообразия вам не попробовать сделать что-нибудь, за что вам платят деньги. А я просто буду жить своей жизнью. Перестаньте разнюхивать какие-то тайны и сделайте хоть что-нибудь полезное, например, начните сажать настоящих Пожирателей Смерти.

Министр хмыкнул и ушёл, оставив Гарри и его друзей наедине с их наследством.

— Так что же нам теперь делать с этим барахлом? — спросил Рон.

— В самом деле, Рональд, разве ты не помнишь, что сказал нам портрет профессора Дамблдора, когда Гарри... м-м... мотивировал его на откровенный разговор?

— Ты имеешь в виду — угрожал ему удалением краски?

— Да, да... Профессор сказал, что это может пригодиться нам в поисках крестражей. По крайней мере, это я поняла, в отличие от глупых, бессмысленных подсказок, которые он дал относительно моей книжки.

— Ну зачем мне зажигалка? Я не собираюсь курить, — сказал Рон. — Хотя, конечно, удобно, включать-выключать свет, не вставая с постели. — И что это был за пистолет? — спросил он у Гарри, зная, что как раз перед приходом министра Гарри возился с игрушками.

— Водяной, — сказал Гарри. — Просто проверял, как он работает. Я ещё ничего не успел в нём модифицировать.

— Хороший блеф, — одобрил Рон.

— Спасибо. А теперь пойдём в сарай твоего отца. Думаю, у него найдётся молоток и зубило, или, может быть, даже пила, — сказал Гарри, подбрасывая снитч, который едва трепыхал своими крылышками, не в силах улететь. — Не знаю, как вы, а я хочу посмотреть, что там внутри.


* * *


Попытки миссис Уизли помешать «золотой троице» проводить время наедине, планируя свой поход за крестражами, становились всё более навязчивыми.

Не то чтобы им это особо мешало, они без труда могли поболтать после отбоя, используя заглушающие чары, но нормальным планированием это назвать было трудно.

«А то она не догадывалась, чем они занимались все это время до моего приезда в Нору?» — задавался вопросом Поттер. Но как бы то ни было, матриарх Уизли вбила себе в голову, что если помешать им сейчас, то они откажутся от своей идеи и поедут в школу.

Но всё, чего она добилась — это сделала их ещё более раздражительными.


* * *


Поттер грел уши во время спора Мюриэль и Элфиаса о Дамблдоре, и с каждой минутой закипал сильнее и сильнее. Он думал, что выжал из хитробородого портрета всё, что только можно, а в итоге оказалось, что тот не рассказал ему и половины.

Гарри был шокирован, узнав, что отправлять сквибов в маггловский мир или даже запирать в подвалах, притворяясь, что их не существует, было обычной практикой.

С учётом этих обстоятельств его пребывание у Дурслей внезапно обретало ещё один весьма тревожный смысл. Он сам несколько раз был свидетелем неуважительного отношения директора к магглам, но в то время не обратил на это никакого внимания, потому что это были противные Дурсли. Теперь эти факты раскрывались перед Гарри в совершенно неприглядном виде.

Патронус Кингсли с сообщением о неизбежном нападении был встречен Поттером с облегчением, так как появлялась возможность отвлечься от мыслей о двуличности Дамблдора. Иначе он точно не сдержался бы и приложил старушку Мюриэль бутылкой из-под шампанского.


* * *


— Что мы будем с ними делать? — взволнованно прошептал Рон. — Убьём?

Гермиона вздрогнула и отошла от поверженных противников на пару шагов в сторону. Долохов и Роули лежали без сознания на полу маггловского кафе, оглушённые взрывом арбалетного болта.

Гарри хотелось допросить их, чтобы узнать, как они так быстро обнаружили их, и что там замышляет Тёмный Лорд, но время поджимало. Другие Пожиратели могли в любой момент прийти к этим неудачникам на выручку.

— Нет, — ответил он на вполне обоснованное предложение Рона. — Может быть, мы сможем сбить их с толку, изменив воспоминания? Гермиона, ты же неплохо освоила Обливейт? Можешь сделать так, чтобы эта парочка скакала по всей стране, преследуя нас? В идеале заставить их думать, что они видят нас в разных местах.

Гермиона выглядела обеспокоенной.

— Мои родители были всё-таки хорошо знакомые мне люди. Я не уверена, что это сработает на тех, кого я вижу в первый раз.

— Хорошо, тогда давай по упрощённому сценарию: они застали нас врасплох и мы позорно сбежали, но они запомнили, как мы трепались о том, что пойдём в Хогсмид. Просто отправить их по ложному следу будет вполне достаточно.

Только сначала мы немного уберёмся, и нужно будет спрятаться под мантию-невидимку. Если повезёт, они сразу же погонятся за нами или отправятся с докладом к боссу.

Гермиона кивнула и стала готовиться к предстоящей работе, а Рон начал восстанавливать разрушения. Халтурил он знатно, но в глаза ничего не бросалось. Поскольку Гарри со своими способностями оказался не у дел, он, нисколько не брезгуя, реквизировал кошельки Пожирателей... так сказать, в качестве военного трофея.


* * *


— Рон, только не начинай снова! — вздохнула Гермиона. — Я думала, что мы уже всё решили.

— Торчать у входа в Министерство под плащом-невидимкой это одно, а вот это, — и Рон ткнул пальцем в номер «Ежедневного пророка», — уже совсем другое дело, Гермиона! Ты в списке магглорождённых, не явившихся на допрос!

— Рон, ты сам должен был уже десять раз помереть в Норе от обсыпного лишая, а за голову Гарри так вообще назначена награда в десять тысяч галлеонов. В доме Блэков есть несколько книг по генеалогии, поэтому совсем несложно разобраться, кто есть кто в магическом мире.

Гарри вдруг с интересом уставился в дальний конец кухни, и все планы по вторжению в Министерство за медальоном Слизерина отошли в сторону. Решение оказалось совсем рядом, прямо перед глазами.

— Гарри? Ты в порядке? — спросила Гермиона.

— Ты никуда не пойдёшь.

— Ну вот, теперь и ты!

— Никто из нас не пойдёт, — припечатал Поттер.

— Вот именно!.. Что? — удивился всё ещё возбуждённый Рон.

— Я сказал, что никто из нас не пойдёт в Министерство, — повторил Гарри, поворачиваясь к ним. — Мы выбрали неправильный способ, не нужно штурмовать Министерство, чтобы украсть медальон у Амбридж. Это будет чистым самоубийством. Нам нужно просто узнать, где она живёт.

— И как мы можем это сделать? — спросила Гермиона. — Это одна из самых высокопоставленных чиновниц Министерства, и её дом подключён к дымолётной сети.

— Да, но там должны быть записи. Разве в Министерстве не записаны адреса всех ведьм и волшебников этой страны?

— Ну да, — сказал Рон. — в Ми-ни-стер-стве...

— Значит, нам просто нужно в них заглянуть. А в доме не будет такой защиты, и её никто не будет ждать. Бьюсь об заклад, что у неё с собой в сумочке даже будет бутылочка Веритасерума.

— Но это всё равно означает, что нам нужно идти в Министерство, — сказала Гермиона, явно сбитая с толку логикой Поттера.

— Не нужно, — сказал Гарри, и на его лице появилась улыбка.

Оба друга посмотрели туда же, куда так пристально всматривался Поттер.

В углу кухни стоял Кричер в своём безукоризненно чистом полотенце и весело намывал посуду. Он тут же затих, когда на нём скрестились взгляды ребят.

— Да, хозяин? — спросил он, слегка смущённый повышенным вниманием к своей персоне.


* * *


— Ну хорошо, медальон теперь у нас в руках. Что будем делать с Амбридж? — спросил Рон. — Изменим ей память и отправим обратно, как с теми двумя в кафе?

— Нет, — сказал Гарри, и его решительный тон заставил связанную женщину с кляпом во рту задрожать от страха.

— Гарри, — обеспокоенно сказала Гермиона. — Ты не можешь её просто убить, это будет неправильно.

— Да мы сделаем всем только одолжение, — сказал Рон. — Ты сама слышала, как она обращается с магглорождёнными. Как думаешь, что она сделала бы с тобой, появись ты в Министерстве, как того требовал закон?

Гермиона начала спорить, но Гарри её не слушал. До этого момента он убеждал себя, что сможет убить любого, кто этого заслуживает, и эта мерзкая женщина определённо заработала себе высшую меру. Под действием своего собственного Веритасерума она нарассказывала столько, что Гарри готов был задушить её голыми руками, но когда дело дошло до исполнения приговора, он всё же не решился марать руки.

— Есть вещи и похуже смерти, — сказал он, поигрывая в руках медальоном, который они отобрали у Амбридж.

— Что? — спросил Рон. — Что ты сказал?

— Это Дамблдор втирал Тёмному Лорду: есть вещи пострашнее смерти, — пояснил Гарри. — Гермиона, насколько ты хороша в трансфигурации живых существ? Ты же ходила на занятия в прошлом году?

— Да, конечно, — сказала она нерешительно. — Но мы дошли только до изменения цвета волос, ничего продвинутого не было, поэтому я знаю только в теории...

— Как думаешь, ты сможешь превратить её в животное, как Моуди сделал с Малфоем?

Рон хмыкнул, и даже Гермиона улыбнулась.

— Думаю, что я справлюсь, — сказала она. — Может, не с первой попытки, но у меня получится. Нужно ли мне спрашивать, в кого её превращать?

— Разве это не очевидно, — ответил Гарри. — Недалеко от дома Дурслей есть довольно красивый и уединённый пруд. И, чёрт возьми, я даже поговорю с местными змеями, чтобы эта жаба даже не пыталась оттуда сбежать.

Связанную Амбридж на полу начало потряхивать ещё сильнее.


* * *


— Нам срочно нужно уходить отсюда, — неожиданно заявила Гермиона и начала запихивать в свою безразмерную сумочку всё, что только попадалось ей под руку. — На Гриммо больше не безопасно, надо сваливать, и как можно скорее.

— Что? Почему? — спросил Гарри.

— Снейп, — немногословно ответила она, кивая в сторону «Пророка», где на первой полосе была опубликована статья об изменениях в кадровом составе Хогвартса.

Она уже смела всё со стола и даже стала коситься в сторону подставки для зонтиков в форме ноги тролля.

— Я ничего не понимаю. Разве Моуди не проклял Снейпа, чтобы тот не смог выдать секрет этого места? — спросил Рон.

— Да, но теперь Снейп стал директором школы. Как думаешь, сколько времени ему понадобится на то, чтобы пожиратели выпытали местонахождение штаб-квартиры из кого-то другого? — задала она риторический вопрос, вытряхивая столовые приборы.

— Если ты имеешь в виду Макгонагалл или кого-то ещё, — фыркнул Рон. — то у них нет ни малейшего шанса.

— Джинни, — сказал Гарри, и его сердце сжалось. — Они могут попробовать допросить её.

Лицо Рона побледнело.

— Нужно только обязательно послать кому-нибудь записку о том, что нас здесь больше нет, — сказал Гарри. — Тогда эта информация потеряет свою ценность, и никто из наших не станет упираться до последнего, пытаясь её утаить.

— Мы можем попросить Кричера передать всё Ремусу, — сказала Гермиона, не прекращая собираться.

— А куда мы пойдём? — спросил Рон.

— Я думала уйти в лес, где проходил Чемпионат мира по квиддичу. Это довольно уединённое место, где можно легко скрыться. У меня есть палатка, и мы сможем разбить лагерь.

— Хорошая идея, Гермиона, — сказал Гарри, — но почему бы нам не пойти дальше и не разбить палатку на маггловской площадке для кемпинга? Там будет значительно удобнее.

Гарри всегда боялся, что идиотизм волшебников заразен и может поражать умы даже лучших представителей магглорождённых.


* * *


— Ну конечно! Это всё из-за крестража, — сказала Гермиона. — Тебе не кажется, что он овладел тобой?

Гарри хмыкнул и снял медальон с шеи:

— А так и вправду легче.

Гарри почувствовал необычайную свободу и лёгкость, едва медальон отделился от кожи. До этой секунды он даже не замечал, что весь покрыт потом, что какая-то тяжесть давит ему на живот.

— Может быть, нам стоит носить его по очереди, — сочувственно предложил Рон, который на всю жизнь запомнил ту историю с Джинни. — Ну, знаешь, чтобы распределить нагрузку, и чтобы он не овладел никем из нас.

— Нет, — сказал Гарри, развязывая мешочек, который подарил ему Хагрид. Я положу его сюда, и если он всё ещё будет воздействовать на меня через эту толстую ишачью кожу, мы забросим его на дно сумочки Гермионы — пусть он там подставкой для зонтиков овладевает.


* * *


— У нас заканчивается еда, — уныло затянул Рон, когда они сидели в палатке и доедали остатки подгоревшего ужина.

Их маггловская наличность уже почти иссякла, и они не могли безопасно обменять галлеоны на фунты, а припасов, взятых с площади Гриммо в момент их бегства, хватило только на несколько первых недель.

Гарри хорошо знал, что такое настоящий голод, так как Дурсли подолгу оставляли его без еды. Он сделает всё возможное, чтобы его друзья никогда не испытывали таких лишений.

— Мама может создать хорошую еду прямо из воздуха, — задумчиво продолжал Рон.

— Невозможно создать еду из ничего! — огрызнулась Гермиона, пребывая в довольно раздраженном настроении. Это был ее черёд готовить, и она восприняла слова друга, как критику своих кулинарных способностей. — Можно призвать её, если знаешь, где она находится, преобразовать или увеличить количество...

— Что?— перебил её Гарри. — Что ты сказала?

— Я сказала, что нельзя создать еду из воздуха.

— Нет, после этого. Ты говорила что-то об увеличении количества?

— Я сказала, что можно увеличить количество той еды, которая уже есть в наличии... Ах, да! Конечно! — воскликнула она, выглядя немного смущенной. — Энгоргио! — тут же попробовала она заклинание, размахивая палочкой над яблоком.

Плод послушно раздулся в три раза относительно своего прежнего размера.

— Вот так-то лучше, — сказал Рон, отодвигая остатки своей скудной трапезы, чтобы схватить огромное яблоко.

— Сколько раз мы можем накладывать это заклинание на имеющуюся у нас еду? — спросил Гарри, наблюдая, как Рон пытается укусить гигантский фрукт.

— Не очень много, — сказала Гермиона. — Но, думаю... той еды, что у нас есть, теперь хватит, на пару месяцев.

— Хорошо, — сказал Гарри, поворачиваясь в сторону речки. — Я никогда не умел ловить рыбу, но, как мне кажется, с помощью Акцио это будет не сложней, чем отобрать крестраж у жабы.


* * *


— Мистер Блэк, — сказал Гарри, обращаясь к упрямому портрету. — Не стоит нас убеждать, что вы бесполезный кусок тряпки в позолоченной раме.

— Дерзкое дитя! — завопил мужчина с завязанными глазами.

— Определённо, — согласилось дитя. — И не нужно так истошно кричать. Неужели вы забыли, что мы сделали с портретом вашей внучки при сходных обстоятельствах?

Картина внезапно умолкла.

— Так-то лучше, — сказал Гарри. — Теперь к делу... У нас есть несколько вопросов к портрету Дамблдора, но ни Снейп, ни кто-либо другой не должен услышать ваш разговор. И предупреждаю сразу, лучше вам не хитрить, иначе я запечатаю вас в этом портрете и выброшу на самую отвратительную маггловскую свалку. А ещё сделаю так, что об этом узнают все портреты Хогвартса.

— Ты не посмеешь! — рявкнул портрет. — К тому же, у тебя, жалкий сквиб, не хватит сил воплотить свои угрозы. — подленько улыбаясь добавил Финеас.

— У меня хватит! — припечатала Гермиона.

Мужчина на портрете даже побледнел.


* * *


— Поттер? — прошипела Батильда Бэгшот очень тихим голосом.

Гарри даже не успел открыть рот, как позади него вдруг прозвучало заклятье и красный луч ступефая ударил в женщину. Когда Батильда захотела увести Поттера для приватного разговора, Гермиона последовала за ними под плащом-невидимкой и всё время была у Гарри за спиной, чтобы контролировать ситуацию.

Вместо того, чтобы рухнуть на пол, тело Батильды чуть ли не взорвалось, и на её месте появилась огромная змея. Нагайна сердито зашипела и бросилась на Поттера, вонзив свои клыки ему в руку, от чего тот охнул и выронил арбалет. Гарри попытался вырваться, но змея слишком сильно вцепилась в него зубами.

Где-то на задворках сознания он ощутил волну чужой радости и понял, что Волдеморт уже в пути.

Гермиона выкрикнула ещё одно заклятье, попав в одно из массивных колец. Кровь хлынула из раны, и змея рефлекторно открыла пасть, невольно выпуская свою жертву. Поттер сразу же схватил змею чуть ниже головы, чтобы она не могла его больше укусить, и закричал:

— Убей её! Быстрее, пока у нас есть такая возможность.

— Я пытаюсь! — прокричала она в ответ, бросая ещё одно заклятье, которое оставило глубокий порез поперек туловища змеи, но так и не отрубило ей голову. — Что ж ты вертишься так!

— Что? Как, чёрт возьми, я могу стоять спокойно? — прокричал Гарри, пытаясь встать на ноги, в то время как змея всё крепче сжимала свои кольца.

Он оттолкнулся от пола мощным рывком, но потерял равновесие и стал заваливаться на Гермиону.

— Вытащи нас отсюда, сейчас же! — сказал Гарри, когда они начали падать. — Волдеморт уже совсем близко.

Гермиона, обхватила его руками и аппарировала прочь как раз в тот момент, когда стена взорвалась и Тёмный Лорд вошёл в комнату. В разрушенном помещении Волдеморт нашёл только брошенный арбалет и фрагмент туши своего фамильяра — змею расщепило как раз в нужном месте.

Гарри почувствовал его ярость, находясь уже за много миль от этого места, и улыбнулся.

— Гермиона, может сделаем тебе сумочку из змеиной кожи? И где там у нас были слёзы Фоукса?


* * *


Гарри стоял у входа в палатку с очередным арбалетом в руках, и ждал, пока источник яркого света покажется из-за деревьев. Из леса грациозно вышла серебристо-белая лань и стала медленно подходить к нему, не оставляя следов в опавшей листве, едва припорошенной первым снегом. В нескольких шагах от Поттера животное остановилось и высоко подняло свою голову с большими красивыми глазами, опушёнными длинными ресницами.

Поттеру показалось, что он долго ждал её прихода, и просто забыл, когда они договаривались о встрече. И вдруг животное повернулось и побежало к деревьям, как будто приглашая его пройти за собой следом.

— Чур меня, — сказал Гарри, стряхивая наваждение.

Гарри уставился на эту лань в полном изумлении от её... наглости. По мнению Поттера нужно было быть полным идиотом, чтобы, никого не предупредив, сломя голову побежать из лагеря только потому, что какая-то дружелюбная серебристая лань поманила его своим копытцем. На что рассчитывал Снейп, думая затащить его искупаться в студёной воде лесного озера, одному Мерлину было известно.

Вернувшись в палатку, Гарри понял, что пора будить остальных и менять место дислокации. Появление этой лани означало, что кто-то вызнал их местоположение, и старая тактика больше не работает. Попутно Гарри лениво размышлял, а сможет ли Гермиона перенести их в какой-нибудь хороший маггловский отель, где подают вкусный завтрак.


* * *


— Всё, я больше не могу без новостей из магического мира, — сказал Рон. — Неопределённость меня просто убивает. Нашим последним информатором была эта старая жаба Амбридж.

Гермиона неохотно кивнула.

— Контакты наших друзей и знакомых отпадают, — начал вслух размышлять Гарри. — За ними могут следить... Кричер тоже не вариант. Он, конечно, исправился, но частыми вызовами лучше не злоупотреблять, чтобы не ставить его в известность обо всех наших перемещениях.

— Я бы мог метнуться в Дырявый Котёл, — предложил Рон. — Раздобыл бы свежую газету, погрел бы уши. Ну, вы знаете, что люди всегда становятся более разговорчивыми, когда выпьют.

— Нет, это слишком опасно, Рон, — сказала Гермиона. — Во всех популярных местах обязательно будут соглядатаи. У тебя не получится остаться незамеченным.

— Тогда можно сгонять куда-нибудь, где поменьше народу, вроде Тинворта или Верхнего Флагли. Билл сейчас живёт в Тинворте, у него там коттедж Ракушка, кажется.

— Хорошо, — сказал Гарри. — Новости действительно иногда бывают крайне полезны. Давайте раздобудем свежих газет и, быть может, колдоприёмник. Чтобы не привлекать внимания, можно воспользоваться многосущным зельем или даже маггловской косметикой, но один из нас обязательно должен оставаться под мантией-невидимкой.

И они с Роном многозначительно посмотрели на Гермиону.

— Да вы оба просто хотите выпить по кружке сливочного пива, не так ли? — спросила она, прищурившись.

— Ну, Гермиона, ты же умная девочка, сама всё понимаешь.


* * *


— Значит, на имени Сам-Знаешь-Кого табу, и стоит произнести его вслух, как тут же появится кучка Пожирателей? Какая удача! — сказал Гарри.

— Да, нам очень повезло, — согласился Рон. — Не зря я всё время просил вас не называть его по имени, это оказалось совсем не лишним.

Гермиона с отвращением фыркнула.

— Я не о том, — сказал Гарри. — У нас есть отличный способ заманить Пожирателей в ловушку.

Его друзья посмотрели на него так, словно он говорил на парселтанге.

— Ведь нам нужна достоверная информация о том, что происходит в магическом мире, а кто может знать больше, чем один из этих парней? — сказал Гарри.

Его друзья настолько вжились в роль жертв, что даже и не предполагали возможность перейти в наступление. Пока они чинили свои разорванные шаблоны, Гарри уже начал обдумывать возможный план действий.


* * *


— Волдеморт! — выпалил Гарри и побежал прочь от хижины, которую они построили на небольшой полянке.

Едва он успел скрыться в засаде, как многочисленные хлопки оповестили о прибытии шестерых волшебников, причём двое из них были с пленниками.

Пожиратели тут же окружили хижину и наставили на неё свои палочки.

— Выходите с поднятыми руками! — крикнул один из них. — Мы знаем, что вы там! На вас нацелено полдюжины палочек, и нам всё равно, кого авадить!

Гарри ждал, сидя под мантией-невидимкой, надеясь, что они клюнут на приманку и попробуют войти внутрь. Ждать долго не пришлось, через пару минут один из мужчин шагнул вперёд и выбил ногой дверь, тем самым потянув за спусковой крючок огромной петарды на дне коробки с весьма опасными фейерверками. Раздался взрыв громче удара молнии, и вспышка света ярче полуденного солнца озарила опушку леса. Импровизированная хижина взлетела на воздух.

Гарри почувствовал, как его лицо обдало жаром, а в глазах забегали зайчики, хотя он и прикрывал лицо руками. Ударная волна дошла до него менее чем через секунду, и точно сбила бы его с ног, не будь он за специальным укрытием.

Вскочив на ноги, Гарри был готов валить всех без разбора из своего арбалета, но этого не потребовалось. Нападавшие лежали без сознания или катались по земле, схватившись за головы. То тут, то там вспыхивали красные лучи Ступефаев, оглушая пострадавших, чтобы избавить их от мучений.

— Круто, Гарри! — слабо проскрипел Дин Томас, лежащий на земле рядом с другим пленником. — Я всегда знал, что у тебя потроха из стали, но чтобы настолько!


* * *


— Послушай, Гарри, — сказал Рон. — Я понимаю, что ты хочешь спасти весь мир, и мы тебя в этом полностью поддерживаем. Но как нам прорваться в Малфой-Мэнор, не говоря уже о том, чтобы освободить удерживаемых там пленников? То, что у нас получилось спасти Дина и Крюкохвата — это уже большая удача.

Гермиона опустила голову, безмолвно соглашаясь с Роном. Она понимала, что их хрустальные мечты спасти Луну разбивались о чугунный зад реальности. Сведения о пленниках оказались самой ценной информацией, которую они вызнали у захваченных Пожирателей, но её оказалось прискорбно мало.

— Они могут убить Луну, после того, что сделал её отец, — сказал Гарри, — и это будет наша вина. Если бы мы не пошли к нему домой...

— Чёрта с два! — в запале выкрикнул Рон, явно расстроенный сложившимися обстоятельствами. — Он сам виноват, как ему только в голову стукнуло пытаться сдать нас Пожирателям!.. А теперь мы, Мордред побери, даже не знаем, где находится это поместье. Не устраивать же нам засады на всех смертожорцев до тех пор, пока не поймаем языка, который знает?

— Добби, — вдруг сказал Гарри. — Добби знает, где дом Малфоев, он же был их домовым эльфом!

— Но мы не можем просто позвать Добби, — начала вслух размышлять Гермиона, — так как он не наш домовик.

— Позвать не получится, но ты можешь отправить патронуса на кухню Хогвартса, — сказал Гарри. — Даже если его там нет, другие эльфы обязательно передадут ему твоё послание.

— Ну хорошо, если у нас будет Добби, то нужно придумать, как ему вытащить больше одного-двух человек за раз, — начал анализировать предложение Рон, — ведь пленников может оказаться значительно больше.

— Можно дать Добби несколько портключей, — фонтанировал идеями Поттер.

— Поместье будет хорошо охраняться от такого рода атак, — не сбавляла темп Гермиона. — Там будет много Пожирателей, и нужно придумать, как Добби пройти мимо них незамеченным.

— А разве вы забыли, что их всех можно выманить одним волшебным словом? — улыбаясь спросил Гарри.

— Табу, — сказала Гермиона.

— Вот именно, — подтвердил Гарри.

— Поттер, я тебя боюсь! — одобрительно улыбаясь, сказал Рон.


* * *


Эмоции Волдеморта били через край, и видения Гарри стали необычайно чёткими. Гарри точно знал, куда и зачем спешит Тёмный лорд, но бежать в Хогвартс было слишком опасно.

— Мистер Олливандер, можно вас побеспокоить? — спросил Гарри.

— Мой дорогой мальчик, — слабым голосом произнёс Олливандер. — Ты вытащил всех нас, когда я уже думал, что мы умрём в этих сырых подземельях, и я никогда не смогу сделать для тебя достаточно, чтобы отблагодарить за это чудесное спасение.

Шрам Гарри непрерывно пульсировал, и мимолётные видения Волдеморта прыгали в глазах, как зайчики от яркого света. Он почувствовал приступ паники от осознания того, что времени помешать Волдеморту оставалось совсем мало, но продолжил действовать по намеченному плану.

— Мне нужна ваша помощь, сэр.

— Всё что угодно, — кивнул мастер палочек.

— Расскажите мне как можно скорее, что вы знаете о Старшей палочке, и почему Сами-Знаете-Кто так жаждет её получить.

Оливандер был очень слаб, и Гермиона негодовала от настойчивости Гарри, но когда она услышала, что стал рассказывать старый мастер, она мгновенно изменилась в лице.


* * *


— У Дамблдора была Старшая палочка, а он нам щедрой рукой оставил в наследство делюминатор? — возмущаясь, спрашивал Рон.

— И книжку, — добавила не менее возмущенная Гермиона.

— Но где же теперь эта палочка? — спросил Рон.

— В Хогвартсе, — ответил Гарри.

— Тогда бежим скорее туда! — выпалил Рон. — Гарри, её срочно нужно забрать, пока Неназываемый не пришёл за ней!

— Слишком поздно, — сказал Гарри. — Он уже знает, где она. Он уже там.

— Гарри! — яростно воскликнул Рон. — Как давно ты догадался? Зачем мы так долго трепались с Олливандером? Мы могли бы успеть... Может мы до сих пор ещё можем успеть.

— Нет, — ответил Гарри и сел на траву. — Гермиона права. Дамблдор не хотел, чтобы она у меня была. Вероятно, потому, что не думал, что Старшая палочка признает меня своим хозяином. Он хотел, чтобы я нашёл крестражи.

— Значит, ты просто отдашь её Тому-Кого-Нельзя-Называть? — закричал Рон. — Ты с ума сошёл?

— Нет, Рон, — спокойно ответил Гарри. — Вовсе нет.

Внезапно раздался громкий хлопок, и перед Гарри появился слегка растрёпанный Кричер, прижимающий к груди кривой сучок.

— Кричер принёс то, что нужно хозяину Гарри, — дрожащим голосом произнёс домовик, с трепетом протягивая палочку. — Кричер взял её из могилы директора, как было велено, и оставил там ту палочку, которую дал ему хозяин. Никто не увидел Кричера.

— Спасибо, Кричер, — сказал Гарри, забирая артефакт из рук эльфа. — Ты очень хорошо справился. Регулус бы тобой гордился.

Когда Гарри взял палочку в руки и рассёк воздух, с её кончика сорвалась ослепительно белая искорка и унеслась прочь от дуновения лёгкого ветерка. И в этот момент он почувствовал, как на Волдеморта накатила волна неконтролируемой ярости от того, что палочка, которую он взял из могилы поверженного врага, пронзительно запищала и превратилась в резинового цыплёнка.

На лице у Гарри расплылась широченная улыбка.


* * *


— Мистер Поттер, — деловито начал Крюкохват. — У меня есть для вас некоторая информация, которая может оказаться полезной, и я надеюсь, что она покроет мой долг жизни перед вами. У Беллатрикс Лестрейндж был сейф в хранилище Гринготтс. К нему прилагались особые инструкции, которым нужно было следовать, если кто-то попытается проникнуть в это хранилище. Смею вас заверить, что это совершенно нетипичная ситуация.

— Разве она не положила туда меч Гриффиндора, который оказался подделкой? — спросил Гарри.

— Эти инструкции появились значительно раньше, что заставляет меня полагать, что там есть что-то более ценное, чем золото, — ответил Крюкохват. — И, наверное, будет излишне напоминать, что Гринготтс является самым...

— Самым защищённым местом в мире, — закончил мысль Гарри. — Да, это я уже слышал. Спасибо, мистер Крюкохват, тогда еще пару вопросов об охране банка, и мы будем в полном расчёте.


* * *


— Никто никогда раньше не грабил Гринготтс, — протестовал Рон. — Это просто невозможно.

— Враньё, у них просто хорошие пиарщики, — поставил под сомнение это утверждение Гарри. — Квиррелл семь лет назад проник в хранилище за философским камнем.

— Да, но это был Сам-Знаешь-Кто, — возразил Рон. — И хранилище оказалось пустым. — Если у Беллатрикс действительно есть крестраж, то можно не сомневаться, что нам потребуется значительно больше, чем просто ключ.

— Я думаю, что даже просто найти ее хранилище в подземельях Гринготтса будет уже нереально сложной задачей, — сказала Гермиона. — Мы же не можем попросить гоблинов отвести нас к нему, ведь так?

— Верно, но Крюкохват поделился парой соображений, — сказал Гарри. — Мы отдадим им мой ключ и попросим отвести к моему хранилищу. А затем наложим на провожающего Империус и заставим отвести нас к хранилищу, которое находится прямо над сейфом Беллатрикс. Крюкохват не стал отрицать, что у гоблинов есть способ открыть большинство хранилищ, если им это будет нужно. Скорее всего, Квиррелл так и поступил.

— Подожди, — сказал Рон. — Я ничего не понимаю. Зачем нам хранилище, которое находится над сейфом Беллатрикс? — Что мы там будем делать?

В отличие от Дадли, Вернон с женой любили интеллектуальные фильмы. Особенно им нравились фильмы про ограбления в целом и банков в частности. Возможно, Дурслей увлекала мысль о мгновенном обогащении без невероятных усилий, но Гарри услышал из этих фильмов достаточно, чтобы знать несколько довольно правдоподобных хаков.

— Что будем делать, что будем делать... — весело передразнил он Рона. — Копать мы будем, Рон! Копать!


* * *


Рон с Гермионой начали медленно спускать Гарри вглубь тоннеля. Пока всё шло по плану: мантия-невидимка и превосходные чары в исполнении Гермионы сделали своё дело, поэтому гоблин-провожатый смирно стоял на стрёме у входа в хранилище, готовый в любой момент выпроводить нежеланных гостей, если их привлекут шумные работы.

Гарри, подвешенный на верёвке прямо под потолком хранилища Беллатрикс, осветил лампой пространство вокруг себя и поразился представленному здесь богатству. Хранилище было доверху завалено горами галлеонов, грудами доспехов, стопками старинных книг и множеством других бесценных сокровищ и артефактов. А всего в двух футах от Гарри, на самой верхней полке, стояла маленькая золотая чаша Хельги Хаффлпафф.

«Проще, чем взорвать котёл Малфоя», — улыбнувшись, подумал Гарри, запихивая чашу в свой безразмерный карман.


* * *


— Ещё один крестраж в Хогвартсе, — сказал Гарри. — Неназываемый в бешенстве и собирается проверить свои тайники. И последний крестраж у него в Хогвартсе.

К ужасу Гарри, его видения ещё никогда не были столь яркими.

— И как мы сможем попасть в Хогвартс? — спросил Рон. — Все проходы заблокированы дементорами, у нас не получится просто взять и войти через главные ворота.

— В этом нет необходимости, — сказал Гарри. — Кричер!

Тут же раздался приглушённый хлопок, и перед ними появился домовой эльф, сияя, как начищенный галлеон.


* * *


— Ты хочешь сказать, что мы могли всё это время находиться здесь, в Хогвартсе, используя Комнату по требованию в качестве нашей базы, и никто из нас не подумал об этом? — недоверчиво спросил Рон.

— Ну, я не думал об этом в таком ключе, — начал оправдываться Невилл. — Просто Гарри показал нам, как работает комната, а мне нужно было хорошее место, чтобы спрятаться!

— Спрятаться, — задумчиво повторила Гермиона. — Хорошее место, чтобы что-то спрятать.

— Вот именно! — взволнованно сказал Гарри. — Он спрятал его в Комнате по требованию — в том месте, где люди долгие годы прятали вещи!

— А «долгие годы» — это сколько? — спросил Невилл.

— Пожалуй, с момента основания школы, — сказал Гарри, и его порыв несколько угас.


* * *


— Почему бы нам просто не сжечь всю эту комнату дотла? — с предвкушением спросил Финниган, глядя на горы хлама перед ними. — Мы знаем, что крестраж здесь, так что давайте просто сожжём всё адским пламенем, которое, как считает Гермиона, его уничтожит.

— Нам нельзя рисковать, пироман ты недоделанный, — сказал Гарри. — Мы должны быть абсолютно уверены в результате, цена ошибки слишком велика.

— Тогда нам нужна помощь, — сказал Рон. — Мы никогда не найдём его здесь в одиночку.

— Нет, — отрезала Гермиона, — Нам нужно много людей на оборону замка, чтобы выиграть время. Несколько человек не особо ускорят наши поиски, в то время как оборона сильно пострадает.

— Человек? — спросил Рон. — Я подумал о домовых эльфах. Они быстро справятся с этой работой, а пребывание в Комнате по требованию убережёт их от шальных заклятий.

Выражение лица Гермионы было бесценным.

— Что? — спросил Рон. — Когда ты уже перестанешь удивляться тому, что и у меня бывают хорошие идеи?!


* * *


Гарри снял мантию-невидимку и посмотрел на умирающего человека, которого ненавидел всей душой. Волдеморт перерезал Северусу горло, так как посчитал, что тот причастен к краже Старшей палочки. Но из Снейпа текла не только кровь. Серебристо-голубое вещество, не газ и не жидкость, хлынуло из его рта, ушей и глаз, и Гарри понял, что это были воспоминания.

— Собери их... Собери их... — вырвался страшный булькающий звук.

— Нет, — сказал Гарри.

Шок, а затем негодование отразились на лице Снейпа.

— Собери их! — снова прохрипел он, уже более настойчиво.

— Даже не подумаю, Сопливиус, — холодно отрезал Гарри. — Мне плевать, что бы там ни было. Ты не можешь мне показать ничего, на что бы я хотел посмотреть, быть может, кроме твоего последнего вздоха. Прощай.

— Нет! — прохрипел Снейп, но Гарри уже поднялся на ноги.

— Посмотри на меня, — не унимался Снейп в отчаянии.

— Ты ненавидишь магглов, — сказал Гарри, — но перед смертью ты узнаешь пару их мудростей: «Что посеешь, то и пожнёшь» и «Месть — это блюдо, которое лучше всего подавать холодным».

С этими словами Гарри повернулся к умирающему спиной и пошёл прочь.

Позади него Гермиона бросилась к профессору, чтобы собрать его воспоминания своей палочкой прежде, чем они окончательно растают в воздухе, но Гарри было всё равно. Он только надеялся, что этот отвратительный человек не будет донимать его после смерти в образе призрака.


* * *


Рой дементоров скользил между деревьями, не позволяя Гарри пройти незамеченным. Воспоминания Снейпа и осознание собственной неминуемой смерти помешали Гарри призвать даже слабенького Патронуса.

Сунув руку в мешочек на шее, он достал треснутый Воскрешающий камень, который был грубо извлечён из снитча ещё несколько месяцев назад в «Норе». Гарри повернул его три раза, и уже в который раз вокруг него появились любимые люди, чтобы утешить и успокоить.

— Лучше бы это сработало, — пробормотал он себе под нос, накидывая мантию-невидимку и направляясь вглубь леса, чтобы встретиться лицом к лицу с Волдемортом.

Дементоры, казалось, не только не замечали его, но и бежали прочь, как будто отгоняемые невидимыми защитниками. Он шёл к месту, где самый злой из ныне живущих на Земле волшебников сразит его смертельным проклятием. Только так можно было окончательно уничтожить это существо. У Гарри была чёткая цель, для достижения которой магия даже не требовалась. Всё, что ему было нужно, так это решимость не сворачивать с пути, чего бы оно ни стоило.

Как и в случае с аппарацией, не существовало никакого трюка, с помощью которого можно было бы безопасно удалить случайно вложенную в него ещё в младенчестве часть души Волдеморта. Он даже не мог попросить Рона сделать это, так как пророчество требовало, чтобы смерть пришла от руки Волдеморта.

Вдруг Гарри вспомнил о Дурслях. Наконец-то он сделает то, о чём они так долго мечтали. Но, по крайней мере, это было для спасения магического мира, а не для того, чтобы его так называемой семье больше не приходилось мириться с его присутствием. Гарри ужасно раздражало, что Вернон будет рад такому исходу, но продолжал идти, считая это решение правильным.


* * *


Время, отведённое ему Волдемортом, кончилось раньше, чем Поттер успел обойти лагерь Пожирателей, завершив свои подготовительные работы.

— Я думал, что он придёт, — сказал Волдеморт своим высоким холодным голосом, глядя на языки пламени костра. Я ожидал, что он придёт.

Никто не произнёс ни слова. Последователи боялись Лорда даже больше, чем Поттер. Гарри вытер свои мокрые ладони, снял мантию и спрятал её в потайной карман вместе со Старшей палочкой, чтобы никто не нашёл эти артефакты.

— Я здесь, — сказал он, выходя из-за деревьев, стараясь говорить как можно спокойнее, чтобы голос не дал петуха.

— Гарри Поттер, — сказал Волдеморт. — Мальчик-Который-Выжил.

Никто из Пожирателей даже не шелохнулся. Все они были в ожидании, наступила зловещая тишина. Волдеморт поднял палочку и прокричал:

— Авада Кедавра! — и вспышка зелёного света на краткий миг озарила поляну.

Гарри смирился с тем, что должен был умереть, поскольку это был единственный способ уничтожить последний крестраж внутри себя. Но Поттер не спешил расстаться с жизнью и нашёл способ, как продать её подороже.

Когда его тело коснулось земли, рука отпустила спусковой крючок, и в дюжине мест вокруг поляны на высоте человеческого роста сдетонировало два десятка мощных бомб, начинённых стальными шариками, скашивая последователей Волдеморта смертельным ливнем осколков.

Магические заряды были настолько мощными, что многие деревья унесло взрывной волной, увеличив площадь поляны как минимум вдвое. Взрыв сотряс землю и эхом разнёсся на многие мили вокруг.

Гарри знал, что Волдеморт всё равно будет штурмовать замок, поэтому хотел таким образом повысить шансы защитников Хогвартса. Ещё он надеялся, что Волдеморта тоже накроет, но это уж как повезёт.


* * *


Поттер оказался на вокзале Кингс-Кросс, на платформе номер девять и три четверти, и всё кругом было затянуто молочно-белым туманом. Его жизнь всегда была не сахар, и он, сидя в чулане, подолгу думал о смерти, как о способе сбежать от своего ужасного детства. Поэтому уход за грань нисколько не опечалил Гарри, он просто сел на скамейку и начал болтать ногами, терпеливо дожидаясь своего поезда.

На полу сжалось в комок существо, похожее на маленького голого ребенка, но с грубой, шершавой, как будто ободранной кожей. Оно лежало под скамейкой, куда его затолкали, как ненужную вещь, чтобы убрать с глаз долой, и тяжело дышало.

— Привет, — весело сказал Гарри директору, когда Альбус появился перед ним.

— Привет, Гарри, — сказал призрак, несколько удивлённый столь позитивному настрою Поттера.

— А это, должно быть, Риддл? — спросил Гарри, кивнув в сторону хрипящей мерзости.

— В некотором роде, — ответил Дамблдор.

Гарри внезапно придвинулся ближе, чтобы взять его на руки, несмотря на очевидное отвращение.

— Ты не можешь ему помочь, Гарри, — печально сказал Дамблдор.

— Помочь? — переспросил тот. — Вообще-то, я хотел выбросить его на рельсы. Вы случайно не знаете, когда будет следующий поезд?


* * *


Гарри эффектно появился перед толпой защитников Хогвартса, сбросив мантию-невидимку.

— Ты?! — изумился Тёмный Лорд.

— Привет, — весело улыбнулся Поттер и помахал ему рукой, как давнему знакомому.

В толпе защитников послышались возгласы удивления и радости.

— Он жив?!

— Гарри жив!

Но ситуация оставалась довольно напряжённой, поэтому толпа быстро утихла.

— Пора уходить, Том, — сказал Гарри. — Пляски кончились.

Волдеморт зашипел не хуже своей змеи:

— Как ты убьёшь меня, Гарри Поттер? Ты почти сквиб! Неужели ты вообразил, что дамблдоровская «любовь» каким-то образом выпрыгнет из твоих рук и одолеет меня, величайшего тёмного мага из когда-либо живших на Земле?

— Оглянись, Риддл, — засмеялся Гарри. Все эти люди тут из-за любви. Никто из них не пришёл из страха или желания власти. Все они пришли, потому что хотят защитить дорогих им людей. Ты действительно думаешь, что они позволят тебе уйти живым?

— А как же пророчество? — саркастически спросил Волдеморт. — Разве я не должен погибнуть от твоей руки? И как же ты решил меня одолеть? Опять будешь пускать фейерверки?

— Ах, ты об этом, — сказал Гарри. — В этот раз я скажу всего три слова. — и не дожидаясь ответа Волдеморта Поттер крикнул командным тоном — Приготовиться!

— Нет! — в ярости закричал Волдеморт, когда толпа защитников ощетинилась волшебными палочками. — Я Лорд Волдеморт! Вы не посмеете напасть на меня. Я бессмертен.

— Целься! — прокричал Гарри, поднимая Старшую палочку высоко над головой.

Волдеморт перестал улыбаться, его кроваво-красные глаза непрерывно бегали от одного защитника к другому, и он, как безумный, брызгая слюной, начал кричать:

— Ты умрёшь первым, Поттер. А после я перебью всех твоих друзей по одному!

— А я случайно не говорил тебе, что мы уничтожили все твои крестражи клыком василиска? — спросил Гарри с притворным раскаянием. — Включая диадему Равенкло... Ой, мне так жаль... — добавил он с теми же эмоциями в голосе.

Глаза Волдеморта расширились от страха и удивления, но Гарри не дал ему шанса опомниться:

— Огонь! — рявкнул он, опуская поднятую руку, чтобы дать сигнал остальным.

Волдеморт попытался бросить последнее в своей жизни проклятье, но был тут же остановлен десятками заклинаний. Лучи разных цветов обрушились на него со всех сторон, в том числе и со спины, разбивая его бренное тело, как переспелый арбуз. Местами были видны даже ядовито-зелёные лучи авад.

После того, как изуродованные до неузнаваемости останки Тома Риддла упали на пол Большого зала, толпа начала неистово ликовать. Гарри посмотрел ещё раз на то, что осталось от Волдеморта, и пробормотал с отвращением:

— Идиот.


* * *


— И что ты будешь делать с Дарами Смерти, Гарри? — спросил портрет Альбуса Дамблдора.

— Мантию я оставлю себе, — начал отвечать Поттер. — Однажды я передам её своему сыну, как это было на протяжении веков.

— Конечно, мой мальчик, — сказал Дамблдор. — А Камень?

— Я думаю, что в Большом зале осталось немало людей, кто не успел должным образом попрощаться со своими близкими. Я знаю, что некоторым из них Воскрешающий камень может принести больше вреда, чем пользы, поэтому нужно быть крайне осторожным, но таким людям, как Уизли, он определённо поможет легче пережить их потерю. И однажды у Тедди Люпина появится возможность поговорить со своими родителями — это то немногое, что я могу сделать для своего крестника.

Позади него Гермиона пыталась подавить рыдания.

— Очень благородное решение, а что насчёт Старшей палочки? — спросил Дамблдор.

— Мне кажется, что этот артефакт приносит своему владельцу одни лишь неприятности, — сказал Гарри. — Так что больше никому не придётся беспокоиться об этом.

И Рон с Гермионой издали мучительные стоны, когда в кабинете директора раздался громкий хруст. Портреты тоже вскрикнули.

— Гарри, как ты мог так поступить? — закричала Гермиона. — Эту палочку нужно было исследовать...

— Ах ты, чёртов идиот! — завопил Рон. — Если ты сам не хотел её использовать, мог бы отдать кому-нибудь другому.

— Кому, Рон? Может быть, тебе? — Гарри покачал головой, засовывая обломки в карман и вынимая свою восстановленную палочку с пером Фоукса. — Ты хочешь провести остатки своих дней, постоянно оглядываясь через плечо в ожидании очередного нападения? А ты, Гермиона. Разве ты не считаешь, что волшебники и так достаточно могущественны и без всяких «супер-палочек»? Уже сейчас почти никто не использует свой потенциал должным образом, так почему они заслуживают большего? Нет, это было самое правильное решение, просто поверьте мне.

Оба друга довольно сильно смутились словами Гарри. Они понимали, что он был прав. Поттер, как и всегда, смотрел на несколько шагов дальше них.

— Шучу-шучу, — тихонько засмеялся Гарри, доставая из кармана настоящую Старшую палочку, когда они уже вышли из кабинета директора. — Вы меня, как будто, первый день знаете. Разве я мог отказаться от возможности стать таким же, как обычный волшебник? Только это не значит, что мы будем об этом рассказывать остальным, — многозначительно добавил он.


* * *


Девятнадцать лет спустя.

— А если меня распределят в Слизерин?

Гарри присел на корточки, и лицо сына оказалось чуть выше его головы. Из трёх детей только он унаследовал глаза Лили.

— Фредерик Ремус Альбус Стэн Джек Поттер, — тихо сказал Гарри, чтобы их никто не услышал, — тебя назвали в честь двух величайших шутников, когда-либо учившихся в Хогвартсе, бывшего директора школы, кондуктора автобуса «Ночной рыцарь» и парня, которого я встретил на улице, и чьё имя мне понравилось. Большинство из них были гриффиндорцами, но это не имеет никакого значения.

— У тебя есть дар — ты можешь творить магию, — сказал Гарри, и его палочка зажглась между ними, как бы в знак подтверждения этих слов. — И это твоё право и обязанность — научиться пользоваться своим даром, реализуя весь потенциал до последней капли. И не важно, на какой факультет тебя отправит эта старая Шляпа.

— Но если...

— Тогда Слизерин получит в свои ряды лучшего ученика, и у них наконец-то появится шанс вздуть гриффиндорцев, а ещё вы сможете показать им парочку другую достойных розыгрышей, не правда ли?

Глаза Фреда загорелись, когда он понял, что его никто не осудит, если он будет принадлежать факультету, известному не только проказами, но и своими амбициями и предприимчивостью.

— А если тебя это действительно волнует, — добавил Гарри, — то предложи этой старой тряпке, что ты почистишь её на Рождество, если она распределит тебя на правильный факультет, ну или сожжёшь в камине, если она заупрямится. Когда я сам проходил распределение, мне в голову пришло только второе, и этот вариант точно работает, — закончил Гарри и заговорщицки подмигнул сыну.

Когда поезд тронулся, Гарри в который раз поймал себя на мысли, что жизнь удалась. В течение девятнадцати лет он жил так, как не смел даже мечтать до появления Хагрида. Он был богат и уважаем, имел любящую семью и верных друзей. А работая в «Скоромагии», он каждый день помогал другим волшебникам со скромным потенциалом раздвигать пределы своих ограниченных способностей.

У него даже появилось забавное хобби: время от времени он развлекал маггловских детей обычными фокусами, используя ловкость рук безо всякой магии, чем страшно злил чиновников из Министерства, которые каждые полгода безуспешно пытались расследовать возможные нарушения Статута.

«Пожалуй, совсем неплохо для почти сквиба», — подумал Поттер и по привычке потёр свой шрам.

Фините Инкантатем.

Глава опубликована: 04.09.2019
КОНЕЦ
Отключить рекламу

20 комментариев из 148 (показать все)
Очень жизнеутверждающий фанфик) Гарри великолепен, эдакий Рембо под рефлексией о мировом господстве)
Я бы для хепиэнда написал бы в конце, что это крестраж блокировал магию Гарри и после его уничтожения он стал магом
Интересно, а что означает заклинание Финита Инкантатем в последней строчке?
Marynбета
Олася
Интересно, а что означает заклинание Финита Инкантатем в последней строчке?
Мне кажется, что в данном случае это примерно как "финита ля комедия")
Прелестная история и замечательный перевод.
Я несколько опасалась, что фик будет излишне депрессивным, но, к счастью, я ошиблась.
Спасибо за эту прелесть)
Фф – действительно похож на краткий пересказ.
Разумеется, круто, что почти сквиб сумел пройти весь этот путь с теми же результатами, что и в каноне, но и по той же причине фф не понравился - скучно. Заявленный юмор тоже на море не тянет, так на мелкую лужицу.
Замечательная работа, хотя и чем-то странная. Не знаю только чем. А так мне все очень понравилось.
Какой смысл писать, что Гарри поступил умнее, чем в каноне, если в итоге концовка та же самая. Сириус и Дамблдор всё-равно погибли, также как и Фред с остальными. Спрашивается: ради чего было всё это менять? Меня фанфик разочаровал по этой самой причине.
Восхищена тонким стёбом над мамой Ро: точно подмечены места оригинала ГГ, где герои откровенно тупят! И высказывание в виде мыслей Гарика, что обладание магией абсолютно не совместимо с логикой-абсолютно обосновано. В принципе, хоть здесь и наличествует краткий пересказ оригинала - мне он понравился гораздо больше. 100 баллов Гриффиндору(автору) за умение не стандартно мыслить + 100 баллов Когтеврану(переводчику) за умение чётко и красиво излагать тему лекции(перевод)
Йожик Кактусов, основная проблема "умного" Гарри в том, что это дичайший рояль, который должен ломать канонные события (хотя школоло-Авторы часто не обращают на это внимания). В данной же работе Автор замечательно сбалансировал рояль антироялем, по каковой причине реперные точки канона логично возможны.
А уж антирояль в виде почти сквибовости ГП - одна из очень редко используемых идей фанфикшена - и в большинстве своём фики получаются либо с дико кривым обоснуем, либо Автор по ходу написания не выдерживает, МС-шно помогая (впрочем без этого вообще почти не обойтись, здесь такая помощь тоже есть, но "потихонечку").
И да - "без жертв, товарищ, нет борьбы" (с). Чтобы "все уползли" и это читалось - бывает ну очень редко. Кстати, отличия от канона в сторону меньшего количества жертв (если не считать ПС-ов таковыми) вполне себе видны. Совсем уж е$#нутую Беллу Гарри прибивает намного раньше (именно потому, что не стал "махаться на палочках", как канонный туповатый ГП), захваченных пленники в Малфой-мэноре довольно быстро освобождаются (и с меньшим ущербом, т.к. садистка-Белла "фсьё"), в концовке ГП эффективно выкашивает (как минимум миниморум - сильно ослабляет) Ближний Круг ТМРа - кстати, похоже, что в конце боя за Хог, перед появлением Гарри, ТМР остаётся фактически один. Смертей (со стороны Гарри или около того), скорее всего - в фике оказалось меньше.
Ну а что не нравится "что именно вот так" - так фанфикшен бо-о-о-ольшой, а тег "Пародия" здесь вполне честно стоит.
Показать полностью
Да, переводчику респект. Даже игра слов кое-где переведена, а это высший класс (или это "отсебятина" в прямом смысле этого слова?)
Agnostic69
Вы похоже не поняли, чем я недоволен. Я не люблю, когда фикрайтеры переписывают канон. Его я и у Роулинг могу почитать. Если здесь изменения гг ничего не меняют по факту, то какой смысл? И кстати, Гарри в каноне отнюдь не дурак. Просто аморфный и неповоротливый в действии, пока жареный петух не клюнет.

П.с. К переводчику претензий нет.
Йожик Кактусов, а я вот слэш не люблю. И поступаю просто - не читаю. А когда Автор пытается это скрыть (есть такие долбанутые, причём много) - бросаю на том моменте, когда это становится явным. Но и мысли нет ходить по комментам слэшевых работ со словами "Я не люблю слэш, зачем вы его пишете". И Пикассо мне не нравится, в отличие от Дали - так и всё равно не пойду на форумы ругаться по этому поводу.
Так и здесь (не в смысле половых девиаций, благо их в данном фике и нет) - не нравится определённый манёвр/направление/стиль/способ - не читайте/не смотрите/не слушайте. "Не пишите так" - это не критика, а выпендрёж. Как прийти на выставку абстракционизма и ругаться на абстракционизм. Хотя это может быть и весело порой, да...
Критика пригодна только к качеству, но не к манере. А любому советчику "неправильности" рекомендую покритиковать отмороженных футбольных фанатов за их пристрастие к определённой команде (отстой болеть за ХХХ, когда я болею за YYY). Вживую, ага. Хотя нет, надо усилить по типу "отстой болеть за футбольный ХХХ, когда я болею за баскетбольный YYY, и вообще, футбол - ересь". Так оно более наглядней будет %)
P.S. Ну или более безболезненный вариант - в магазине устроить скандал, что торгуют враждебным йогуртом, в то время как нужно продавать только патриотичный кефир (или наоборот, не суть). Тут нет опасности физического воздействия на голову, хотя, если скандалить достаточно долго, приедут поинтересоваться содержимым оной головы, что тоже не айс.
Показать полностью
Agnostic69
Ах, человек, что думает про слеш так же, как и я. И да, я дропаю вещь с грустью, но окончательно, если мои читательские ожидания так рубят. Но молча и с печалькой.
А вот что шоколад внезапно шоколад, а не пельмени... Ну ребят х)
Йожик Кактусов, сейчас, честно - совершенно случайно, наткнулся на ваше высказывание в комментариях к другому фику:
Ну, я тоже не люблю когда мне навязывают, как именно я должен писать. По сути он просто сказал: я ожидал и хотел, что фанфик будет таким, а он другой. Пожалейте ребёнка, который развернул конфету с надписью "абрикос", и вместо абрикоса увидел повидло (которое не любит). Вот как ему объяснить, что целые абрикосы обычно в конфеты не засовывают.
Просто блестяще. Вы не любите, когда вам навязывают как ВАМ писать, но при этом ничтоже сумняшися указываете другим, как следует писать ИМ.
На этой стадии, ИМХО, можно только фалломорфировать от вашего двоемыслия на марше.

naturaldisaster,
А вот что шоколад внезапно шоколад, а не пельмени... Ну ребят х)
Ну вот типа того, да. Я и шоколад люблю и пельмени, а не люблю грибы, чеснок и оливки. И при этом, если кто-то будет требовать не производить что любимые мной продукты, что те, которые я терпеть ненавижу, то этот некто будет для меня в любом случае одинаково, мягко говоря, страннен. %) Что самое забавное - Йожик Кактусов так же использует кулинарные сравнения, причем используя аналогичную аналогию, пардон за масло маяляное ;)
Показать полностью
Agnostic69
Мы с ним, наверное, одинаковы в любви к еде. Ням х)))
Agnostic69
Автор и переводчик нигде не предупреждают, что рассказ идёт точно по канону, почти нигде не меняясь. Поэтому я продолжал читать, надеясь, что хотя бы под конец будут какие-нибудь изменения. Заметьте, я нигде в комментариях не говорил, что автор ДОЛЖЕН писать как мне нравится, я просто обозначил, что именно не люблю и почему. А также пояснил, что именно по этой причине фанфик меня разочаровал. Просто исходя из аннотации, я ожидал иного. Это ведь не моя вина, что кто-то не умеет правильно составлять аннотации, вводя читателей в заблуждение.

П.с. И, кстати, я оценил некоторые нетривиальные решения автора, не упоминавшиеся более нигде. Мне просто было обидно, что основной сюжет это, в итоге, так и не изменило.
Очень хороший фик. Спасибо переводчику!
Спасибо!
Большое спасибо за перевод!
Очень хороший фик.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх