↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Конец Человека-паука (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
R
Жанр:
Драма
Размер:
Мини | 2 839 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Смерть персонажа
 
Проверено на грамотность
Судьба постоянно меняется. Так что бы случилось, если бы она бросила кости по-другому, и Питер умер бы, сражаясь с Веномом? Теперь остался только Гарри

На конкурс "Хрюкотали зелюки" на номинацию “След Титана”
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Конец Человека-паука

После предсмертного крика Венома наступила удушающая тишина. Гарри, пошатываясь, подошел к тому месту, где все еще висел труп Питера, подвешенный паутиной Венома. Он медленно опустился на колени, поднял руку и провел рукой по щеке Питера. Нью-йоркский холод быстро забирал тепло тела Питера, оставляя лишь слабый след тепла. Его глаза были остекленевшими и безжизненными. Кровь непрерывно текла по его костюму из двух глубоких порезов на груди.

— Питер, — пробормотал Гарри. — Питер, мне очень жаль.

Но было уже слишком поздно. Питер был мертв, и теперь Гарри никогда не сможет извиниться перед ним за всю свою неуместную ненависть и гнев. Он подавил рыдание и потянулся за спрятанным в сапоге ножом.

— Не делай этого.

Гарри резко обернулся, услышав плоский, монотонный, но в какой-то степени печальный голос Песочного Человека, который наблюдал за ним, стоя у края здания. Гарри уже был готов бросить в него нож, но медленно опустил его, осознав, что Песочный человек явно больше не хочет драться.

— Не делать что?

— Не убивай себя.

Гарри уставился на нож в своих руках и попытался рассмеяться. Вышел невеселый смешок.

— Не искушай меня.

Он должен был злиться на Песочного человека, должен был обвинить его в смерти Питера, но вместо этого он повернулся к Питеру и схватился за липкую прядь, держа одну руку вверх. Он проигнорировал шаркающие шаги Песочного человека и сосредоточился на том, чтобы срезать своего друга. Нить была жестче, чем выглядела. Песочный человек стоял рядом, молча наблюдая за Гарри.

— Я не хотел, чтобы все было так.

Гарри взглянул на него.

— Не все из нас не хотели, — ответил он. Его взгляд метнулся в сторону обугленного участка, на котором взорвался Веном.

Песочный человек повернулся к Питеру и потянулся к чёрной верёвке, удерживающей его левую руку. Он схватил ее гигантским песчаным кулаком и потянул, разрывая ее, в то время как Гарри закончил разрезать другую верёвку. Вместе они осторожно опустили тело Питера на землю. Гарри закрыл безжизненные глаза друга и выглянул наружу, где толпа молча ждала новостей о своем герое.

Песочный человек проследил за его взглядом:

— Они должны знать.

Гарри согласно кивнул и встал, осматриваясь в поисках маски Питера. Он нашел наполовину разорванную маску и осторожно надел ее на голову Питера, а затем активировал свою маскировку. Он нагнулся и поднял Питера, затем вызвал свою доску. Потрепанное, но все еще работающее оборудование понесло их обоих вниз, к ошеломленным массам. Он остановился, зависнув в воздухе, рядом с начальником полиции и произнес всего одну фразу, прежде чем взлететь в небо, все еще сжимая Питера в слегка дрожащих руках:

— Человек-паук мертв.

Горестный вопль Мэри Джейн будет вечно звучать эхом в его снах, точно так же, как он звучал сейчас в безмолвной толпе, которая пребывала в шоке от смерти того, кого они считали непобедимым.

Глава опубликована: 02.07.2021
КОНЕЦ
Отключить рекламу

12 комментариев
Фанфик интересный и эмоциональный. Перевод неплохой, читается легко, но есть прям ряд недочетов.
Со словом "Питер" у вас тавтология на протяжении всего теста. Оно пять раз встретилось только в двух первых коротких абзацах. Нам на парах по переводу говорили, что в английском понятия тавтологии нет (хотя я в этом не на 100 процентов уверена), но переводчикам в таких случаях приходится выкручиваться и чем-то все-таки заменять.
Он должен был злиться на Песочного человека, должен был обвинить его в смерти Питера, но вместо этого он повернулся к Питеру и схватился за липкую прядь, держа одну руку вверх. Он проигнорировал шаркающие шаги Песочного человека и сосредоточился на том, чтобы срезать своего друга.

С Питером опять перебор.
В первом предложении не понятно, что там с рукой, чья прядь и что происходит.
"срезать своего друга" - перл, тут лучше переводить либо описательно - "срезал с тела своего друга нити паутины", либо синонимом - "чтобы освободить своего друга", например.
малкр
Arandomork
Спасибо)))
Что если бы Человек-паук погиб? Сразу вспомнилась цитата из фильма: «Это просто бойня. Я не понимаю, как он еще жив. Как бы этот день не стал драмой для Нью-Йорка. Человек-паук может погибнуть.»
Очень эмоционально, грустно. Жаль, что конец открытый, но, наверное, так и должно быть. Мне понравилось. Спасибо за перевод.)
Согласна с Arandomork.
Перевод ведь и правда неплохой. Но частое повторение имени "Питер" очень бросается в глаза.
малкр
Dreamer344
Крон
Спасибо)
Ничего не поняла. Но стеклище знатное
Мурkа Онлайн
Грустная история, как будет стоять мир без героя? И Паучка жаль. Из плюсов ситуации - друг героя и враг героя одинаково проявляют уважение и хоть здесь нашли общий язык. Вот это было остро и ярко.
А может, это не конец? Зная героев Марвел, я вовсе не стала бы говорить, что это финал. Они и после финала сделают эпилог на несколько фильмов.
малкр
Мурkа
Спасибо))) Автор хотел написать продолжение.
Снова я) Заношу с забега волонтера

Текст: Сражаясь с Веномом, Питер Паркер умер. Гарольд и Песочный Человек отдают дань уважения герою. Грустно, эмоционально – и с проблеском надежды на то, что дело Человека-Паука продолжит Гоблин.

Перевод: Несмотря на определенные шероховатости (Питер), перевод удачный, что позволяет сконцентрироваться на событиях, описанных в тексте, и особо не отвлекаться на то, как это написано.

Удачный творческий союз автора и переводчиков, которым хватило всего 3 кб, чтобы передать настоящую трагедию.
малкр
Arandomork
Спасибо)
малкр
Dreamer344 спасибо)
Очень видно, что перевод... имена и притяжательные местоимения хорошо бы переработать.

И встречается нелогичное:
«Гарри уже был готов бросить в него (В ПЕСОЧНОГО ЧЕЛОВЕКА) нож, но медленно опустил его (ПЕСОЧНОГО ЧЕЛОВЕКА?), осознав, что Песочный человек явно больше не хочет драться.»

Можно бы «опустил руку».

Мне кажется, у переводчиков не очень большой опыт, желаю успехов!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх