↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Уроки музыки (гет)



Автор:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика, AU
Размер:
Миди | 136 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Читать без знания канона не стоит
 
Проверено на грамотность
AU, в котором в Лонгборн прибывает некая мисс Лэмптон — старая учительница Джорджианы. Именно она знакомит Элизабет с семейством Дарси, отчего первое впечатление оказывается не настолько убийственным, как в оригинальном сюжете.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

Глава 9. Заключительная

Зима в Хартфордшире всегда пролетала быстро, не доставляя лишних неудобств, едва покрывая белым одеялом поля, как тут же уносилась вдаль. А в этот раз холод, казалось, мгновенно уступил место весне. Или Лиззи так почудилось в череде забот и хлопот?

Визит мистера Коллинза был довольно продолжительным, а когда прервался, то выяснилось, что одна лишь Мэри и отчасти миссис Беннет испытывали сожаление по этому поводу. Достопочтенный пастор то и дело пытался привлечь внимание Элизабет, оказаться рядом, что порядком удивляло её и доставляло крайние неудобства. Однако всякий раз она придумывала причину, вспоминала о срочных делах в связи с приближающейся свадьбой и ускользала от дотошного кузена. Мистер Коллинз не отличался тактичностью и плохо улавливал намёки, однако явную занятость кузины пропустить было трудно. У него это вызвало замешательство, он будто обдумывал, стоит ли ему продолжать в том же духе или лучше не тревожить обитателей Лонгборна. Ободрённый сердечным приглашением на венчание, назначенное на март, он, очевидно, решил, что все его замыслы найдут лучшее применение весной, когда Джейн и мистер Бингли поженятся, а семья Беннет вздохнёт с облегчением.

Сосредоточиться на столь полюбившихся занятиях музыкой с мисс Лэмптон у Элизабет получалось с переменным успехом. Посреди игры она проваливалась в свои размышления и совершала ошибки, которые, как думала Лиззи, она давно научилась избегать. Мисс Лэмптон с завидным терпением поправляла её и указывала дальнейший путь. Но ошибки повторялись из раза в раз, а успехи в обучении стали довольно посредственными.

— Поначалу вы казались мне довольно сдержанным человеком, мисс Беннет, который хорошо владеет чувствами. Но теперь я увидела, что ваше душевное состояние оказывает слишком большое влияние на занятие. Мне кажется неверным продолжать их, пока вы не придёте в себя, пока не разберётесь со всем, что мучает вас до конца.

— Мучает? — отозвалась Элизабет, прекратив играть. — Моя сестра счастливо выходит замуж. Разве можно представить что-то более радостное, чем это?

Мисс Лэмптон снисходительно покачала головой.

— За неё вы, безусловно, счастливы. Но вот другое. Мисс Беннет, я с удовольствием продолжу наши уроки, когда вы будете готовы. Но сейчас вы не можете сосредоточиться на музыке.

Лиззи с лёгкой печалью улыбнулась и повернула голову в сторону, чуть наклонив.

— Наверное, нехорошо с моей стороны проявлять так мало внимания и заинтересованности в занятиях, когда вы прикладываете столько усилий. Вы совершенно правы, мисс Лэмптон, я сделаю перерыв.

— Я вовсе не думаю, что вы не заинтересованы в занятиях, — заверила её учительница, — но порою все мы нуждаемся в том, чтобы остановиться и оглядеться вокруг. Полагаю, вы нуждаетесь сейчас в этом. Если вам нужны помощь или совет — вы всегда можете обратиться.

— Я знаю, моя дорогая мисс Лэмптон. Вы проявили потрясающие терпение и доверие. Я очень ценю это. Меня и вправду мучает та невольная боль, что я причинила другим.

— Мисс Дарси? — полушёпотом спросила мисс Лэмптон.

— И не только ей, — призналась Элизабет. — А ещё меня преследует мысль, что всё это ещё не закончено, что я открыла ящик Пандоры, что мистер Уикхем не отказался от своих тайных планов.

— Вы что-то узнали, да?

— Услышала. Не знаю, правда это или очередная ложь, но мистер Уикхем собирается в Шотландию.

— В Шотландию? — переспросила озадаченная мисс Лэмптон. — Что там делать английскому офицеру?

— Он будто бы собирается жениться, но, право, всё это звучит неправдоподобно.

Мисс Лэмптон, задумавшись, склонила голову вбок.

— … Пожалуй, от этого человека стоит держаться как можно дальше — даже в мыслях. Я надеюсь, что вскоре смогу возобновить занятия с вами, мисс Лэмптон, — продолжала Элизабет. — Кто бы мог подумать, что меня увлечёт музыка.

Мисс Лэмптон встрепенулась и слегка улыбнулась ей.

— Иногда то самое, от чего мы отрекаемся, в итоге оборачивается нашим глубоким талантом или желанием. Мне приятно заниматься с каждым учеником, но совершать истинные открытия для учителя ничуть не менее волнительно, чем для ученика.

Они тепло попрощались, и Элизабет покинула дом мисс Лэмптон с нежно тлеющим сожалением и одновременно с надеждой, что в лучшем состоянии духа она ещё вернётся сюда.


* * *


Приближающаяся весна ознаменовалась поистине торжественным событием. Каким бы счастьем не сияли лица Джейн и мистера Бингли, Элизабет не смогла сдержать пары маленьких слезинки. Её любимая дорогая сестра выходила замуж за человека, которого любила и уважала, — разве могло быть что-то более чудесное? Миссис Хёрст и мисс Бингли в последнее время, очевидно, смирились с мыслью, что более выгодной партии их дражайший брат делать не собирается. С тем, что Джейн являла собой образ образцовой красоты и доброты, не стали спорить даже они. А что касалось семьи — кажется, если очень постараться, то они будут видеть миссис Беннет лишь на Рождество, рассудили они.

Ближе к торжеству прибыл мистер Коллинз, оставивший в последнее своё пребывание в Лонгборне незабываемое впечатление у доброй половины округи. А в этот раз он будто намеревался сразить всех наповал. Точнее, не всех, а «самую прекрасную среди его оставшихся незамужними дорогих кузин». Поначалу у Элизабет это вызвало недоумение, затем она начала отпускать шутливые замечания в разговорах с Джейн, отцом или Шарлоттой Лукас.

— Кажется, весеннее пробуждение ощущают даже самые ревностные священнослужители, — говорила она мимоходом. — Или попросту моя сестра и мистер Бингли излучают настолько сильную любовь, что заражают ею всех вокруг! Но, право, даже ваших сил не хватит, — поворачивалась она к Джейн с лукавой улыбкой, — чтобы я закрыла глаза на манеры и характер мистера Коллинза.

Её сестра смеялась, но голос внутри неё говорил о том, как было бы чудесно, если бы вслед за ней достойного спутника жизни нашла и Лиззи. Счастье влюблённых не имеет границ, и они склонны стремиться одаривать им всех вокруг. Вот и мистер Бингли с Джейн как-то заговорили о том, что было бы весьма неплохо, если бы мистер Дарси в один прекрасный день иными глазами посмотрел на Элизабет.

— Мне кажется, это было бы просто прекрасно! — воскликнул мистер Бингли.

— Это и в самом деле было бы замечательно, но меня смущает разность их нравов, — тихо заметила Джейн. — Элизабет так жизнерадостна, а мистер Дарси кажется весьма строгим человеком.

Однако мистер Бингли заверил её, что она просто мало знает его друга. Он тоже способен улыбаться и наслаждаться музыкой и природой. А кроме того, он весьма умён и очень щедр. Его напускная строгость связана с высоким положением и ответственностью, но он лучший друг, какого только могла послать ему судьба. В тот момент Джейн ни за что на свете не смогла бы поставить под сомнение мнение Чарльза, с которым они уже договорились наедине называть друг друга по именам, хотя в обществе, разумеется, соблюдали строгие приличия. Однако она знала кое о чём, о чём он не догадывался. И всё же ей было интересно послушать, каким видит мистера Дарси его друг и её будущий муж.

К свадьбе мистера Бингли мистер Дарси, довольно долго отсутствовавший, вернулся в Незерфилд и буквально спустя пару дней уже сопровождал того в Лонгборн. Там их приветствовали мистер и миссис Беннет, с уютом обосновавшийся мистер Коллинз, а также многочисленные мисс Беннет. Элизабет слышала, что мистер Уикхем покинул Хартфордшир примерно в то же время, что и мистер Дарси, и это известие заставило её выдохнуть с облегчением. Однако она была смущена, услышав, что в тот день мистера Бингли сопровождал его друг. Мысль о том, что будь он решительно настроен против визита, то никакие добрые отношения не вынудили бы его согласиться, не могла обойти её стороной.

Что в этом особенного? Мистер Дарси сопровождает друга в дом его невесты. Должно быть, он думает о ней не лучшим образом, но не слишком плохо, потому что в конечном итоге всё обошлось. И потому что его гордый нрав не позволит, чтобы настойчивые мысли о ком-либо слишком долго посещали его. В Лонгборне последнее время было так оживлённо, и Лиззи не сомневалась в том, что её займёт что-то и она не заметит, как пролетит время.

Этим «чем-то», к несчастью, стал никто иной как мистер Коллинз. Поистине, у судьбы странное чувство юмора. В результате этот визит, который, как она думала, будет довольно обременительным, и вправду стал таким. Потому что Элизабет с трудом сдерживала смех, глядя, как мистер Коллинз изо всех сил старался произвести на неё впечатление. Не заметить его потуги было сложно: он разбил чашку, когда пытался передать её Элизабет, перекрыв своим плотным телом миссис Беннет, выполнявшую обязанности хозяйки дома; он нахваливал вышивку, лежавшую рядом с Элизабет, пока покашливающая Китти не заметила, что так о её рукоделии никто ещё не отзывался; он ринулся открывать неизведанные глубины своего спящего музыкального дарования, вспомнив о том, что Элизабет брала уроки фортепиано. Правда тут уже мистер Беннет взял дело в свои руки и умерил пыл кузена. И всё это происходило с неизменными вставками о леди Кэтрин де Бёр, словно упоминание сей благородной особы добавляло мистеру Коллинзу особых заслуг.

Один миг развеял всякие тревоги Элизабет: она посмотрела на мистера Дарси в тот момент, когда он разглядывал мистера Коллинза так, словно увидел невообразимое чудо. А потом встретился взглядом с ней. Элизабет показалось, что она прочла в нём немой вопрос: как ей хватало сил с такой лёгкостью и насмешливостью относиться к нелепым поступкам кузена? В лице мистера Дарси не было упрёков, обиды — никаких дурных чувств по отношению к ней, а вот мистер Коллинз начал его порядком утомлять. Комичность ситуации позабавила Элизабет. Вскоре визит завершился, уставший от чрезмерной демонстрации своих неисчерпаемых талантов мистер Коллинз отправился отдыхать, и временное спокойствие спустилось на обитателей Лонгборна.


* * *


Свидетелем мистера Бингли на свадьбе стал мистер Дарси, в то время как Джейн просила Элизабет быть подругой невесты. После церемонии в церкви в Лонгборне провели праздничный ланч, куда пригласили столько гостей, сколько могли. Миссис Беннет излучала счастье в этот день и была необыкновенно жизнедеятельна, как, впрочем, и всегда. Однако она старалась произвести лучшее впечатление. Свадьба прошла прекрасно и осталась в памяти всех присутствующих событием, на котором соединились судьбы и сердца двух светлых людей.

На следующий же день мистер Бингли с супругой уехали во Францию на медовый месяц, откуда Джейн присылала Лиззи не слишком пространные письма с красивыми открытками. Они побывали в Париже и большую часть времени провели на юге Франции. Послания сестры искрились солёными морскими брызгами, теплом, красотой узких французских улочек и, конечно, любовью.

И пускай разумом Элизабет понимала, что её сестра заслужила как можно более долгое наслаждение своим путешествием, но когда услышала, что мистер и миссис Бингли вернулись домой, вздрогнула от радостной неожиданности. Она отправилась в Незерфилд на следующий день, зная, что её скорый визит не покажется Джейн и бестактным и что она будет очень рада обнять её.

Не сумевшее полностью спрятаться от солнца лицо Джейн сияло небольшим загаром, а руки были радостно протянуты навстречу сестре. Мистер Бингли галантно приветствовал Элизабет и пригласил в галерею посмотреть на картины, привезённые ими из Франции.

— Сложно решить, где они будут лучше смотреться, но последнее слово за Джейн, — радостно говорил мистер Бингли, показывая дорогу. — Дарси говорит, что у окна с видом на пруд, но я хотел бы услышать и ваше мнение.

— Мистер Дарси? — удивлённо переспросила Лиззи.

— Да, он заехал в Незерфилд на пару дней к моим сёстрам, а тут вернулись мы и уговорили его немного задержаться.

Они вышли в широкую длинную галерею, которую Элизабет не видела раньше, поскольку она находилась в отдалённой части дома. Нежно-зелёные обои оттенка густой лесной травы подчёркивали прелесть картин. На полу вдоль стояли небольшие кушетки, на которые можно было присесть и отдохнуть. Широкие окна по бокам перекрывали тяжёлые шторы, подхваченные перевязью. Свет проникал в галерею плотным густым облаком, но всё-таки Элизабет показалось, что его было недостаточно.

— Я хотел бы, чтобы здесь было также утончённо, как в Пемберли, — говорил мистер Бингли, — но, боюсь, эту задачу мне не осилить в одиночку.

— Думаю, тебе не стоит держать в голове Пемберли, — сказал подошедший мистер Дарси. — Он красив не столько из-за убранства, сколько из-за гармонии каждой детали и того, что вокруг. В другом месте те же предметы не выглядели бы столь прекрасно. Красота не принадлежит отдельным вещам, она рождается в гармонии и сочетаниях. Именно их и следует искать.

Не передать словами, как его мысли совпадали с тем, что думала Элизабет. Наверное, в тот момент впервые она обнаружила нечто глубоко общее между ней и мистером Дарси. А ещё в ней проснулось желание увидеть своими глазами его знаменитый дом.

А пока мистер Бингли водил её и Джейн по галерее и рассказывал о картинах. Элизабет понравились их новые французские приобретения. Она высказала мысль, что они прекрасно впишутся в галерею, однако некоторые утяжеляющие детали лучше переделать, если Джейн и мистер Бингли захотят, чтобы картины смотрелись более выигрышно. Между супругами началось бурное обсуждение того, насколько много следует поменять. Мистер Бингли готов был переделать всё полностью, а Джейн уговаривала его не делать столь резких изменений, чтобы им не пришлось потом жалеть.

Элизабет посмотрела на них с небольшими искорками в глазах и, сделав несколько шагов вдоль стены, остановилась возле одной из картин. На ней было изображёно озеро, а за ним старинный заброшенный валлийский замок, в окружении нелюдимой природы. Каменные стены и водная гладь словно хотели поведать историю, которую вынужденно хранили не одно столетие.

— У этого замка трагичная история, — раздался рядом голос мистера Дарси. Он тоже чуть удалился в сторону.

— Я так и поняла, — сказала Элизабет. — Умиротворённые места обычно хранят много призраков.

— Вы как раз помогли избавиться мне от одного, — тихо заметил он и обернулся через плечо на своего друга. Тот позвал слугу, которому было велено переносить одну из картин, и с увлечением вглядывался в полученный результат. И Джейн, и мистер Бингли на короткое время позабыли о своих гостях.

— Разве? — отстранённо спросила Элизабет, слегка нахмурившись. — А мне показалось, что я против воли накликала ваших призраков из прошлого.

— Да, я так и догадался. Хотите узнать продолжение истории?

— Честно — не очень, — ответила Элизабет, и хотя от природы она была достаточно любопытна, но в словах её не было ни капли лжи.

— Понимаю, — мистер Дарси, смотревший до этого на неё, поднял голову на картину. — Благодаря вам через мисс Лэмптон я узнал о планах мистера Уикхема насчёт Шотландии. Только он собирался туда не один. — Его голос звучал совсем тихо и жёстко. — Он планировал похищение, которое, к счастью, не состоялось.

Обомлев, Элизабет резко повернула к нему голову.

— Похищение? — потрясённым шёпотом проговорила она.

— Именно. Но теперь им занимаются другие люди.

— Но ведь в таком случае не избежать шума, — с сожалением покачала головой Лиззи. До чего же противный человек этот мистер Уикхем. Отчего он никак не мог оставить в покое девушку, которой и так причинил много вреда? Элизабет было трудно понять.

— На самом деле можно. Главное, что не произошло худшее. Это было бы и вправду непоправимо. Так что я признателен вам.

— Право, вам не за что благодарить меня. Я бы очень хотела, чтобы всё сложилось иначе.

— А вот теперь и вправду не стоит говорить об этом.

— Верно. Скажите только ваша сестра в безопасности? — не удержалась от вопроса Элизабет.

Мистер Дарси внимательно посмотрел на неё.

— Она сейчас у моей тётушки. А она отличается особой бдительностью, от которой, скорее, хочется сбежать. Но это сейчас самое безопасное место для Джорджианы.

Элизабет слегка улыбнулась ему, и увидела, как потеплел взгляд мистера Дарси. В этот момент Джейн позвала их на чай, и, пока они шли по галерее, их взгляды по случайности встретились ещё не раз. И тогда Элизабет поняла, что тревожный момент её жизни уходит в прошлое, но оставляет человека, знакомство с котором знаменует нечто удивительное и прекрасное.


Примечания:

Эта небольшая история подошла к концу. Пожалуй, я писала её слишком долго, но всё равно рада, что приобрела подобный опыт и впервые окунулась в мир давно знакомого фандома. Я благодарю всех, кто в этом своеобразном "путешествии" был рядом.

Глава опубликована: 07.04.2023
КОНЕЦ
Отключить рекламу

Предыдущая глава
20 комментариев из 24
Спасибо за новую историю по любимому произведению! Получается чудесно, я отдохнула душой читая опубликованные главы.
Желаю автору вдохновения и достаточно свободного времени и желания для этой работы! Буду ждать новых глав :)
Mistralавтор
Игуана_сказатель
Большое спасибо за отзыв! Мне приятно, что вам понравилось начало истории.)
Очень интригующе! Правда, по заявленному синопсису я решила, что вы ничего не будете менять в каноне, кроме вот этого знакомство с учительницей музыки - и соответствующих последствий. А вы уже много чего тут перекроили... Я не против, но, если честно, никогда не видела Джейн любительницей пеших прогулок...
Mistralавтор
Janeway
Спасибо за отзыв!💖 Ну вообще в шапке стоит метка AU.) А по поводу прогулок: мне кажется, они все постоянно совершали пешие прогулки, один из немногих способов поддерживать форму. Просто Элизабет выделялась особой любовью к ним на общем фоне в каноне.
Mistral
Ну, тут практически любой фик - АУ. Я уже где-то обсуждала такой момент - должна быть в местной таксономии разница между "совсем АУ" (где много чего изменено) и "обычным АУ" - когда такого просто не написал автор канона... Ведь даже просто появление этой учительницы должно было иметь свои последствия...
Мне нравится, как вы пишете, но просто я как раз любитель смотреть на то, как всё вокруг меняется от "одного взмаха крыла бабочки"))) Так что тут просто случилось несоответствие ожиданиям. И наверное, я сама в этом виновата.
Про Джейн: всё же прогулки по собственному саду - и выгулка из Незерфилда - разные вещи. Второе всё же больше в стиле Лиззи, кмк.
Mistralавтор
Боюсь, во всех моих работах "взмахи крыльев бабочек" превращаются в орлиные полёты.) Я люблю AU и с сюжетом люблю играть, но надеюсь, что моя работа не перейдет грань вульгарности и останется "в духе Джейн Остин".

Я правда во всех фильмах/книгах эпохи Регентства вижу, как все девушки, способные ходить, много гуляют. В плане Джейн: можете списать это на мою вольность, я совсем не против.)
Боясь показаться занудой, всё же уточню: а куда делся мистер Коллинз? Или об этом было в прошлых главах и я просто забыла?
А так, в целом, очень интересно читать. Лиззи вполне в своём амплуа
Mistralавтор
Janeway
Ну а что занудного в вашем вопросе?) Боюсь, мистера Коллинза в этой работе не предвидится. Пока. Но вы меня навели на мысль, так что посмотрим 😄
Mistral
А простите, куда же он делся? Он разве не должен был накануне бала уже приехать?
Mistralавтор
Janeway
В оригинале так и было, но в фанфике я допустила вольность. Также как в оригинале Джорджианы не было в Незерфилде.
Уже прочла на фикбуке новую главу и написала отзыв (Макбет). Но повторю и здесь - совершенно прекрасная, яркая и интригующая глава!

P.S.
Ну а что занудного в вашем вопросе?) Боюсь, мистера Коллинза в этой работе не предвидится. Пока. Но вы меня навели на мысль, так что посмотрим 😄
Надеюсь, что сей образчик столь восхитительной глупости всё же тут появится :)
Mistralавтор
Полярная сова
О, как неожиданно, что вы решили зайти сразу на два сайта! Сейчас побегу на фикбук. Спасибо за рекомендацию к работе, очень приятно.) Да уж, мистер Коллинз — очень яркий персонаж.) Посмотрим, куда меня заведёт фантазия.
Простите, но я всё же покину ряды ваших читателей. Той Элизабет, которая героиня Остин, даже в голову не пришло бы копаться в грязном белье семьи Дарси - а это именно то, что делает ваша героиня. И то, что мадам Лэмптон тут же делится очень личной информацией о Джорджиане, которая неминуемо погубит её репутацию с СОВЕРШЕННО ПОСТОРОННИМ человеком - тоже совсем мимо канона. Извините ещё раз
Mistralавтор
Janeway
Безусловно, право читателя — открывать любую работу и закрывать, если она разочаровала, так же как право автора — распоряжаться героями и сюжетом. Я желаю вам удачи в поисках интересных для вас работ!
Прошу прощения у автора, но мне не очень верится, что мисс Лэмптон могла бы обсуждать с Элизабет столь деликатную проблему. Даже если она сама в курсе всего, что случилось с мисс Дарси (не думаю, что ей тогда доложили обо всём в подробностях), обсуждать такие вещи с совершенно чужим человеком, которого эти события никак не касаются, да ещё и за спиной, и в наши-то дни некрасиво. А уж в то время...
Я понимаю, что Элизабет оказалась в непростом положении, но сразу бежать и расспрашивать о чужой личной жизни скорее в духе её маменьки или младших сестриц. Лиззи всё-таки благовоспитанная барышня.
Порадовали мистер Бингли и Джейн, хотя, кмк, всё произошло слишком быстро. Интересно было бы увидеть реакцию его сестёр и друга.
И надеюсь, что для нашего дорогого мистера Коллинза всё-таки найдётся местечко.
Посмотрим, что будет дальше.
Mistralавтор
Мышка Кошкина
Окей, я поясню своё видение. Я оцениваю поступки прежде всего с точки зрения намерения. Поэтому разговор двух людей, затрагивающий личные аспекты жизни других людей, сам по себе не является для меня предосудительным, если эти люди не ставили перед собой намерения посплетничать. Поэтому условные разговоры миссис Беннет с миссис Филлипс я осуждаю — потому что их намерением было перемыть другим кости и получить удовольствие, но конкретный разговор между Элизабет и мисс Лэмптон — нет, потому что Элизабет преследовала цель разобраться в поступках Уикхема, чтобы не совершить новых ошибок, а мисс Лэмптон помогла ей в этом, как раз понимая, что ею движет. Это моё восприятие, я прекрасно понимаю, что все люди смотрят разными глазами.
По поводу Джейн и мистера Бингли — соглашусь, в моём понимании это тоже довольно быстро, но тут уже чисто прагматичные причины с моей стороны — я не планировала историю долгой. Спасибо, что поделились впечатлениями!
Рада, что Джейн и Бингли так наслаждаются своей помолвкой))
Повеселила неизменная ирония, особенно фраза в духе: "то мисс Бингли даже из любви к брату не смогла скрыть изумления при виде того, каким даровитым и обворожительным дальним родственником ей грозит обзавестись" - это было поистине превосходно!

Хорошо, что в этом случае мистер Беннет все же прислушался к доводам Лиззи относительно младших дочерей, однако жаль, если их усилий всё же будет недостаточно... А финал главы оставляет в напряженном неведении.
Mistralавтор
Полярная сова
Спасибо большое за отзыв! Ну, честно говоря, побег Лидии - это единственное, чего я никогда не понимала в "Гордости и предубеждении". То, что она недалёкая - это понятно, а почему Уикхем из-за неё так рискнул - не совсем. Ответсвенность за подобные вещи в то время ложилась на женщину и её семью, но он терял доверие к себе, которое было необходимо, чтобы удачно устроиться в жизни. В общем, эта вся тирада к тому, что побега Лидии не будет, как в романе, но кое-что другое я задумала.) Спасибо, что делитесь впечатлениями!
Теплый трогательный финал, который дарит надежду на счастье в будущем для двух особенно любимых всеми нами героев))
Спасибо за вашу историю!
Mistralавтор
Полярная сова
Большое спасибо, что были вместе с этой историей и делились впечатлениями!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх