Название: | Bring Your Own Earl |
Автор: | Katri |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/54404587/chapters/138855904#workskin |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Мне очень нравится у вас эта комната, мистер Бингли! Какой очаровательный вид на главную дорожку вашего парка. Не знаю, есть ли во всем графстве уголок, подобный Незерфилду. Вы ведь не поспешите из него уехать, не правда ли, хоть вы его и сняли пока на короткий срок? — сказала миссис Беннет.
— Я всегда отличался стремительностью, — отвечал Бингли. — Поэтому если я решусь покинуть Незерфилд, меня, возможно, не будет здесь через пять минут.
— Даже не простившись со знакомыми? — спросила миссис Беннет.
— О, конечно же, нет! — слегка смутился Бингли. — В данное время мне кажется, что я здесь обосновался надолго.
— И прекрасно. Потому что такие внезапные отъезды — немалая головная боль для прислуги, — заметил Дарси.
— О, я вовсе не стремлюсь причинять неудобства. Просто мне сложно ждать. Мне кажется, если не сделать что-то прямо сейчас, это никогда не будет сделано. Если придется ждать, всегда может случится что-то, что меня отвлечет.
— Да, всегда находится множество дел, — сказала Лидия.
— Вы уже начинаете разбираться в моем характере, не правда ли? — ответил, обернувшись к ней, Бингли.
— Вам надо устроить бал, мистер Бингли. Тогда нам всем будет чем заняться!
Мистер Бингли согласился, что бал — как раз то, что нужно, чтобы оживить атмосферу, хотя и полагал, что лучше подождать, пока мисс Беннет выздоровеет.
— Главное, чтобы вы не отвлеклись и не позабыли! — сказала Лидия.
— Вы часто забываете про дела и планы, мистер Бингли? — спросила Элизабет. — И про людей тоже?
— У моего брата немало друзей, а сейчас он вступил в тот период жизни, когда число друзей и занятость увеличиваются день ото дня, — сказала мисс Бингли.
— Твой брат стоит рядом и может ответить сам, — заметил Бингли. — Мисс Элизабет, должен признать, мне приятно каждое новое знакомство. Но уповаю, что я способен и сохранять тех друзей, кои того заслуживают.
— Бингли и Дарси терпят друг друга почти десять лет. Думаю, это отменно рекомендует обоих, — вмешался мистер Херст. — Дарси не выносит глупцов, но как-то ухитряется терпеть моего беспокойного шурина. И сам он за десять лет при всей своей разборчивости не наскучил Бингли до смерти.
— Хотел бы я счесть это за комплимент, — сказал Бингли, — но, боюсь, человек, которому все быстро прискучивает, кажется немного жалким.
— Это зависит от обстоятельств, — сказала Элизабет. — Скрытые, сложные характеры вовсе не обязательно должны оцениваться выше или ниже, чем натуры, подобные вашей.
— Лиззи, — вмешалась мать, — пожалуйста, не забывай, где ты находишься и не позволяй себе болтать всякие глупости, которые ты так часто произносишь у себя дома.
— Я и не подозревал, — продолжал Бингли, — что вы занимаетесь изучением человеческой природы. Это, должно быть, весьма интересный предмет.
— Провинция, — сказал Дарси, — дает немного материала для такого изучения. Слишком ограничен и неизменен круг людей, с которыми здесь можно соприкоснуться.
— Люди, однако, сами меняются так сильно, что то и дело можно подметить что-нибудь новое в каждом человеке.
— О, в самом деле, — воскликнула миссис Беннет, оскорбленная тоном Дарси, которым он говорил о провинциальном обществе, — смею вас уверить, что в провинции всего этого ничуть не меньше, чем в городе. Я, со своей стороны, вовсе не считаю, что у Лондона есть какие-нибудь серьезные преимущества перед провинцией, конечно, если не иметь в виду магазинов и развлечений. Жить в провинции приятнее, не правда ли, мистер Бингли?
— Когда я нахожусь в провинции, — ответил он, — мне не хочется из нее уезжать. Но когда я живу в городе, со мной и там происходит то же самое. У того и у другого — свои хорошие стороны, и я мог бы быть одинаково счастлив и тут и там.
— Да, но это потому, что у вас здравый взгляд на вещи. А вот этот джентльмен с презрением смотрит на провинциальную жизнь.
— Вы ошибаетесь, сударыня, — вмешалась Элизабет, краснея за свою мать. — Просто вы совершенно неправильно поняли мистера Дарси. Он только хотел сказать, что в провинции встречаешься с меньшим разнообразием людей, чем в городе, а с этим вы, разумеется, согласитесь.
— Ну, конечно, дорогая, никто тут и не говорит о большем разнообразии. Впрочем, что касается ограниченного круга знакомств, то мне трудно поверить, что он здесь меньше, чем где-нибудь в другом месте. Ведь нас приглашают обедать в двадцать четыре дома!
— Да, у вас весьма обширное знакомство, — согласился Дарси. — Дербишир гораздо менее населен, чем Меритон. Вздумай я пригласить к обеду двадцать четыре семейства, многим, боюсь, пришлось бы проделать весьма дальний путь.
— Вот как? — заинтересовалась миссис Беннет.
— Да, мое поместье в пяти милях от Лэмбтона, и еще дальше от Кимптона, — продолжал Дарси. — По прямой от Пемберли до ближайших соседей не так далеко, но леса, реки, гористая местность вынудят гостей, ежели они поедут на обед в карете, сделать изрядный крюк.
— Похоже, у вас там настоящее захолустье, — сказала миссис Беннет.
— Как вы понимаете, мы не слишком часто устраиваем званые обеды, а когда устраиваем, приглашаем гораздо более узкий круг, чем здесь у вас. Моя сестра грустит, потому что она в том возрасте, когда пора выезжать и думать о замужестве, а местное общество очень малочисленно, холостяков подходящего возраста почти нет, и ни один из них ее не привлекает.
— Бедняжка!
Если кто и мог посочувствовать затруднениям мисс Дарси, так это миссис Беннет.
— Выбор скудный, как она говорит.
— О, я прекрасно понимаю ее чувства! — воскликнула миссис Беннет. — У меня пятеро дочерей на выданье, а подходящих холостяков не найти днем с огнем. Все или отправились воевать, или скончались от кори, или взяли в жены дочку Голдингов.
— А что, овдовевшие фермеры уже закончились? — осведомилась мисс Бингли. — Думаю, одному из них мисс Беннет могла бы прийтись по вкусу. Она — сама доброта и сумеет позаботиться о его детях. И так хороша собой!
— Не хотелось бы хвалиться собственной дочерью, но, в самом деле, если уже говорить о Джейн — не часто найдешь такую красавицу. Об этом говорят на каждом шагу — себе самой я бы не поверила. Когда ей только минуло пятнадцать, мы жили у моего брата Гардинера в Лондоне. И, представьте, там был один джентльмен, который влюбился в нее без памяти — моя невестка ждала уже, что он вот-вот сделает ей предложение еще до того, как мы от них уедем. Правда, этого не случилось. Быть может, он считал, что Джейн еще слишком молода. Но зато он посвятил ей стихи — знаете, просто очаровательные!
— Тем этот роман и кончился, — поспешно вмешалась Элизабет. — Я думаю, что это не единственное увлечение, нашедшее подобный конец. Интересно, кто первый открыл, что иногда поэзия убивает любовь?
— Я привык считать поэзию питательной средой для любви, — сказал Дарси.
— Да — прочной, здоровой и страстной любви — возможно. То, что уже окрепло, может питаться чем угодно. Но если говорить о легкой склонности, то я уверена, что после одного хорошего сонета от нее может не остаться и следа.
— Рад это слышать, — сказал Бингли. — Я — последний человек на свете, способный сочинить хороший сонет, так что у меня есть шанс.
— Тебе стоит последить за Дарси, — заявил Херст. — Он может, намереваясь попросить передать картофель, нечаянно разразиться стансами.
— Конечно же, нет! — ринулась на защиту мисс Бингли. — Мистер Дарси никогда себе такого не позволит. Он никогда нечаянно не читал при мне сонетов.
— И намеренно тоже, — сказал мистер Херст.
— Верно, мисс Бингли, общаясь с вами, я сумел удержаться от поэтических высказываний, — сказал Дарси.
— Весьма похвально, — одобрил мистер Херст.
— Но мне кажется, что у мисс Дарси не может быть проблем с поклонниками, — продолжала мисс Бингли. — Она — просто прелесть и свет будет от нее в восторге. Уверена, ее красоте посвятят немало сонетов.
— Этого она больше всего и боится, — сказал Дарси. — Она очень застенчива, и мысль о необходимости танцевать с незнакомцами и быть в центре внимания наводит на нее ужас. Она никогда не знает, как отвечать на комплименты.
— Вот и наша Мэри такая же, — подхватила миссис Беннет. — Скромным девушкам выход в свет всегда дается тяжело. А у вашей сестры, бедняжки, еще и матери нет.
— Да, мои тетки будут сопровождать ее во время дебюта, — сказал Дарси. — Но, боюсь, Джорджиане хотелось бы большей поддержки.
Миссис Беннет искренне посочувствовала девушке, что и выразила словами:
— Представить не могу, каково это, расти круглой сиротой. А потом первый раз попасть в общество в сопровождении женщин, которые не так с ней близки, и, конечно, не в состоянии понять так, как мать.
К счастью, у мисс Бингли тут же нашлось решение:
— Вам надо жениться, мистер Дарси. Тогда у милочки мисс Дарси, когда она начнет выезжать, будет любящая старшая сестра.
— Спасибо за мысль, — сказал Дарси. — Я подумаю.
— Уверена, что она зря так переживает, — продолжала мисс Бингли. — Она такая прелестная, и образованная, и элегантная, и с таким приданым! Она будет первой красавицей на каждом балу, и получит огромное удовольствие.
— Если у нее большое приданое, и она хотя бы недурна, ей придется отбиваться от поклонников дубиной, — сказала миссис Беннет.
— В этом весь ужас, — ответил Дарси. — Что ее примутся осаждать охотники за приданым, и она никогда не будет знать, действительно ли она нравится или это просто слова.
— О, вы должны сказать ей, что она всем понравится, потому что ее нельзя не полюбить, — сказала мисс Бингли. — Но ей нужна подруга, доверенная и опытная подруга, которая помогла бы ей плыть в опасных водах и вовремя избавляться от… от…
— От водорослей? — предположил Херст. — Знаете, тина, которая липнет к ногам, когда бредешь по воде.
— К несчастью, она не доверяет и подругам, — признал Дарси. — У нее есть опыт общения с льстивыми, но неискренними дамами, которые были заинтересованы не в ее дружбе, а в ее приданом для своих братьев, племянников и кузенов. И она считает, что иные молодые девицы хвалят ее внешность, восхищаются ее игрой на рояле и лебезят перед ней не потому, что желают подружиться, а потому, что хотят замуж за Пемберли.
— Не за вас? — уточнила Элизабет.
— Пемберли больше. Они замечают его первым.
— Я могу с ней подружиться, — заявила Лидия. — У меня нет братьев, которых нужно пристроить, и если она купит уродливую шляпку, я ей так и скажу. И чего ради я пойду за мистера Дарси, чтобы жить в какой-то сельской глуши, где даже званых обедов не бывает! Не обижайтесь, мистер Дарси.
— Даже не подумаю, — ответил Дарси.
— Конечно, Пемберли лежит в стороне от проезжих дорог, и там сложно собрать большую компанию по первому требованию, — признала мисс Бингли. — Но качество важнее количества, и гости в Пемберли вряд ли будут разочарованы, раз у них будет возможность, скажем, пообщаться с вашей родней, с графом и его семейством.
— Мой дядя не любит путешествовать, и очень редко нас навещает, — сказал мистер Дарси. — Так что если вы захотите поболтать в Пемберли с пэром, вам придется прихватить своего собственного.
miledinecromant Онлайн
|
|
Ах какое удовольствие это читать.
2 |
ivanna343переводчик
|
|
2 |
Браво! Этот цикл ещё крышесноснее, чем предыдущий)); с нетерпением жду, когда вы дойдете до Коллинза;)
З.Ы.Херст жжОт)) 2 |
ivanna343переводчик
|
|
MinaTavr
Да уж, Херст так и режет правду-матку. А какую историю про мистера Коллинза вы имеете в виду? Не ту, где он с ужасом обнаружил, что ни одна из кузин не умеет готовить? 2 |
ivanna343Уже всё не помню, но там ближе к концу,где Беннеты -старшие решают, кто из дочек ему больше подойдёт))
1 |
ivanna343переводчик
|
|
А! Понятно. Но на очереди сейчас Sonetka.
2 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|