Название: | A Certain Kind of Fool |
Автор: | asnowyowl |
Ссылка: | http://asnowyowl.livejournal.com/122215.html |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
идея подружить двух Северусов понравилась, остальное - не особо впечатлило (( отношения СС и ГП прописаны очень слабо и странно с т.з. реалистичности
1 |
Sevima, спасибо за труд и за то,что сумели выбрать хорошую теплую историю. Прочитала с большим удовольствием и желаю не останавливаться на достигнутом)))
|
Sevimaпереводчик
|
|
ponchic-sd, Neeson, Marian Eliot спасибо большое за теплые слова))
Цитата сообщения SenIshi от 21.03.2015 в 21:06 идея подружить двух Северусов понравилась, остальное - не особо впечатлило (( отношения СС и ГП прописаны очень слабо и странно с т.з. реалистичности В этом фанфике и не предполагалось ничего выдающегося. Всего лишь неторопливая и местами флаффная история для создания хорошего настроения) |
Такой легкий и милый рассказ^^
И радует, что Рона не выставили идиотом, как делают почти во всех фф. Спасибо, Автор, за работу;3 |
Альбус такой милашка))) он же "свой" Поттер! Большое спасибо!!!
|
мило, по-домашнему и по-семейному. хотя должна признать, что заботливый снейп-родитель немного таки рвет мне шаблон
спасибо 1 |
Прекрасно! Просто восхитительно! Виват.
|
Sevimaпереводчик
|
|
Цитата сообщения Alex-80 от 01.07.2015 в 01:08 Прекрасно! Просто восхитительно! Виват. Рада, что пришлось по вкусу) |
Sevimaпереводчик
|
|
Цитата сообщения Anne Boleyn от 25.07.2015 в 20:21 Даже странно, что у этого фика так мало добрых отзывов. А ведь он очень хорош - это я говорю как человек, который читает слэш по ГП с большой неохотой и скепсисом. Спасибо Вам, Sevima, что выбрали этот текст для перевода и познакомили нас с такой замечательной работой. Она действительно неспешная, добрая и, за исключением эпилога, почти не ООС-ная. Можно было бы даже понизить рейтинг - от этого фик ничуть не проиграл бы, но это уже не к Вам, это - к автору. Есть мелкие огрехи вроде словечка "прелюбодейство", но они не портят общую картину. Я получила огромное удовольствие. Пойду, пожалуй, напишу рекомендацию. Спасибо большое за оставленный отзыв. И за рекомендацию) Приятно, когда читателю нравится твоя работа настолько, чтобы захотеть как-то ее прокомментировать. А по поводу огрехов: я все-таки надеюсь в ближайшее время слегка причесать все свои работы. Если доберусь. :) Цитата сообщения Дарь Я от 27.07.2015 в 13:16 Великолепный перевод Основательно удивила Молли,да и Джинни и ситуация с ней в целом весьма необычны.Очень интересная задумка)) Альбус чудо просто)особенно его "перфестор" спасибо,что так хорошо передали это настроение в переводе) Спасибо и вам за теплые слова)) |
Sevimaпереводчик
|
|
Цитата сообщения nodogsmeat от 15.11.2015 в 21:40 Sevima Спасибо вам за очередную прекрасную работу. Это первый фик про детей, который я прочла с удовольствием и на одном дыхании (обычно всякие няшности и бьющая через край милота раздражают). Ваш перевод удивительно живой и легкий:=)) Удачи в дальнейшей работе! :=)) Да, такие детишки это редкость) Рада, что понравилось. И спасибо за пожелания)) |
Боже, это идеальная работа! Огромное спасибо вам, добрый человек, что решил это перевести)
|
Sevimaпереводчик
|
|
Цитата сообщения Гендальф от 24.01.2016 в 00:48 Боже, это идеальная работа! Огромное спасибо вам, добрый человек, что решил это перевести) Всегда пожалуйста) |
Приятное начало, милый Альбус, но, как говорится - не верю.
апд: для переводчика отдельное доброе слово) |
Sevimaпереводчик
|
|
Цитата сообщения Хэлен от 16.04.2017 в 22:06 Приятное начало, милый Альбус, но, как говорится - не верю. апд: для переводчика отдельное доброе слово) Ну что поделать, сложно угодить абсолютно всем) И спасибо за доброе слово) 1 |
Хороший рассказ, но как жаль, когда перевод дословный, а не художественный(((( могло бы быть много лучше
|
Обычно не люблю фф в которых есть дети, но это выше всяких похвал.
Спасибо за перевод, вышло очень интересно и приятно читать❤️ |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|