Перевод шикарен.
Не знаю, как на английском звучат все эти потоки ругательств, но переводчики передали смешную лёгкую атмосферу, если она есть в оригинале. А если нет,то создали.
Однако к середине это так надоедает, что уже пропускаешь тягомотные сцены, а в конце читаешь по диагонали в ожидании красивого завершения, которого нет.
Если б фик был короче раза в 4 и была бы понятная красивая логичная концовка, было бы хорошо.
А так херня какая то вышла, хоть и смешно первую треть.
NAD:
Это очень красиво написано. Автор играет словами, плетя кружево. Слова-листья кружатся в непокорном танце, падают, оставляя на сердце тяжёлое чувство печальной утраты.
Никого не пощадила та осень. Ли...>>Это очень красиво написано. Автор играет словами, плетя кружево. Слова-листья кружатся в непокорном танце, падают, оставляя на сердце тяжёлое чувство печальной утраты.
Никого не пощадила та осень. Листопад людских судеб цветным узором стелется по земле.
Восхитительный текст. Рекомендую.
Не знаю, как на английском звучат все эти потоки ругательств, но переводчики передали смешную лёгкую атмосферу, если она есть в оригинале. А если нет,то создали.
Однако к середине это так надоедает, что уже пропускаешь тягомотные сцены, а в конце читаешь по диагонали в ожидании красивого завершения, которого нет.
Если б фик был короче раза в 4 и была бы понятная красивая логичная концовка, было бы хорошо.
А так херня какая то вышла, хоть и смешно первую треть.