Moses Gould
0 0 0 Фандом: Честертон
Постоялец пансионата «Маяк». Маленький юркий еврей, проворный и пронырливый. «Компаньон» Майкла Муна. Один из наиболее активных участников импровизированного суда над Инносентом Смитом.
(Роман «Жив-человек».)
Rosamund Hunt
0 0 0 Фандом: Честертон
Состоятельная молодая девушка, постоялица пансионата «Маяк». Ее компаньонка — Мэри Грей.
(Роман «Жив-человек».)
Dr. Hutton
0 0 0 Фандом: Честертон
Врач в клинике, куда помещены Макиен и Тернбулл. Работает под руководством профессора Л.
(Роман «Шар и крест».)
Morrice Wimpey
0 0 0 Фандом: Честертон
Хозяин дома, предоставивший приют Макиену и Тернбуллу в надежде, что они будут драться при нем и он увидит насилие и смерть.
(Роман «Шар и крест».)
Innocent Smith
0 0 0 Фандом: Честертон
Центральный персонаж романа «Жив-человек». Чудак, который переворачивает вверх дном устоявшуюся жизнь обитателей пансионата «Маяк». Его непосредственное и странное поведение вызывает много вопросов и, часто, раздражения, но при этом несет радость и освобождение от груза тягостных привычек. Над ним в пансионате «Маяк» совершают импровизированный суд.
(Роман «Жив-человек».)
Sir Howard Pryce
0 0 0 Фандом: Честертон
Гость лорда Сивуда. Владелец мыловаренных заводов. Пытается поставить Джона Брейнтри на место разговорами об экономике, но не преуспевает.
(Роман «Возвращение Дон Кихота».)
William Pond (Bill)
0 0 0 Фандом: Честертон
Добродушный кучер сельского омнибуса, совершающего рейсы между усадьбой Сивуд и городом Милдайком. Дуглас Мэррел с ним на короткой ноге. Один из двух человек, которые имеют право претендовать на звание armiger generosus в той части графства, где проходит королевский суд Херна.
(Роман «Возвращение Дон Кихота».)
George Carter
0 0 0 Фандом: Честертон
Зеленщик в Милдайке. Один из двух человек, которые имеют право претендовать на звание armiger generosus, в той части графства, где проходит суд Херна. Завсегдатай кабака «Зеленый дракон».
(Роман «Возвращение Дон Кихота».)
Wotton
0 0 0 Фандом: Честертон
Начальник сумасшедшего дома, куда доктор Гэмбрел собирался поместить доктора Хэндри.
(Роман «Возвращение Дон Кихота».)
Douglas Murrel (Monkey)
0 0 0 Фандом: Честертон
Хороший знакомый Оливии Эшли. Гостит в поместье Сивуд. Рисует декорации для постановки пьесы «Трубадур Блондель». Добродушный молодой джентльмен, но не терпит шуток над слабыми и беззащитными. По просьбе Оливии Эшли отправляется в героический поход за красками для книжных миниатюр.
(Роман «Возвращение Дон Кихота».)
John Braintree (Jack)
0 0 0 Фандом: Честертон
Молодой инженер из города Милдайка, центра угольной промышленности. Представляет в Парламенте профсоюзы, так как является секретарем Союза углекопов. Имеет огромное влияние на рабочих, руководит крупной забастовкой. Пишет «свирепые, если не бешеные, статьи в вечернюю рабочую газету». Неравнодушен к Оливии Эшли.
(Роман «Возвращение Дон Кихота».)
Rosamund Severne
0 0 0 Фандом: Честертон
Молодая леди, подруга Оливии Эшли. В любительской постановке пьесы «Трубадур Блондель» принимает самое живое участие и играет принцессу.
(Роман «Возвращение Дон Кихота».)
Лорд Иден (Джон Генри Имс граф Иден)
Lord Eden (John Henry Heriot Eames Earl of Eden)
0 0 0 Фандом: Честертон
Премьер-министр Великобритании. Гость в поместье Сивуд. Чрезвычайно умный старый политик. Выступает за то, чтобы противопоставить профсоюзному движению новую моду на Средневековье, короновав Майкла Херна и развязав войну между ним и Джоном Брейнтри.
(Роман «Возвращение Дон Кихота».)
Лорд Сивуд (Артур Северн барон Сивуд)
Lord Seawood (Arthur Severne now Baron Seawood)
0 0 0 Фандом: Честертон
Владелец поместья Сивудское аббатство. Политик и крупный промышленник, занимающийся производством угля, дегтя и красок. Отец Розамунды Северн.
(Роман «Возвращение Дон Кихота».)
Noi
0 0 0 Фандом: Райя и последний дракон
Девочка-младенец из Когтя, лишившаяся родителей по вине друунов, промышлявшая грабежом. Очень ловкая воровка.
Boun
0 0 0 Фандом: Райя и последний дракон
Мальчик из Когтя, оставшийся без родителей и встретивший Райю, убегавшую от погони. Практически не сходит на берег из-за постоянно охотящихся там друунов.