↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Rin Ingvarsdottir

Автор, Переводчик, Иллюстратор
Очень приятно читается, спасибо за отличный перевод.)
Кратос вполне органично вписывается в Скайрим, удивительно, что раньше не попадались такие кроссоверы.))
Тау мне никогда не казался настолько весёлым, но поиск новых ощущений вполне вписывается в его характер.)))
Спасибо за рассказ.))
Дэйн, конечно, гораздо более уверен в себе, чем в книге :)
Там он себя ел поедом, не зная, как отразится на организмах местных жителей кошачья мята, а тут спокойненько научил всех играть в футбол, в целом-то не зная, кого можно допускать к соревнованиям.
И есть опечатка в названии вот тут: "Счёт один-ноль в пользу команды Итнерсолар!"

Но атмосфера чудесна, спасибо за фик и за возможность вновь окунуться в мир Королевы Солнца.))
"— Если волчок падает, значит, мир вокруг реален, — громче и твёрже сказал Джим. — Если ты зовёшь меня Джимом…
— Я настоящий? — догадался Себ, сглатывая."

И вот тут я понял, почему Себастьян святой. В мою испорченную голову закралась мысль, что персонаж может специально сыграть с человеком, узнав такое болезненное место. Вот только Себастьян не такой, у него даже мыслей подобных не проскакивает. Хотел бы я сказать, что это некий уровень доверия со стороны Джима, но на самом деле тот просто понимает, что Себ никогда не воспользуется этим во вред.

Приятно читать то, что говорят герои, и ещё приятнее читать то, что они не сказали.))
Rin Ingvarsdottirпереводчик
Soivarrash
Прекрасный перевод, прекрасные реплики, прям чувствуется вся атмосфера) теперь остаётся только ждать продолжения и надеяться на хороший финал) успехов и печенек)

Спасибо за чудесный отзыв.)) Периодически захожу в игру, чтобы вдохновиться атмосферой и вспомнить локализацию))))
Тоже очень надеюсь, что автор выложит долгожданное обновление)))
Автор, я ваш преданный фанат.

Мало того, что работа с персонажами просто непередаваемая, так ещё вы настолько скрупулёзно учитываете все детали, что я в нескончаемом экстазе.
Моё восхищение и почтение.
До прочтения этой работы я даже не думала, что настолько сопереживаю Ирулан, хотя всегда испытывала к ней сочувствие.
Спасибо за чудесный перевод! :)
Rin Ingvarsdottirпереводчик
warnerwhite
Спасибо, что читаете :) Тоже жду, когда автор выпустит обновление, что случается не так часто, как хотелось бы.)
О, как чудесно встретить здесь фанфик по HZD :))
Настроение от него лёгкое и светлое, спасибо. Но вычитать пару ошибок не помешало бы.

Например:
"Люди — в основном, Карха и Озерам, — снуют по улицам" — после "в основном" не нужна запятая.
"оглядываясь к вновьприбывшей, удивлённо выдыхает он." — оглянуться "к кому-то" нельзя. Если хочется предлог "к", то лучше глагол "обернуться". И нет пробела после "вновь".

За внимание к игровым деталям мой отдельный лайк, очень люблю, когда место действия не обезличено :)
Успехов Вам)
Цитата сообщения Рони от 22.06.2020 в 12:41
Написано красиво и чувствуется отчего-то атмосфера печального, страшного и одновременно с этим почему-то светлого безумия.

Отзыв от понимающего человека для меня очень ценен вне зависимости, знаком ли человек с каноном :)
И боги, я бы не сказал лучше, вы прямо попали в точку насчёт того, как именно я воспринимаю Нила. Не уверен, попал ли в каноничный характер, но рад, что всё равно он читается, как я и хотел.
Спасибо, читатель ;)
"— Серьезно? — Сириус выглядел шокированным. — Ты не какой-то там бродяга?

— Это же ты Бродяга, — ответил Гарри."

Когда вижу такие прекрасные вещи, как трансформирование или компенсацию каламбуров оригинала, переводчик во мне восторгается.
Цитата сообщения господин к от 23.05.2020 в 17:15
Rin Ingvarsdottir
спасибо за поправки! читаю на сто раз, но на телефоне глаз быстро замыливается, поэтому вышли такие косяки

Прекрасно вас понимаю, часто оказываюсь в похожей ситуации :)
Неплохо бы вычитывать текст на предмет ошибок.

"в тайне надеясь, что однажды Риддл уйдет навсегда". Втайне — наречие, пишется слитно.
"Тем временем девчонка поправила своё равное платье, доставшееся ей явно с чужого плеча". Предполагаю, здесь подразумевалось "рваное".

В остальном читается приятно, начало интригующее. Жду продолжения.
Замес интересный, жду продолжения перевода :)
Только иногда глаз цепляется за опечатки: "Это было Вредноскоп". Всё-таки был. И я не могу поручиться за свою память, но мне кажется, что "вредноскоп" пишется со строчной буквы, а не с заглавной.
Герои очень живые, а в пейринг я сам влюбился, такой он вкусный.
Очень жду продолжения.
У вас удивительно получается удерживать внимание — подождать пару-тройку глав, чтобы потом прочитать взахлёб, у меня не выходит. Сразу же прилипаю к новой главе.
Спасибо за такую сложную работу над характерами, они могли бы очень органично вписаться в канон.
С нетерпением жду продолжения.
Rin Ingvarsdottirпереводчик
Polio
Спасибо за отзыв :)
Стараюсь делать читабельный текст, а не подстрочник.)))
Читать теории о возникновении магии всегда захватывающе. Но ваша работа особенно вкусная.
Ваш стиль почему-то напоминает мне Пратчетта — не юморного Пратчетта, а когда он описывает серьёзные вещи. То ли слог похож, то ли взгляд на вещи. В общем, желаю вдохновения и очень жду продолжения.
Это странно, но отчего-то круто.
Очень связно, нет приколов о наркоте ради приколов о наркоте, и есть герои со своими сайд-стори, что подкупает.
Правда, Кенга до конца не раскрыта, но это, наверное, и не нужно.
В общем, я заворожён.
Цитата сообщения Frouza от 09.11.2019 в 13:58
>>— Дж'зарго никуда не денется. К тому же он кот. А ты у меня целый лев.

Это прекрасная фраза!Как и весь фик.
Автор - молодец!

Спасибо, очень приятно :))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть