↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

_BlackJack_

Автор, Переводчик, Редактор

Фанфики

16 произведений» 
О дивный новый мир
Джен, Миди, Закончен
4.4k 0 2
Противостояние
Джен, Мини, Закончен
2.5k 4 153
Гарри Поттер и источники вдохновения
Джен, Мини, Закончен
3.7k 37 195 5
Девяносто дней
Джен, Мини, Закончен
2.8k 13 110 3
Беги отсюда.mp4
Джен, Мини, Закончен
2.2k 43 76 1

Переводы

31 произведение» 
Из пепла
Гет, Мини, Закончен
1k 6 32
Не Дамблдор
Джен, Мини, Закончен
2.7k 14 217
Whisper / Шёпот
Джен, Мини, Закончен
1.2k 1 58
Шёпот грёз
Фемслэш, Мини, Закончен
1.7k 10 33 1
Наша маленькая тайна
Фемслэш, Мини, Закончен
1.5k 6 29 2

Редактура

14 произведений» 
Отражение
Джен, Мини, Закончен
1.5k 13 38 2
Всё, что нужно для калибровки
Гет, Мини, Закончен
1.9k 7 65 2
Молчание
Гет, Мини, Закончен
1.1k 2 23
Робот с человеческим сердцем
Джен, Мини, Закончен
2.1k 21 67 6
Барьер
Джен, Миди, Заморожен
4.8k 34 155 2

Подарки

1 подарок» 
ПодарокВедьмино счастье
От _Nimfadora_

Награды

38 наград» 
9 лет на сайте 9 лет на сайте
6 сентября 2024
8 лет на сайте 8 лет на сайте
6 сентября 2023
150 подписчиков 150 подписчиков
18 июня 2023
7 лет на сайте 7 лет на сайте
6 сентября 2022
10 000 читателей 10 000 читателей
14 июля 2022

Блог » Поиск

До даты
#ГП #адаптации #переводы

Попалось мне в зарубежном фике выражение, как оказалось, заимствованное из канона - "galloping gargoyles". Заинтересовавшись, я полез в интернет и нашёл целый англоязычный сайт на blogspot, посвящённый пословицам из Гарри Поттера. И там статья на эту тему:
In the fifth novel the Minister for Magic Cornelius Fudge is convinced that Albus Dumbledore is trying to take over the Ministry. He, thus, develops a paranoia which enforces his decision to find prove against Dumbledore and imprison him. Harry and some other students start a secret society called Dumbledor’s Army in which they learn to use defensive spells without Dumbledore’s knowledge. When one of the members of this group comes forward to report their actions to Fudge, postules appear on her face which she is trying to hide from the Minister:

“’Well, come on, now, dear, look up, don’t be shy, let’s hear what you’ve got to – galloping gargoyles!’ As Marietta raised her head, Fudge leapt backwards in shock, nearly landing himself in the fire.”[1]

The exclamation ‘galloping gargoyles’ is added to the already existing ‘gulping gargoyles’. Once again this expression is used to mimic the reaction of the speaker. Gallop is defined as “to run rapidly by leaps”[2] and as already mentioned in the book Fudge’s reaction is to leap backwards as quickly as possible. In this magical world gargoyles might be able to move some of their body parts like their heads and arms but they are rooted to the spot and could not gallop away. ‘Galloping gargoyles’ is, thus, an antithesis.


Короче, это выражение - антитеза. Хорошо, лезу в один из вариантов перевода пятой книги, думаю, как там адаптировали?

А там так:

— Великолепно, просто великолепно! — с восхищением сказал Фадж. — Дочурка вся в мать, а? Ну, поди сюда, милочка, взгляни на меня, не смущайся, давай послушаем, что ты можешь… Ах, разорви меня горгулья!


М-да, вот и думай, то ли в фике перевести так же, как в нашем "официальном" переводе, то ли своё что-то придумывать. Причём, если верить источнику выше, "галопирующая горгулья" добавлена, чтобы сделать акцент на желании Фаджа отпрыгнуть, а в фике употребляется в совсем ином контексте, там один персонаж просто удивляется, что другой ни разу не пил алкоголь. В таком контексте и "разорви меня горгулья" кажется не таким плохим вариантом.

С удовольствием почитаю ваши варианты.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 15 комментариев
#переводческое #переводы #литрпг #лит_рпг #сельское_хозяйство_китая
Взялся, значится, переводить с английского xianxia - сянься (китайские литрпг).
Думаю, что за хрень - cultivators, cultivation.
Лезу на английские форумы, читаю, что за хрень. Это, короче, люди, которые занимаются прокачкой себя путём накопления энергии и занятием медитацией и обучением.
А как переводить? Культиватор - однозначно либо человек, занимающийся сельским хозяйством, либо небольшой трактор такой.
Дословно переводить - курам на смех, думаю, ну что за бред, нельзя же брать и под копирку дословно переводить.
Лезу на русскоязычные форумы.
Оказывается, можно. Не найдя аналогов, отечественные надмозги стали переводить эти термины как "культиватор" и "культивация". Причём настолько давно, что это теперь установившаяся терминология и хоть ты тресни, бл**ь!
Меня это коробит до невозможности, и я, скрипя зубами, использую эти слова только в тех случаях, когда контекст не оставляет мне другого выхода.
А так, в моём понимании, это просто игроки. Только они почему-то себя в качестве игроков не воспринимают.
Какой ещё аналог можно придумать, чтобы его можно было описать одним словом? Если можете, расшифруйте эти термины пошире, пожалуйста.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 22
#метро #переводы #это_прекрасно #приехал_из_деревни #бред
Только сегодня почему-то обратил внимание на то, что название станции ВДНХ на схеме метро по-английски написано как "V.D.N.Ha".
"Ha?" - подумает англоговорящий иностранец в мосметро. - "It must be fun out there!". И будет не так далеко от правды. Или как?)
Показать 2 комментария
#переводы #тесты #английский
Интересный, достаточно сложный и точный (как мне кажется) тест на знание английских слов: http://my.vocabularysize.com/select/test.

Your results… You know at least 11,700 English word families!
Your performance on this test ranks higher than 6% of all native English speakers who have taken this test without regard to age.

Написано, что 8-9 тысяч достаточно для чтения, 6-7 тысяч - для восприятия устной речи. А носители языка и профессиональные переводчики знают 20 тысяч групп однокоренных слов и более.
Показать 18 комментариев
#переводы #DAYD #Отряд_Дамблдора_и_Год_Тьмы
Полагаю, этого никто не ждёт, но мы с _Nimfadora_ продолжаем переводить популярный англоязычный фик "Dumbledore's Army and the Year of Darkness" Отряд Дамблдора и Год тьмы. По крайней мере, неделю назад взялись переводить вторую из 25 глав после того, как год вообще её не трогали. Стараемся уделять этому хотя бы по часу-другому в день. Так что где-то через неделю ждите вторую главу :) Или не ждите, если вы предпочитаете читать уже полностью переведённые макси.

Сам автор, к слову, довольно скептически отнёсся к моему заявлению о том, что мы планируем перевести его произведение, мол, "Ну дерзайте, многие пытались, но никто так и не довёл дело до конца".

Рассчитываю опровергнуть его скептицизм :)
Показать 4 комментария
#Переводы
Пожалуйста, пишите хоть какое-нибудь сообщение, прежде чем приглашать человека в проект перевода.
Подскажите, как тырить текст на перевод с https://www.fanfiction.net?
То есть понятно, что как минимум через "просмотр кода страницы" можно вытащить текст, но он же будет не разбит на абзацы и т.д. Знаю, что кто-то это делает, поделитесь.
#переводы
Показать 6 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть