"Тут был стол в стиле ар-деко, который хоть и был слегка скособоченным" "even if it was a knock-off" -- даже если и был подделкой/закосом, в общем, не настоящим антиквариатом 1920-х, а поздним, в ретро-стиле.
С одной стороны, мелочь, стол этот неважен, с другой -- отвечает критерию "неверно переведенное устойчивое выражение или незамеченный фразовый глагол". Дальше такие ошибки давать?
Ellinor Jinn:
Очень каноничная по отношению к обоим канонам вещь с той самой атмосферой лёгкого абсурда и глубокомысленности Экзюпери. То есть когда ты чувствуешь, что здесь что-то умное, что не на поверхности. Сам...>>Очень каноничная по отношению к обоим канонам вещь с той самой атмосферой лёгкого абсурда и глубокомысленности Экзюпери. То есть когда ты чувствуешь, что здесь что-то умное, что не на поверхности. Самого главного глазами не увидишь. Рекомендую, автору удалось удивить и соблюсти высокую планку!