elventian
Согласна, что с именами сложно. Пока весь текст не переведён сложно сказать играет ли роль, что она Илья или можно смело брать Ильинична, согласуясь с русским языком. А по поводу гордости: мне она по типажу представилась скорее Ариной из "Дозоров" Лукьяненко, когда её Городецкий первый раз встретил.
Доброе время суток. Огромное спасибо за перевод. По переводу главы "Шичинин":
1) Наверно все-таки не Ильина, а Ильинична. Возможно в оригинале не видно различия, но русские люди знают, что пожилых людей часто зовут просто по отчеству. К тому же Ильина - это форма фамилии, так что странно, что Агафья Ильинична Богданова просит звать её Ильиной.
2) в беседе Невилла с Ильиничной "Вы спасаете столько людей, сколько можете, не разрушая при этом собственную" вместо "людей" написать "жизней". Тогда фраза получается согласованной и осмысленной.
NAD:
На том берегу переправы нет боли, колышутся зеленью сочные травы и мама зовёт домой, ведь ужин уже остыл.
На берегу, что оставил, родные скорбят и близкие, не хотят тебя отпускать и верить, что след ...>>На том берегу переправы нет боли, колышутся зеленью сочные травы и мама зовёт домой, ведь ужин уже остыл.
На берегу, что оставил, родные скорбят и близкие, не хотят тебя отпускать и верить, что след твой уже простыл.
Нити никак не тают, хочешь взлететь, но вниз опускаешься, кружишься рядом с семьёй белым – в клюве ветка оливы – ангельским голубком.
Не грустите. Я рядом. Однажды мы встретимся. А сейчас – можно я в сад? Где счастье и детство, где вновь по росе босиком.