↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Я вычитаю и отбечу если надо. Марш писать.
Гарри однозначно попадет в Слизерин, потому что Снейп в приказном порядке велел ему туда попасть. Вы читаете внимательно?
Во-во. Они подстроились не под обстоятельства, а под деньги. А насчет ненормальности. Он же с Петуньей разговаривал, а у нее, знаете ли, сестра была волшебницей. Как-то ей уже привычно это все. Мог и "мужик подойти" и даже теорию суперструн объяснить
Судя по их канонному отношению к Поттеру, они не обратили бы внимания, если бы он начал за завтраком системы обратных матриц составлять.
Да даже если бы их и не было. Желание автора - вполне достаточная причина.
Граждане, любой фанфик априори ООС и AU. Ибо если все характеры абсолютно канонические, то и написать из них получится только канон (ну может с незначительными отклонениями).
И чего вы так прицепились к обосную? Почему никто не требует обоснуя от слэш-фиков? С какой стати Поттер - пидор? С фига ли он таким стал-то?
А тут прям захотелось автору сделать Дамби не таким уж дальновидным, так тут же давай причины.
Интересненько. Хотеть дальше.
Штампы-не штампы, а мне нравится. Отчасти потому что нет излишнего пафоса, присущего большинству нынешних авторов.
Ну да, задумка интересная. Посмотрим что получится
Прошу прощения. Видел что бета указана с 12 главы, но в описании не указано что раньше ее вообще не было. А читать 120 комментариев как-то лень.

Update!
К бете претензий нет. Орфография и пунктуация в порядке. Но некоторые стилистические обороты провоцируют выть на луну.
>>Она всё ещё отчаянно пытается найти способ сделать себя полезной (глава 15, разговор у озера)
Ну почему нельзя было написать более близкое русскому уху "Она все еще отчаянно пытается найти способ помочь тебе", или хотя бы "...найти способ принести пользу...", или вообще "она пытается понять, чем может быть полезна". Причем мне кажется наиболее приемлемым последний вариант, ибо напоминает о разговоре Гермионы с Дафной несколько глав назад.

Иногда встречается некая казенность в построении предложений, несмотря на то, что с синтаксической точки зрения вроде бы все правильно. Можно добавить естественности. Впрочем, мне именно этим не нравятся очень многие переводы. Люди стараются перевести дословно, забывая о изначальной разнице в количестве и составе языковых средств русского и английского языка.

Еще, кстати, момент.
— Добби! Что ты делаешь со всей этой едой? — спросил Гарри, наблюдая, как маленький эльф изо всех сил балансировал подносом. К облегчению Гарри, тому удалось поставить поднос на соседний столик, не уронив ни одной тарелки.

— Я принёс её для Вас, Гарри Поттер, сэр! — гордо сказал Добби. — Добби услышал, что Вам нужен завтрак и принёс его, и сказал другим эльфам, что никто кроме Добби этого не сделает. Некоторым кухонным эльфам это не нравилось, но Добби настаивал.
(глава 17, больничное крыло)

Если внимательно просмотреть диалоги с Добби, не только в этом фике, но и вообще, как в каноне, так и в фаноне, станет ясно, что особенность речи эльфа в том, что он обо всех говорит в третьем лице, никогда не обращаясь прямо. Поэтому обращение "Вы" несколько неестественно.
Это, конечно, скорее всего, косяк автора, но тем не менее, перевод на то и вольный, чтобы такие косяки исправлять. Есть некоторые исключения, где Добби более адекватно говорит, но в контексте этого фика все же в третьем лице.
Показать полностью
Отличный фик. Перевод хорош. А вот деятельность беты не впечатляет. Или до 12 главы ее просто нет?
>>Заснул с мыслей... (глава 6 в конце)
И таких моментов много.
Дальше... Перевод вольный - это хорошо. Стилистика видимо тоже вольная. Построение некоторых предложений - на пять баллов. Из 100.
Тапки кончились.
В целом нравится. Хочу еще.
Цитата сообщения o.volya от 08.04.2013 в 20:35

Гермиона - ... Она идеал :))) Любого за неё порву.

О, да... брат ты мой, единомышленный
Зато когда прода-таки будет, от такого резкого наплыва читающих попадают сервера
Фик замечательный. Если позволите, немного уточню. Фраза из Библии - это надпись на кольце царя Соломона. Дословный ее перевод - "Все проходит - и это тоже пройдет". Суета сует - немного из другой оперы.
Эта жееееееесть. Ржал как полный идиот. Поначалу планировалось во время чтения пить кофе, но быстро понял что есть риск захлебнуться.
Мое априорное отвращение к слешу, как литературному жанру, переросло в нежное и трепетное чувство. Шикарно.
Таки в вычитке нуждаются все главы. Не могу сказать, что перевод корявый, нет. Но стремление перевести дословно нанесло ощутимый вред речевым оборотам. Больше творчества, дамы и господа. Вполне можно сгладить фразы до нормального восприятия русским ухом без ущерба для смысла.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть