Восхитительно! И чертовски смешно!
|
17 февраля 2013 к фанфику The Lie I’ve Lived (гет)
|
|
Ах-херенно!
Большая благодарность переводчику! Ты крут, спасибо за твою работу! |
Понимаю автора, в общем-то.
Показать полностью
Если кто внимательно читал, то он он мог заметить, как в последних главах прямо таки изобилует безысходность автора. Явственно чувствуется что автор, во-первых, уже не знает что делать дальше(а ведь до этого времени все события как на крючках висели на ключевых событиях оригинала, только показаны с другой стороны плюс небольшие альтернативы), а во-вторых та идея, тот образ что питал его разум и давал имупульс к написанию уже давно израсходовал себя. А ничего свежего нету. Великолепное творение, без каких-либо подобных по уровню альтернатив, но если честно, я уже ожидал что фик "станет", когда читал последние главу(те что после перерыва). Возможно я все это себе напридумывал, и автор где то тихо смеется читая это. Но вряд ли. П.с. Прочитайте вторую половину последней главы, по-моему настроение Гарри там, как нельзя лучше характеризирует настроение автора в момент написания и общее отношение к надоевшей писанине. П.п.с. А вот мне интерено, знал ли автор сам ответы на вопросы вроде "кто такой Крис и что с ним будет" или "а чем все кончиться". Вполне реально писать и без этого, а потом просто не иметь никаких идей, относительно того что писать дальше. |
11 февраля 2013 к фанфику Запах Гарри (гет)
|
|
Оригинально пишете! Думаю можно отнести данное творение к тем редким 4-5% что можно читать не только без скрежета зубов, а даже с удовольствием!
Шучу-шучу. Если честно, то хорошо пишите. Продолжайте! |
9 декабря 2012 к фанфику Новая надежда Чемпиона (гет)
|
|
Если честно, то перевод, несмотря на общую понятность, поражает своей "урезаностю". Я прочитал первые 10 глав оригинала и сравнивая с "переводом",сделал вывод, - там текст в 2, а местами 3 раза обширней. Такое впечатление, что вы не перевод делаете, а пересказываете общие моменты. Зачем? Неужели так лень перевести фик полностью?
Таким образом, упускается часть информации и теряется почти вся острота и глубина произведения, и получается глуповатый текст на уровне 6-го класса. Судя по тому, как вы переводите, общий смысл слов вы понимаете и передаете прекрасно. Продолжайте, конечно, как вам нравиться, но Очень советую переводить текст-в-текст. П.с. Кстати оригинал в англ. топе, состоит в первой 10-ке, вы же, урезая, такую возможность опровергаете для рус. версии напрочь. |