↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Поздравляю с завершенным переводом!) 7 лет - это не хухры мухры ) Осмелитесь ли взяться за перевод третьего романа: Orders of Magnitude (2pih,
NanashiSaito)? Умельцы давно уже сверстали на базе него электронную книгу с шикарной суперобложкой, легко гуглится. Доступен в англоязычном исполнении. Делает еще более смелую попытку объяснить все произошедшее ранее в ГП МРМ и SigDigs, полностью учитывает все события первых двух романов, силится завершить историю окончательно. Ее сюжет .. мм.. это надо прочитать самому. Определенно не оставит равнодушными любителей Big Bang Theory, но местами диалекты просто убивают (знатоком уж точно не являюсь) ;) И, кстати, Том еще появится, равно как и узнаем, что же приключилось с Дамблдором.
Уважаемые переводчики, выражаю огромную благодарность за проделанную работу! Касательно 5 главы хочу вставить свои пять копеек .
Оригинал:
"A lot of unknowns and moving pieces here, though… call it 6 to 4, 60% confidence.<...>Only one in twenty magical devices of one sort or another made it through undetected, based on their prior results… conditional odds would be 5 to 100, then. Hm, multiplying my prior with this I get 30:400, which means that taking the search into account, the probability of him successfully recording this conversation is 30/430… something like seven percent, I think."
Перевод:
"Здесь много скрытых переменных, но всё же... предположим, шесть к четырём, итого 60% уверенности<...>Только одно из двадцати магических устройств того или иного вида может пройти незамеченным, основываясь на предыдущих проверках... тогда условные коэффициенты были бы от пяти до ста. Хм, умножая предыдущие результаты с этими, я получаю 30:400, что означает, что, принимая во внимание обыск, вероятность того, что он успешно запишет этот разговор, составляет 30/430... что-то вроде семи процентов."

Опираясь на употребление шансов ("odds M to N", "odds M : N", как правило, символ ":" применяется в отношении именно шансов, в отличии от символа деления "/" в вероятн.) в англоязычной литературе по статистике, правила оперирования шансами и одну из вариаций теоремы Байеса (в данном случае это вариант O(H|Е) = O(H) * P(E|H) / P(E | _H), где H - скрытый пронос маг. вещи, E - НЕобнаружение аврорами, а P(E | _H) = 1, т.е. допущение, что отсутствует ложное срабатывание, всякое O - шанс, а P = O/(1+O) - вер-ть), можно сделать вывод о том, что перемножаются прикинутый Гарри шанс проноса Хигом маг. предмета O(H) = 6 к 4 (6:4) и вероятность НЕобнаружения аврорами скрыто пронесенного предмета P(E|H) = 0.05 (1 к 19=1:19 или 1/(19+1) = 5%), в результате чего получают шанс того, что Хиг к этому моменту-таки пронес O(H|E) = 30 к 400 = 30:400 или, при переводе в вероятность, P(H|E) = (30:400) / (30:400 + 1) = 30 / (400+30) = [30/430 *100] % ~ 6.98 ~ 7%
При этом смущает, что автор оригинала (Alexander D.) использует шансы и вероятность взаимозаменяемо: выражение "one in twenty" в первую очередь интерпретируется как "каждый двадцатый" = 1 к 19 (шанс 1:19 или 5 к 95 или вер-ть 5/(95+5) = 5%), хотя далее пишет "conditional odds would be 5 to 100, then", что, имей он ввиду именно шансы, противоречит дальнейшим вычислениям с опорой на теорему Байеса. Впрочем, если я что-то упустил, поправьте.

Далее, если в оригинале мы видим "conditional odds would be 5 to 100, then", то в переводе "тогда условные коэффициенты были бы от пяти до ста". Как мне видится, с учетом вышесказанного, речь шла про вер-ть пять сотых (на худой конец шанса 5 к 100), но никак не "от пяти до ста", что звучит нелепо и выбивается из общей логики умозаключений. Как вариант, можно указать в сносках на взаимозаменяемое использование автором терминов odds и probability.

Раз уж Юдковский и его последователи пропагандируют рациональное, критическое мышление, давайте применим его и к данному произведению/переводу? Теорема Байеса весьма любопытный инструмент, пользу которого на практике можно и нужно демонстрировать корректно. Очень простым языком именно механику ее применения на практике демонстрирует, например, Д. Левитин в книге "Критическое мышление в эпоху постправды".
Показать полностью
Есть ли в планах заняться переводом Orders of Magnitude? Уж больно хорошо роман-фанфик раскрывает непосредственно троицу - Мельда, Перенель, Мерлина, не говоря уже о расширении лора вселенной и вселенных. Для тех, кто не в курсе: фанфик охватывает огромнейший временной промежуток, включая падение "Атлантиды", вселенскую катастрофу, появление даров смерти/времени, в частности глубже раскрывает троицу Кадмуса, Антиоха и Игнотуса Певереллов, раскрывает планы Мерлина на вселенную, выставляя его главным демиургом, дергающим за ниточки тех, кто предпочитает считывать, что сами занимаются таковым. Это и приквел и продолжение HPMOR/SigDigs единовременно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть